Урок французского (невольные переводы)

Артюр Рембо Мечты на зиму
Для неё


Зима. А в розовом вагоне
В углу, на голубых подушках,
Где страсть вьет гнездышко, в истоме
Ждет поцелуй моя подружка.

Закрой глаза, нам дела нету,
как ночь гримасничает в окнах.
пусть страшный демон канет в Лету,
а волки чёрные издохнут.

И вдруг по щечке пробежала
от поцелуя дрожь… до шейки
твоей пугливым паучком.

Найди его – ты прошептала,
Но не спеши, мой ворожейка,
Ловя его своим сачком...



Артюр Arthur Rimbaud

Reve pour l'hiver


*** A Elle

L'hiver, nous irons dans un petit wagon rose
Avec des coussins bleus.
Nous serons bien. Un nid de baisers fous repose
Dans chaque coin moelleux.

Tu fermeras l'oeil, pour ne point voir, par la glace,
Grimacer les ombres des soirs,
Ces monstruosites hargneuses, populace
De demons noirs et de loups noirs.

Puis tu te sentiras la joue egratignee...
Un petit baiser, comme une folle araignee,
Te courra par le cou...

Et tu me diras: "Cherche!" en inclinant la tete,
Et nous prendrons du temps a trouver cette bete
Qui voyage beaucoup...
***
Франсуа Коппе, Октябрьское утро
Чудесной утренней зарею
Окрашен наш осенний сад.
В обнимку с тусклой пеленою
пришел последний листопад.

Летит дубовый лист неспешно
желтково-медный... Визави
его - как будто ныне грешный -
кленовый... вымазан в крови.

От листьев вся аллея в метках.
И оголились напрочь ветки,
почти что сдавшись пред зимой.

А свет струится из тумана.
И веришь в чудо, без обмана -
снег начал падать золотой!

***

Franсois Coppеe

Matin d'Octobre

C'est l'heure exquise et matinale
Que rougit un soleil soudain.
A travers la brume automnale
Tombent les feuilles du jardin.

Leur chute est lente. Ou peut les suivre
Du regard en reconnaissant
Le chene a sa feuille de cuivre,
L'erable a sa feuille de sang.

Les dernieres, les plus rouillees,
Tombent des branches depouillees:
Mais ce n'est pas l'hiver encor.

Une blonde lumiere arrose
La nature, et, dans l'air tout rose,
On croirait qu'il neige de l'or.
***

В парке. Жак Превер

Какое летоисчисление
Способно уместить тот миг,
Что в поцелуе нас настиг…
Какое вечное мгновение...
Мы в декорациях зари,
В парижском парке Монсури
зимой...на сказочной Земле
летим , как в звездном корабле.

***

Jacques Prevert
Le jardin

Des milliers et des milliers d'anneеs
Nе sаurаient suffire
Pour dirе
Lа pеtitе sеcondе d'еtеrnitе
Ou tu m'а еmbrаssе
Ou jе t'аi еmbrаssеe
Un mаtin dаns lа lumiеrе dе l'hiver
Аu pаrc Montsouris а Pаris
А Pаris
Sur lа terrе
Lа tеrrе qui est un astre
________________________________________
Жорж Роденбах J'entre dans ton amour comme dans une eglise.
Вхожу в тебя я, как в ворота храма.
Там голубая пелена и фимиам.
Взгляд тщетно тянется к зеркальным небесам…
но сердце видит через амальгаму.

Тебя ли я люблю. И разве страсти
Должны и могут в храме обитать?
Боготворить тебя? Ты мне не мать!
И в чьей теперь находимся мы власти?

Так к чёрту, к чёрту алтари и девы…
Свеча сгорает в легкой тишине.
Он знает…в той зеркальной вышине…
Что я тебе Адам, а ты мне – Ева!


Georges Rodenbach

J'entre dans ton amour comme dans une eglise
Ou flotte un voile bleu de silence et d'encens :
Je ne sais si mes yeux se trompent, mais je sens
Des visions de ciel ou mon coeur s'angelise.

Est-ce bien toi que j'aime ou bien est-ce l'amour ?
Est-ce la cathedrale ou plutot la madone ?
Qu'importe ! Si mon coeur remue s'abandonne
Et vibre avec la cloche au sommet de la tour !

Qu'importent les autels et qu'importent les vierges,
Si je sens la, parmi la paix du soir tombe,
Un peu de toi qui chante aux orgues du jube,
Quelque chose de moi qui brule dans les cierges.




Александр Шведов, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 81256 от 14.07.2010

0 | 2 | 2670 | 25.04.2024. 21:00:17

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александру Шведову
Я несколько лет помечал почти все мои переводы определением
"вольные". Сейчас меня от этого обычая отучают, тем более, что они у меня не намного вольнее всех не моих. У Вас переводы -
"невольные". Не знаю, в пику мне, или я тут не при чём.
Но на всякий случай решил коротко отозваться на Ваш труд.
1.Артюр Рембо.
Рифмы: вагоне - истоме, подушках -подружка, окнах -издохнут,
шейки - ворожейка. Судя по неточным рифмам, Ваш перевод самый
что ни есть распревольный.
"Ждёт поцелуй" - по-моему, лучше было бы "ждёт поцелуя".
Слово "ворожейка" Вы выбрали для рифмы. По смыслу оно здесь не
очень подходит.
Я не говорю, что этот перевод плох. Он скорее даже хорош, но не точен. Кое-что не мешало бы подправить.

2.Коппе.
Здесь всё удачно и нормально, кроме следующей Вашей фантазии,
которой нет в оригинале: "Визави его - как будто ныне грешный -
кленовый... вымазан в крови". У Коппе всего-то: "Кленовый - как
кровь".
3.Жак Превер.
Смысл подлинника передан отлично. Всё основное содержание
сохранено. Форма оригинала и перевода - различны.
Безусловный вольный перевод.
4.Жорж Роденбах.
Здесь проводился конкурс по переводу этого стихотворения.
На сайте есть образцы точных и красивых переводов.
Ваш лучше даже не критиковать.

И вот мой вывод: заголовок верный - "Урок французского". То, что
стоит в скобках лучше убрать.
И, пожалуйста, не обижайтесь на критику. Написано по-дружески.
ВК

С удовольствием перечитываю. Дорогого стоит свежесть взгляда непуганого поэта-переводчика. В самом хорошем смысле :)