Комментарии

Очень симпатично. В том смысле, что проникаешься симпатией и даже сочувствием к герою (его печалью), которому заняться в общем-то и нечем И не сносить вельветовых штанов...

   Вот штаны - тоже мне тема. ) Но это та самая "стружечка" у Кржижановского, из которой рождается сюжет. Деталь, штрих, а за ними - целая жизнь...  

Вам, Константин, удается выстроить композицию пейзажа, создать атмосферу  невеликими, в общем, средствами.  

Простите за маленький совет: избегайте  пустых "наполнителей" в стихах, вроде  лишь только  (только лишнее), тут же (Вы уже сказали лишь - это уже говорит о мгновенности события, ощущения). И "город тихих снов" - что-то такое затертое, как старые джинсы.

Ну и "гАлифе". )

Есть у стихов второе дно

Ну а под ним г..но, г..но

Видите ли, Галина, традиционно французскую поэзию принято переводить альтернансом. М.Л.Гаспаров поясняет это на таком примере: "Можно сказать: как тиканье часов в действительности звучит однородно, «тик-тик-тик-тик...», но в силу психологической иллюзии большинством людей воспринимается с альтернированием, «тик-так-тик-так...», так и ранние французские теоретики старались создать у себя такую же психологическую иллюзию в восприятии своего силлабического стиха".

Да, нет. Настаивать из этических соображений, конечно, не буду. Даже считаю, что мне и не стоило так написать Вам. Извините. И очень импонирует, что Вы не отрицаете заимствования. 

Конечно же, Вы правы, Ирис: в оригинале начало последних строк повторяется. 

Я сама безумно люблю в переводах по возможности максимально близкую оригиналу форму, с соблюдением и повторов, и внутренних рифм, и размера, и окончаний слов и знаю: насколько сложно бывает без потерь воспроизвести все это на русском языке.

К сожалению, французским я не владею так же свободно, как немецким, например. Но, насколько мне известно (и я могу прочесть это здесь в оригинале), все французские слова с так назваемым ударением на последнем слоге всё же исключают возможность чередования женских и мужских рифм. Их просто нет этих более привычных в русском рифм. И я вот не вижу всё же в оригинале ямба. Не ближе ли к анапесту?

Поэтому и написала о том, что размер Вами не выдержен. 

И что хотите делайте, ну, не могу я себе представить, как можно " отлить кольцо на палец". 


удачи в дальнейших переводах!

Вот однажды в Крыму я батрачил

И чужую бабёнку подрачил,

Рассвирепствовал бай

И сказал мне: "Бай-бай!" -

Спать у дачи теперь без удачи:))

***

Но все равно спасибо:)))

Растиражируют ничто

И превратят на время в нЕчто,

На часик ведьму обратят

Невестой в платье подвенечном.

Ведь люди праздника хотят,

А их обманут, как котят,

Подсунув миску с суррогатом.

Там культурист набитый ватой,

Певец с мотивом туповатым,

Там гость, а тема диковата.

Скандал там двигатель прогресса,

Там все фальшивые принцессы

И королевы красоты.

Пусть юмористы там скоты —

Всё стерпит писаный сценарий,

Хоть писсуары в колумбарий…

Эпоха непрофессионалов,

«Тройным» разит со всех каналов,

Хоть маскируют под шанель.

Надеть бы Жукова шинель

И посадить народ за парту,

Учить заставив заодно

И политическую карту,

А то гламурное кино

Страну врагу подарит к марту.

Пора Россию сдвинуть к старту,

А то вокруг одно — оно!..



—-------------



27 декабря 2009


Здравствуйте, Галина. Да, можно считать, что глагол  "отлить" я позаимствовала. Но обратите внимание: в оригинале во всех трех строфах один и тот же глагол, а у Познякова в первых строфах предметы отливают, а дубовый гроб - сколачивают. Мне было интересно воспроизвести этот нюанс.

Если вы владеете французским, то должны заметить, что мой перевод ритмически полностью соответствует оригиналу, включая чередование женских и мужских рифм. Но он не соответствует ритмическому рисунку перевода Познякова, это правда.

И - да. Золотое кольцо можно отлить именно на палец, а не для пальца.

Что касается ваших заключительных вопросов, давайте я пока не буду на них отвечать - только если вы станете настаивать :)

Александр Викторович, спасибо. Я комментарий Галины пропустила, только сейчас увидела. Позняков был бы хорош, если бы не "дыхание сладостных губок". "Гадание" его знаю ("Гороскоп"), еще несколько других. Хорошие переводы есть у Андрея Кроткова, но другие, не этих трех романсов. Хороший перевод Lied у Владимира Михайловича Кормана. Я этими тремя романсами увлеклась из-за рефренных строк: не то чтобы люблю разгадывать загадки, но они так занимают, что и захочешь не оставишь. А благодаря Л.Джимиеву обратила внимание на два последних романса, и в первом были чередования птицы и цветка. И чтобы ритмически построить перевод, решила цветок заменить розой. И, когда я, переведя первое стихотворение, перешла ко второму (а до этого у меня на него ссылка не открывалась), то увидела там розу. И даже слезы были там :) Мне было приятно, что я правильно почувствовала.

Спасибо, Александр Викторович!

Был вариант "неизреченное", но показалось манерным как раз. Подумаю над этим.

Ну Слава Богу!   Прямо камень с души сняли!-:)))

А ведь я почувствовал, что Вы, Галя, были на тот момент влюблены.

У влюблённого человека цикады поют круглосуточно. Таково свойство этого чувства. КМК. И Вы точно относитесь к категории гениев человеческих!  По Шиллеру!-:)))

Эх, если бы Ваши размышления о возвращении Крыма в Россию появились  под моим текстом "Мы вернулись в Россию!"!  Цены бы мне (Вам!) не было!-:)))) 

Помалкивают сосайтники. Опасаются чего-то...-:)))

Ладно, Галя, спасибо Вам за интересную переписку. И никаких обид. Это мне просто показалось по Вашему возбуждённому тону.

Удач Вам и везения во всём!-:)))

Ваш,

В.Е.

Спасибо большое, Артём!

Да, вот такое вышло произведеньице...

Оно несколько в стороне от моего "магистрального направления" :))

С уважением, Ольга.


Ирис, да не слушайте Вы эти придирки. Перевод Позднякова, что привела Галина очень слабый, манерный. А упор на технологии в лирическом стихотворении поэта-романтика - это смешно просто. Да и остальное просто поболтать:)

Простенькие стихи, но такие милые.  Старые переводы несколько манерные, а Ваши хороши.


Невысказанное признанье  - для правильного ритма лучше сделать специальное поэтическое, а не грамматическое ударение типа


НевысказАнное признанье

Да Бог с Вами, Вячеслав! О какой обиде может идти речь, когда наша с Вами переписка переполнена улыбками и смехом:))) Вы веселите меня своими суждениями, а я Вас:)))

Особенно меня порадовал мой "наивный романтизм". Очень лестно, поскольку как раз на эту тему есть одно замечательное высказывание у великого Шиллера :  "Наивным должен быть каждый истинный гений — или он вовсе не гений. Гением его делает только наивность":)))) 


И Вы, ради Бога, на всякий случай не обижайтесь, если Вам послышались в моих выражениях какие-то насмешки или и того хуже... Я действительно не могла даже в мыслях представить, каким диким для Вас может оказаться непривычное для крымчан ударение.  Или насколько упорно Вы будете настаивать, что во время моего визита в Крым не было и не могло быть вечерних песен крымских цикад... Дело в том, что если Вы постараетесь вчитаться в смысл изложенного мной в стихотворении, то мне кажется: Вы прочувствуете то, что чувствовала я тогда. Да, я, как русская по духу, очень рада сегодня тому, что Крым вернулся в Россию, о чем в 2011 году трудно было предположить. Мне было больно, что историю трактовали так, как было выгодно той или иной стороне... мне было больно, что Горбачев разделил родственные народы... и как в семье поссорившиеся братья или сестры делят совместно нажитое, начались переделы, обоснованные и необоснованные, упрёки и тд и тп. И еще я была влюблена:)

Вот поэтому переполнявшие меня в тот день чувства выплеснулись в тот же день в этих двух стихотворениях. Я не умею писать стихи по-другому: пишу только, если меня что-то очень сильно впечатлает, будоражит сознание, если влюбилась, если очень радостно или больно... стихи для меня - это моя самозащита.

И тем не менее вечерние песни цикад звучали в реальности, независимо от лёгкой одежонки этих слов, слегка прикрывших намёк на то, что утро вечера мудренее, и что история на украинском Крыме не поставила свою точку.


Будьте здоровы и до новых встреч!


P.S. в качестве Колумбова яйца, я заменю сейчас написание Херсонеса кирилицей на латиницу

Примите, пж, мое ЗАМЕЧАТЕЛЬНО! оптом - и за нынешнее, и за чудесную Чачу и за забывающую цифры Галину Алексеевну - за все, что успел прочитать. Спасибо.

Тема: Re: Re: "Шутка" (Цас Хаан)

Автор: Цас Хаан

Дата: 17-01-2018 | 15:40:29

Костя, спасибо тебе. Твоё, такое сердечное, понимание - так много для меня сейчас. Так много и так необходимо. Обнимаю тебя.

Это же банальное спаивание))), а стихо нужно, чтоб проследить процесс доведения дамы до нужной кондиции.

Ну, вот уже и обиделись!-:)))

Хвойе - это фойе в произношении Горбачёва.

На полдень приходится пик цикадного хора, а распевают они весь солнечный день. А рассказал я Вам о том, как садится солнце  на ЮБК, чтобы Вы представили, что, когда солнце садится за Крымские горы, то тень их  в первую очередь падает на  ближайшую окрестность. Так, если в Ялте уже солнце скрылось, то в Гурзуфе  оно ещё светит, как днём и тамошние цикады поют под своим гурзуфским солнцем, а ялтинские уже молчат, у них уже вечер.

Если Вы не знаете таких тонкостей и подробностей, то и цикады со своим иностранным именем будут у Вас петь вечером, хорошо хоть, что не ночью, как у многих поэтов, пишущих о Крыме.

Всё! Заканчиваю делиться с Вами этими наблюдениями. Они Вас, как видно, раздражают.

Но согласитесь, Галина, из окна "Москвичонка" за 2-3 поездки трудно разобраться в тонкостях крымских реалий.

Удачи Вам, Галина, в творческой и семейной жизни!

С наст. Крещением!

Он когда стихи даме читал не забывал пополнять содержимое её бокала!

Да что же Вы так распетушились-то?:))) Собака-то дружелюбная:). И при чём вообще "Хвойе" (кстати, что это такое?) и Ваше увлечение подводной стрельбой?

Вячеслав, мне кажется, что знаниями вообще-то делятся, а не кичатся. Делятся также, как и своими наблюдениями, размышлениями и просто чувствами в стихах:)

Да и "вульгарность" Ваша здесь совершенно не к месту:)) И если у Вас "рука не поднимается называть", то здесь, конечно, уже ничего не поделаешь. Увы и ах! Вряд ли мне под силу сломать такие формы. 

Может, для Вашего умиротворения написать Херсонес латиницей? Неплохая идея! И блеска придаст и смысл подчеркнет:))

Надеюсь, что хоть в иностранном словечке "цикада" ударение не на последнем слоге. Тем более, что Вы даже здесь сами себе противоречите: то у Вас цикады только в полдень поют и замолкают вечерком, то вдруг тем же вечерком "там, где еще было солнце" продолжают петь. 

Солнце зашло 1 августа 2011 года где-то примерно в 20:19 вечера, а до этого палило до изнеможения:)) Но даже от этой жарищи я не оглохла и слышала примерно до 18:30 вечера (потом мы были в помещении) умиротворяющее пение цикад. Да, я их так называемый Вами ор восприняла как пение или как музыку. Наверное потому, что слышала так отчетливо впервые, хотя до этого была в Крыму пару раз в детстве, в районе Симферополя. Знаете, ездили с родителями на стареньком Москвичонке к морю дикарями:)) 


Удачи Вам, Вячеслав, в Вашем замечательном Крыму!

Хорошие стихи. Ещё про урны напишите - подземные ракеты.

Я не знаю как Есенин за дамами ухаживал))).

Спасибо за мнение, Никита!

На этом, пожалуй, пока и остановлюсь.

А пятистопник именно что не греет. Потери зело велики выходят. В данном случае предпочитаю жертвовать размером.


С уважением,

К.

Браво! Тему ухаживаний Вы освещаете как-то очень органично и по-своему. Даже Есенина напоминает!

Тема: Re: "Шутка" (Цас Хаан)

Автор: Константин Еремеев

Дата: 17-01-2018 | 08:23:21

Это очень твой - характерный и замечательный переход от голландцев в баховский цикл! Имею в виду несколько последних твоих стихов. От живописи в музыку через слово и - к тому, что объединяет всё это - к этому особому состоянию. И так глубоко и легко!


Как сладок озноб, проникающий в сердце.

А бедный флейтист на истёртых губах

играет божественной музыки скерцо,

и с неба ему улыбается Бах.


https://www.youtube.com/watch?v=scosdmWA5GQ

Да, Влад, конечно, помню. Но у Чехова повкуснее будет. А здесь - да - маленькие отголоски )).

 Спасибо, что напомнил о нём. И за такие ассоциации/сравнения благодарю премного. Вот уж удостоил...  Я их едва ли и заслужил.

К.

Да, уже скоро! И тебя, Влад, поздравляю с этим, приближающимся - ещё одним большим праздником!


С теплом!

Спасибо, Влад, за добрые слова. Они и есть повод - радоваться жизни!

Обнимаю, друже!

P.S.


Мы вернулись в Россию! А это, родимые, значит -
с нами Бог! И всегда торжествует Его "Аз воздам!":
и хохляцкие виллы, дворцы по-над морем и дачи
будут честно служить не хапугам от власти, а нам.


Нам, крымчанам, и детям послужат, и внукам.
мы не зря отмели чужеродных идей городьбу;
а другим прохиндеям пусть это послужит наукой,
как роток разевать на чужой каравай и судьбу.


                                        16-01-2018