К омментарии

Великолепная история, Александр, спасибо!!!

Интересные материалы, большое спасибо!!!
Кажется, они характеризуют больше государственных чиновников, реакцию правительства на действия декабристов, а не самих заговорщиков.  Казнив руководителей, проявив этим непреклонность, царь видимо не видел смысла в том, чтобы издеваться или мстить остальным. Возможно, этим он оставлял обратный путь будущим бунтовщикам. Потому что новые заговоры неизбежны, но можно вовремя одуматься и сохранить жизнь, да и мягкость наказания не спровоцирует идти до конца.

и все-таки, несмотря на разнообразные аргументы, приводимые Вами, Владислав, в обоснование необходимости графической четкости рифм, не могу не поспорить с Вами, впрочем, не отстаивания точки зрения ради, но размышления для, если не возражаете.
Вы пишете: Представьте, что четыре человека исполняют песню. Два из них поют «ми», а два – «ми бемоль». Как вы думаете, красиво ли это будет звучать? 
-- и я отвечу: красиво, если это многоголосие, и если это (возможно дисгармоничное) звучание разрешается гармонией. чтобы услышать эту гармонию, нужно от нее чуть отойти. а если все будет гармонично, то как мы узнаем, что это гармония (кажется, Вы сами где-то приводили этот аргумент). и это похоже на случаи с вышеуказанными рифмами, где могут не совпадать гласные (линий - синей, грани - тумане) и где в окончаниях звонкие согласные звучат как глухие (лик - книг, лова - чужого), то есть создаются богатые созвучия (всегда считала подобные рифма редкими и свежими), когда их (точных созвучий) вполне довольно (насчет висячей й -- согласна, звучание не четкое). насколько серьезна эта графическая точность, не манипулируете ли Вы (в хорошем смысле, как взрослые -- детьми порой, представляя преувеличенной какую-либо опасность, чтобы предостеречь) читателем, убеждая, что он может навредить структуре, строгой форме? но что значит совпадение двух букв в конце строки, если мы воспринимаем сонет слухом и (в большей степени) разумом, тогда уже давайте введем требование, чтобы все строки сонета содержали одинаковое кол-во знаков (вместе с пробелами), чтобы зрительно эти строки создавали идеально ровные стены :)
утрирую, конечно (опять таки заимствуя Ваш же прием), и тем не менее: отказываться от свежих богатых звучанием рифм ради почти незаметного на протяжении строки окончания? ну да, это Ваши взгляды, это строгая форма, и все же хотелось бы обоснования поважней.
не сочтите за критику, Владислав! спасибо за множество полезной информации для размышления!

Вы мне льстите, Ирина Ивановна, приятно слышать, но все же подробностей (мелочей, вроде бы) жаль (что там кроется в деталях, говорят?), тут уж как повезет, какие детали удается сохранить и как это смотрится в целом, -- насколько зависит от нас, насколько от материала.
благодарствуем,

Друзья, благодарю всех откликнувшихся на мое горе и сказавших теплые слова! Очень ценно когда коллеги и друзья заходят на страницу не только для того чтобы оценить стихотворение, но и для того чтобы разделить горе и смягчить удар от потери близкого! С сердечной благодарностью. Максим.

Сергей, я прекрасно понимаю, что Моя ситуация и Моя трагедия не уникальна, но несмотря на это она не перестает быть Моей, глубоко личной!

Мне очень знакомо это чувство вины. Мой пудель заболел. Рак нёба. Я подняла на уши весь город. Нашла лучшего врача. Сделали операцию. Сначала стало лучше. Врач радовался не меньше меня. А потом... потом, увы. И мне предложили усыпить его. А я не смогла... Ну, не смогла и всё - надеялась на что-то...На чудо, наверно... Долго не было потом собак у меня. Как-то не встречались бездомные. А потом я увидела потерявшегося питбультерьера... Всех моих друзей хвостатых помню. Много кого пришлось хоронить из них. Знаете, не проходит это чувство вины и утраты. 
Как-то вот надо с ним уживаться.

Оh, addio! О да, если б я написал О, адъё было бы по-русски.... (мог бы объяснить почему я так сделал, но надо ли...)
Исходя из логики сонета, я сделал "рождён еврейкой", я уже как-то писал, что категория рода, ла и не только, в романеско размыта (к примеру, Sì signora dicesi tanto a femmine che a maschi si signora) , а в принципе, Вам видней - кто отбарабанивает молитвы

PS
А ведь жаль мадам Купавину, плакать будет. Оревуар! Уходит. ("Волки и овцы")

Мы тоже после смерти кота, прожившего с нами двадцать лет, три года "хранили верность". Потом спасли больного котёнка, теперь живём с кошкой и ничего. Согласно буддийским представлениям, надо мыслить процессами: есть СОБАКА, ЖИВУЩАЯ С ВАМИ, а как её теперь зовут - не столь существенно. Ошо приводил в пример собаку, сидящую возле угла дома. Во все века на этом месте будет сидеть очередная собака - это процесс такой. А в угловой квартире на третьем этаже всегда будет проживать очередной человек. Так что погорюйте годик и заводите нового щенка! Вы и сейчас в процессе: Вы ЧЕЛОВЕК, ГОРЮЮЩИЙ ОБ УМЕРШЕЙ СОБАКЕ. Горевали по собакам до Вас и после Вас будут горевать... 

Благодарю, Наташа! И не смотря на то, что я все сделал для ее спасения, а причина ее смерти это по большей части непрофессионализм ветеринаров, мысль что  я косвенно причастен к ее гибели меня не покидает!

Оh, addio - O, ревуар. Почему-то герои и героини у Вас, Александр, заговорив по-русски, все сбиваются на французский.

     E ssi dda mé dda mé a la vemmaria
nun discessi quer cencio de rosario,
crederìa d’èsse nata una ggiudia.

Здесь женский род, а в переводе "еврей, зачатый в скверне". Можете пояснить, как правильно переводится эта фраза?
Разве не она отбарабанивает молитвы, а иначе он счел бы ее еврейкой?

Вы меня понимаете Наталия! Кора не первая моя собака, но последняя! Именно так как Вы и сказали: Нет больше сил хоронить близких!

Валентин, благодарю за понимание! Тот кто не видел в своей жизни собачьей преданности и любви не поймет в полной мере и этой утраты и ее невосполнимости. С 11 ноября прошел почти месяц и о своем днем рождении седьмого декабря я вспомнил только когда получил первое поздравление.

Хорошо Вы чувствуете Миллей, Алена, и хорошо передаете это чувство - и точно, и естественно.

Автор Ида Лабен
Дата и время: 08.12.2025, 12:41:46

Алёна, добрый день.  Да, там целый цикл и я уже перевела штук пять.   Постепенно буду публиковать, а на "Стихах.ру" уже публикую.  Хочу перевести весь цикл, если Бог даст.
Рада, что зацепило, меня Хьюз тоже цепляет. ))
 

Дата и время: 08.12.2025, 11:29:12

зацепило, спасибо, Ида, это стихотворение,
немного почитала об авторе, в контексте впечатляет, и даже непонятно чем больше: гротескной эстетикой или психологической подоплекой.
кажется, у Хьюза целый цикл о Вороне?
планируете еще что-нибудь из него перевести?
удачи! :)

Вашему гению еще не надоело беседовать с безграмотной бездарью?

У астероидов бывают хвосты, не нужно чушь городить.

Невосполнимо невозвратимо...прости
Я Вас понимаю  28 ноября умерла моя Ника. 17 лет 5 мес она была с нами.  Лизнула меня в нос на прощанье.  Я ей обещала, что она моя последняя собака. Нет сил больше хоронить. 

не моё, конечно, дело, но... спасите бездомную собачку - она не заменит, но выживет...

Собаки отдают нам всех себя без остатка и любят нас такими, какие мы есть. И ничего не требуют взамен. Я Вам очень сочувствую. И да, - "этот крест с собой теперь нести…" Даже если всё сделал для спасения, всё равно винишь себя.

Сочувствую и понимаю. Год назад ушел наш любимый "таксист" Арчи. С тех пор много раз предлагали взять другую собаку. Но не могу - утрата невосполнима. 

Дата и время: 07.12.2025, 22:31:46

Здравствуйте, Вера!
Большое спасибо!
Вы наверняка обратили внимание на антиномичность образности этого стихотворения. Как Вы заметили, стихотворение построено на оксюморонах.  Отсюда и буравчик в ухе, громом тишины, ухо буравящий. С одной стороны полное отишье, а с другой — это как горячий снег — гремящая тишина. Тишина, включенная на полную громкость, что есть полный нонсенс по логике. Ну а если на полную громкость, то как иначе. Единство противоположностей. Гремящее тишиной. 

Ещё раз большое спасибо, Вера!

Дата и время: 07.12.2025, 19:32:36

Прекрасный пейзаж, Владимир,( графика в сочетании с тончайшей акварелью), и текст гармонично переплетается с этюдом, создавая неповторимую музыку тишины.
Нмв, несколько выделяется на общем фоне умиротворения тишиной в первом катрене грубоватый глагол" буравит"( видно, трудно было подобрать рифму к слову" орнамент").
И концовка, по- моему, слишком экспрессивна.Контраст здесь, возможно, и нужен, но не столь оглушительный.
Всё это только моё личное  мнение, а в общем и целом и фото, и стих - прекрасные образцы " тихой лирики".
Спасибо Вам!

Дата и время: 07.12.2025, 16:10:18

дауш, дауш и не такое может присниться...

Дата и время: 07.12.2025, 16:04:22

Вы правы, Ирина Ивановна, я очень стараюсь, но ещё куда больше старалась в предыдущих Капутах.

 

Хотела проигнорировать Ваши придирки, но Вы вынуждаете:


- А меня вот поражает ригидность Вашего мышления... Копайте глубже… Буквально Гейне говорит: «здесь (на наших перинах) чувствует себя немецкая душа свободной от всех земных оков». Есть всё же стилистическая разница между «цепями» (гибкими связками звеньев) и «оковами» (инструментами или устройством для лишения свободы).

И уж куда как когнитивно и гибко: хорошо спать «в немецкой пуховой постели, как будто сразу с немецкой души земные цепи слетели»

- «нарушение синтаксического единства в катрене»? Ну да, куда как лучше сказать: «я так устал, я был разбит»

- Да, оченно даже странно Ваше очередное неуместное сравнение с Левиком:))
Во-первых, о зияющей ране говорится в тексте оригинала,
во-вторых:

 

Klaffend = (von Öffnungen, Lücken, Rissen, Spalten o. Ä.) auffallend groß

и, в-третьих, „auffallend“ und „ seltsam“(странно) в немецком языке часто выступают синонимами.

- читайте больше о религиозных обрядах католиков и иудеев, тогда, может, поймёте, что «нетривиальный» в переводе оправданно стоит на своём месте.

- «не смешите меня»:))

- Помилуйте, о каком противоречии Вы говорите?! «Проснуться в кошмаре» означает не что иное, как внезапно пробудиться от очень страшного, тревожного и хорошо запомнившегося сна.

Вынуждена Вас огорчить, но среди Ваших придирок, есть одно-единственное корректное и грамматически обоснованное замечание, то бишь указание на правильное ударение. Что в принципе легко поправимо.

Благодарю за Вашу неустанную заботу.

Наташа, очень приятно получить такой отзыв. Это и есть самая ценная обратная связь, когда тебя не просто хвалят, а по-настоящему понимают логику твоего труда. Спасибо!

Благодарю Ирину и Игоря за замечания, которые побудили откорректировать перевод. 
Обзор редактора рубрики переводов построен на анализе текста, эпохи, деталей биографии авторов оригинальных текстов. Это настоящая профессиональная работа, заслуживающая уважения и высокой оценки.