Телефон техподдержки для авторов сайта
Сopyright © 2001 - 2024
Поэзия.ру. Все права защищены. В сети с 2001 года.
Права на опубликованные на сайте произведения принадлежат их авторам.
В оформлении использованы портреты работы Ю.Анненкова:
Б.Пастернак, А.Ахматова, В.Ходасевич, Г.Иванов
83228
141372
822
Комментарии
Тема: Re: Тварь цепная Наташа Корн
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 19-03-2024 | 11:49:18
- не ходи за мною больше, не ходи,
не пачули запах твой, а гнусь и гарь,
у тебя ж гранитный камушек в грудиии,
а меня убережёт меня цепная тварь...
Тема: Re: Не панацея Наташа Корн
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 19-03-2024 | 11:37:39
- хотя стихи, как дёгтя бочка,
будь аппетит сама бы съела,
а вы должны жевать и точка,
берите ложки и за дело!..
Тема: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 19-03-2024 | 11:32:03
Спасибо, с названием прокол однозначный. Исправляю.
Тема: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Корди Наталия
Дата: 19-03-2024 | 11:19:10
Здравствуйте, Екатерина!
В Вашем переводе нет связующего звена. Голгофа, Андалусия, народ. А это самое главное в этом стихотворении. Иначе, зачем оно называется "Pueblo"? Вы не перевели название. Это неправильно.
Только прочитав перевод, который опубликовал Семён Эпштейн, чувствуешь, о чём и для чего это написано.
Кровельки башен - это не Лорка, кмк, не его стиль. Голгофа - страдание. У Вас это гора. Но об этом уже писали выше. Судя по лайкам, всем всё понятно, кроме меня, конечно))). Я из непонятливых. Желаю удачи!
Тема: Re: Re: Полевая мышь. Теодор Рётке Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 19-03-2024 | 11:16:50
Спасибо Вам, Екатерина. Пронзительно желанием уберечь беззащитного и скорбным сознанием тщетности этого.
Тема: Re: Итальянская музыка Линда Ангелина
Автор Сергей Погодаев
Дата: 19-03-2024 | 09:11:37
Пусть будет муж эстетом, но в постели,
обходится без лекций о Растрелли!
Тема: Re: Полевая мышь. Теодор Рётке Ирина Бараль
Автор Екатерина Камаева
Дата: 19-03-2024 | 01:09:30
Ирина, спасибо. Удивительное и пронзительное стихотворение...
Читаю ещё, не отпускает.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Барбара Полонская
Дата: 18-03-2024 | 22:28:52
Вам спасибо за публикацию, за дискурс.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 18-03-2024 | 22:19:24
Детализация мне понадобилась для ритма, который я изначально выбрала. Кровельки пока больше маковок нравятся. Заменила всё же)
Ещё раз - спасибо, что обратили внимание.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Барбара Полонская
Дата: 18-03-2024 | 22:05:11
Детализацию (кровля, купол, маковка и пр.) в историю с башнями и флюгерами не привносила бы. Просто поделилась наблюдением. Интересное для перевода стихотворение.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 18-03-2024 | 21:32:41
Барбара, есть вариант "на кровельках башен". Как считаете?
Тема: Re: Re: По независящим причинам ... Аркадий Шляпинтох
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 18-03-2024 | 20:38:34
Спасибо, Надежда! Конечно же, Вы правы! С уходом людей, которые дарили нас теплом, светом, вниманием - наш мир сужается. А сейчас к тем, кого мы знали в реальной жизни добавляются и виртуальные друзья. Но от этого легче не становится.
Тема: Re: Re: Re: Re: Лу Ю «Ночью причалил у береговой деревни» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 18-03-2024 | 20:30:34
согласна :)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 18-03-2024 | 20:29:48
Я до прошлой недели очень доверяла электронным источникам. Не буду возвращаться к этой теме здесь. Доверие, однако, подорвано) А Иностранку я вообще люблю. Но бываю редко. А тут такой повод есть)
Тема: Re: Re: Re: Re: Лу Ю «Ночью причалил у береговой деревни» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 18-03-2024 | 20:28:36
в Википедии все разъяснено:И притаилась Весна.
В окна сквозь занавески
Заглядывают лучи....
Название романа происходит от идиоматического выражения «красный терем». Оно многозначно, один из смыслов — «помещение, где живут дочери богатых семейств»[9]; другой вероятный источник названия — сон, который Баоюй видит в пятой главе: в этом сне судьбы многих героев предсказываются в красной комнате. Иероглиф кит. трад. 樓, упр. 楼 может переводиться как «вышка; башенка; комната», однако учёный Чжоу Жучан считает перевод «терем» игнорированием значения «комната», а потому ошибкой.
(но только из-за "игнорирования")
так что терем -- устоявшаяся традиция в переводе как прозы, так и поэзии (см. переводы Гитовича, Басманова и др.)
из Ли Цинчжао:
В маленький терем проникла
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Кохан Мария
Дата: 18-03-2024 | 20:26:50
Екатерина, все же, источники, которые привели и Александр, и я, кажутся мне заслуживающими доверия.
Но дело Ваше, конечно, Вы - автор перевода. В библиотеку сходить всегда удовольствие)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 18-03-2024 | 20:22:45
Мария, текст я позаимствовала из фейсбука, у носителей языка. По ссылке на сайт. Но туда не захожу с февраля 2022. Я тоже сейчас допускаю, что в моём варианте возможна ошибка в написании артикля. Само существительное с маленькой. Но убедит меня в этом только печатный вариант. А убедиться, конечно же, надо. Спасибо Вам за помощь в поиске информации. Как получится, наведаюсь в библиотеку иностранной литературы и тогда официально сообщу результат. Может, кто-то раньше меня это сделает. Буду только рада.
Тема: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 18-03-2024 | 20:20:26
Игорь, и снова спасибо Вам. Надо наведаться, пропуск у меня есть)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 18-03-2024 | 20:19:42
Добрый вечер. Кто-то ею уже смущался, не здесь, правда) Но я на тот момент решила их оставить. Поскольку по форме допускаются варианты. Спасибо, что напомнили. Над маковкой можно бы и подумать...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Барбара Полонская
Дата: 18-03-2024 | 20:09:51
Добрый вечер. Маковка, наверное, только меня смутила.)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Кохан Мария
Дата: 18-03-2024 | 20:04:51
Екатерина, я посмотрела переводы на другие языки, везде в оригинале и переводах - с маленькой буквы. И артикль тоже:
https://lyricstranslate.com/hu/pueblo-town.html
Предполагаю, что у Вас в тексте оригинала допущена ошибка..
Тема: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 18-03-2024 | 19:53:23
Уважаемые коллеги!
Не ищите грибы на северном полюсе, их там нет
если Лорка пишет calvario со строчной, это по-испански
вовсе не историческая Голгофа, а синоним страданий
Un c прописной в модернистской манере означает величину страданий, а вовсе не изменение смысла слова и не ошибку (можно съездить в би-бку Иностранной литературы и убедиться самолично
Проблемы придумать синоним страданий на русском с той же или схожей игрой слов, как в испанском. А что там у испанцев на Лысой горе, это надо ехать в Испанию!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 18-03-2024 | 18:18:19
:)
ладно, может, кто-то это всё-таки сделает по случаю, и я
с радостью внесу коррективы
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Косиченко Бр
Дата: 18-03-2024 | 18:15:02
У меня загранпачпорт истёк
Тема: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 18-03-2024 | 18:11:01
Нужен печатный вариант, старое издание. Фото.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 18-03-2024 | 18:09:19
Мария, спасибо Вам за содержательную беседу. Сейчас Александр Косиченко выяснит, может, артикль там со строчной в оригинале. Тогда я в своём варианте изменю. И заглавную букву тоже. Поскольку в этом случае образ получится в отрыве от текста. Будьте на связи) Встретим истину коллективно)
В настоящий момент Александр ссылается на истекший срок действия загранпаспорта )) Раззадорили только. Употребление артикля с большой буквы перед нарицательным существительным в общем тексте всегда тяготеет к отдельному смыслу. Осталось выяснить, была ли там прописная у Лорки.
Тема: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Косиченко Бр
Дата: 18-03-2024 | 18:06:58
https://es.wikisource.org/wiki/Poema_de_la_sole%C3%A1
Тема: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 18-03-2024 | 18:04:37
Если Вы мне пришлёте фотографию старого издания, где артикль с маленькой буквы - я сразу же и с благодарностью поменяю у себя в тексте. Буду рада это сделать, если там действительно нет заглавной.
Тема: Re: Re: Тепло Михаил Эндин
Автор Михаил Эндин
Дата: 18-03-2024 | 18:02:20
Спасибо, Надежда, за "созвучный" вариант, но такие слова не совсем из моего лексикона
Тема: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Косиченко Бр
Дата: 18-03-2024 | 17:55:09
un calvario