Комментарии

Тема: Re: Жара. Диптих. М.Галин

Автор Александр Ивашнёв

Дата: 18-07-2010 | 00:39:24

Девальвация пельменей! тоже произошла. Дешёвые гадкие.

Динамо бежит?

Очень лирично, хороша концовка.

Геннадий

Очень понравилось стихотворение!

Тема: Re: Сомнения Ильина Ирина

Автор Ильина Ирина

Дата: 17-07-2010 | 13:03:54

Не знаю, получился ли сонет?

А когда настанет завтра,
прозвучит ли моё слово
в светлом царстве Александра
Пушкина и Льва Толстого?
Б. Чичибабин

Тема: Re: Жара. Диптих. М.Галин

Автор Челюканова Ольга

Дата: 17-07-2010 | 11:36:25

Тем не менее, очень живо!
С уважением, Ольга.

Господи, сколько всего понаписали! У Юрия все правильно, только добавлю, на мой взгляд, таким классиком и писателем вообще не надо быть. Искусство и государство - совершенно разные явления (религия и партия, Бог и первый секретарь) со своими законами (и служения тоже), и эти параллели нигде не пересекаются.

Стихотворение замечательное. Но надо ли этим интересоваться?

Удач Вам!

Тема: Re: К Музе Борис Головин

Автор Алёна Алексеева

Дата: 16-07-2010 | 21:45:04

хорошо,
самокритично так.
или Вы, Борис, верите в ЛГ (не газету)?
%.)...

шучу, понравилось.
только бы переместили в иронические стихи?

Хорошее стихотворение, Саша!

Геннадий

Тема: Re: Отчёт 2010 М.Галин

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 16-07-2010 | 19:27:58

Концовка классная.

Геннадий

Под чужую дудку пляшем,
За чужие тосты пьём!
Всё что было раньше нашим
Нынче продано жульём.

Ни царю, ни президенту,
Ни Верховному ЦК
Веры с этого момента
Нету и по-пустякам.

Нам бы вынуть дудку нашу -
Сладкозвучную свирель
И пойти в присядку дальше
Вместе, ёшкин дрын, отсель!

:)

Очень вдохновила Ваша сильная частушка!

Тема: Re: Про кота баюна Наталья Дроздова

Автор Мих. Малков

Дата: 16-07-2010 | 00:42:27

Я песенка-то не про кота вовсе! Класс!)))

мимолётно вдохновение
а гляди - живёт века
слово, невзначай посеянное
в чёрный пласт черновика
С. Дунев

Вячеслав!
В очередной раз парадоксально, неожиданно и замечательно.
Ждёшь, что за ложные известия последует на китайский манер казнь всех сорок. Ан нет, и король жив, и сороки целы, и свита целёхонька и готова к следующему ....
Спасибо!
А.М.

Тема: Re: место в партере Соколофф Александр

Автор Ася Сапир

Дата: 15-07-2010 | 20:54:23

Александр!
Образ неожиданный, но очень убедительный.
И самое главное, подобное место обеспечено каждому без амбиций и тщеславных потуг - только захоти.
Спасибо!
А.М.

Почему же, Марк, не дается. Дается. И даже очень хорошо.
С уважением. Виктор.

Тема: Re: Про кота баюна Наталья Дроздова

Автор Лара Леггатт

Дата: 15-07-2010 | 18:49:00

Да, котище шикарный получился, развесистый. Говорю как котовладелица:)

Сашенька, мне кажется, что здесь, скорее, философская лирика. Дай Бог мощный голос Вашим стихам. Да будет так! Спасибо!

Людочка,отлично!Вы,оказывается еще и политик! Перечислили все беды,ожидающие нас. Я бы послал эту вещь в Верховную Раду и в какую-нибудь киевскую газету,а уж в местную - всенепременно.Поздравляю! Написано легко и точно. Ваш -Я.

А вот это - насквозь. И сразу - наизусть.

Хорошо как - про весло и стрелы. И грустно.

Александру Шведову
Я несколько лет помечал почти все мои переводы определением
"вольные". Сейчас меня от этого обычая отучают, тем более, что они у меня не намного вольнее всех не моих. У Вас переводы -
"невольные". Не знаю, в пику мне, или я тут не при чём.
Но на всякий случай решил коротко отозваться на Ваш труд.
1.Артюр Рембо.
Рифмы: вагоне - истоме, подушках -подружка, окнах -издохнут,
шейки - ворожейка. Судя по неточным рифмам, Ваш перевод самый
что ни есть распревольный.
"Ждёт поцелуй" - по-моему, лучше было бы "ждёт поцелуя".
Слово "ворожейка" Вы выбрали для рифмы. По смыслу оно здесь не
очень подходит.
Я не говорю, что этот перевод плох. Он скорее даже хорош, но не точен. Кое-что не мешало бы подправить.

2.Коппе.
Здесь всё удачно и нормально, кроме следующей Вашей фантазии,
которой нет в оригинале: "Визави его - как будто ныне грешный -
кленовый... вымазан в крови". У Коппе всего-то: "Кленовый - как
кровь".
3.Жак Превер.
Смысл подлинника передан отлично. Всё основное содержание
сохранено. Форма оригинала и перевода - различны.
Безусловный вольный перевод.
4.Жорж Роденбах.
Здесь проводился конкурс по переводу этого стихотворения.
На сайте есть образцы точных и красивых переводов.
Ваш лучше даже не критиковать.

И вот мой вывод: заголовок верный - "Урок французского". То, что
стоит в скобках лучше убрать.
И, пожалуйста, не обижайтесь на критику. Написано по-дружески.
ВК

Владимир!
Сколько раз герои Андерсена вдохновляли других, но тема, видать, неисчерпаемая.
Мне нравится в целом Ваше толкование сказки, я очень люблю именно этих героев., Но на этот раз есть несколько погрешностей, которые можно устранить. Но над ними стоит, как мне кажется, подумать.
Отнеситесь к моим замечаниям без обиды - за ними нет ничего, кроме желания видеть Ваши стихи на должной высоте.
1.В первой строфе нет оснований для использования союза НО, он неверно расставляет акценты.
2.В последней строфе конструкция предложения, использованного Вами, вот какая : И сон, где стираются лица и где ничего не случится ..." А вы разделили эти два придаточных при одном главном концом главного предложения. Конструкцию, я думаю, надо исправить.
3. Вы называете автора сказок создателем "сказок слезливых". Это выражение несёт отрицательный смысл и вступает в противоречие с содержанием остального стихотворения.

Но всё это исправимо, если Вы со мной согласитесь и захотите исправить.
Всего Вам наилучшего.А.М.

весьма точно, и весьма метафизично!
ни одного лишнего слова.

Михаил, но зацепил меня один момент, не здесь, в песне (привязалось: о, мой король, я писем не пишу.. - крутится в голове и крутится %.)).. - кажется, там одно место двусмысленно получилось: осатанело - быть. у Вас, как я понимаю, в смысле: (как?) осатанело, синоним неистово, безудержно, остервенело, да?. а можно понять: осатанело (что?) - синоним осточертело (Осатанела всем убогость быта.) можно? Вы видели этот момент?

а ещё "Галера" оч. понравилась. и "Для чего".
%.)..

Тема: Re: Косач Виктор Брюховецкий

Автор Александр Ивашнёв

Дата: 14-07-2010 | 21:08:47

Потому, что это типичный соцреализм.

Птичку жалко?

Пафосно...

Знаковая строка:

Я и сам – не такой ли косач,
Тоже брови бывают в крови.


C чем они себя только не сравнивали. Один даже фамильё взял — там про седого соловья. А вообще натасканы на красный цвет — он ведь с нашим знаменем цвета одного.

Вот так и африканские коммунисты думали, охотясь на краснозадых макак.

Ну это, Ренни, смотря какое лето...
вот к примеру возьмём
нынешнее...

Что это за король такой?

"Я поднял боевое перо,
Очинил и стихи написал." -
А стихи, Виктор, получились замечательные. Хоть в школьную хрестоматию, хоть в "Избранное".
В.П.