Комментарии

Ирина, спасибо, хороший вариант, только в верхних строках надо бы на один слог больше.   И еще мне кажется, что слово "вельможных" подчеркивает, что они все - люди светские, салонные, а вот молчаливый рыцарь -  иной, потому она его и любит...)

Рыцарей влюбленных
Полон тронный зал, 
Принцессе каждый рад пропеть
Изящный мадригал.

Хозяйке на заметку )

Пусть ещё кто-нибудь выскажется, допустимо ли старослав. слово здесь. У Сары рыцари. 

Здравствуйте, Наталия!   Спасибо за Ваше замечание, буду думать.  В принципе, для меня слово "вельможных" звучит намного шире - "высокопоставленных". А инверсия - своего рода отображение замысловатых куртуазных поклонов при дворе.))  Но я подумаю, хотя заменять не очень хочется... 
Еще раз благодарю и тоже желаю творческих удач.

Ида, здравствуйте! Очень хорошо.
Есть одно но: вельможа - в России до 1917 года: знатный и богатый сановник. Инверсия здесь мне мешает. А если вместо прилагательного "вельможных" поставить существительное во мн. числе? Возможно, я ошибаюсь. В любом случае, понравился Ваш перевод.
Дальнейших успехов!

Тема: Re: Прощание Александр Шведов

Автор Барбара Полонская

Дата: 17-05-2024 | 16:45:33

Александр, здравствуйте. Сегодня открыла один материал, а затем увидела Ваше стихотворение. Интересное совпадение. 

"Многим старикам нанайцам, шаманам и нешамаиам, я задавала один и тот же вопрос: «Где сейчас находится моя душа? А ваша, вашего мужа, ребенка?» Простые люди обычно отвечали: «Это может знать только шаман». Ответы шаманов были различны, и это естественно, ибо, по их представлениям, моя душа в любой момент может находиться где угодно, узнать, где именно, можно только во время камлания, с помощью духов. Все же шаманка Г. Г. ответила сразу: «Она около тебя». Ни один человек не сказал, что душа находится во мне, внутри меня (в крови, дыхании, в сердце и т. п.), хотя подобные вопросы и ставились. Обычно нанайцы говорят, что душа человека — панян (или уксуки) живет около человека, иногда на нем (на плечах, на лопатках, на спине, у шеи, на волосах). Но чаще всего, по их мнению, душа ходит где угодно, подвергаясь всевозможным опасностям. Мы записали от старых нанайцев весьма показательный обычай, связанный с понятием о душе: в прошлом нанайцы уезжали из постоянных зимних жилищ на рыбалку, на путину, где жили семьями один-два месяца. При отъезде, погрузив все имущество, детей, собак в лодку, старики, обернувшись к покидаемой стоянке, кричали, звали детей по именам, хотя все дети сидели уже в лодке (Полокто Киле, 1970 г.). Так же поступали перед возвращением с места сбора ягод, где несколько семей проводили два-три дня. Это делали из опасения, чтобы души детей не остались в этих глухих местах одни; это могло бы повредить детям, так как в тайге душу могут схватить злые духи. Лишь немногие из низовых нанайцев в селениях Хумми и им. М. Горького допускали нахождение души в голове человека." (стр. 110-111 https://imwerden.de/pdf/smolyak_shaman_lichnost_funktsii_mirovozzrenie_1991__ocr.pdf )

Спасибо, Владимир.
Третий текст временно отделился. Постоит отдельно, а потом я соберу их вместе. И отпущу привычно.
А вот, что правим великое - бывает, конечно. 
Но помним, однако..

Музыкальные, выверенные строчки, выверенные где-то внутри себя. Почувствовал даже и нашествие монголо-татар, увидел горящие степи во втором стихотворении. Так всегда бывает, когда стихи удаются: за строками встают неожиданные, неожиданно-знакомые откуда-то картины...
Спасибо , Владислав, за эти ощущения и чувства!

Тема: Re: Re: Леда Владимир Мялин

Автор Владимир Мялин

Дата: 17-05-2024 | 15:13:02

Здравствуйте, Владислав! Большое спасибо Вам за Вашего Рильке!)
Я не очень-то разбираюсь в нём, но кажется мне, что это его стихотворение - психология момента, а у Ушакова - времени. Кажется, не зря он объединяет древний миф с мифологически жестокой реальностью сего дня.  В данном случае, по-моему, Рильке идёт вглубь образа, Ушаков глобален, менее подробен - и потому более уязвим для критики. 
Что касается гениев... Может быть, мы (или некоторые из нас) только и заняты тем, что "правим гениев", в том смысле, что берём их за основу и выстраиваем свои поэтические  здания на их надёжном фундаменте.
Может быть.
Спасибо за отклик, Владислав, спасибо!  
 

Тема: Re: Леда Владимир Мялин

Автор Владислав Кузнецов

Дата: 17-05-2024 | 14:32:22

Заметил... Добрый день, Владимир.
Как повозившийся с поэтическим воплощением этой странной истории, склоняюсь к тому, что лебедь -таки был росточком с Зевса. И у художников эта пропорция - нет-нет, да и мелькнёт. А Ушаков объединил мифологический сюжет с кровавой волной 41-го года. Что тоже странно.
На мой взгляд, интереснее Рильке, в маленьком сонете, эту историю поэт не рассказал. Хотя кто мы такие, чтобы править гениев...
Есть смысл в подборке по этакой теме. Есть. Спасибо.
Не пиара ради..

Леда Райнера Марии Рильке.

Когда в него коварный Бог проник,
от прелести лебяжьей чуть не в страхе,-
он сбился напрочь в странном птичьем махе..
Обман, однако, двинул маховик;

и, прежде чем его смутил испуг
смятенья чувств неведомого чрева -
судьбе вняла распахнутая дева
и знала цель потуг,

и больше робость прятать не могла
она, смутясь в своём сопротивленье;
рука её под клюв ему легла...

Бог отпустил в любовницу своё
и ощутил с восторгом оперенье,
и птицей стал на лоне у неё. 

Екатерина, здравствуйте. Спасибо Вам.
В существующем варианте листья начинают литься/стелиться при плавном переходе от слова "пуща". 
Вместо яркого и чудный подходит. Пока так, связь с красным (красного цвета) листопадом из второй строфы. 

Барбара, присоединяюсь к Алёне. Очень хорошо стало.
Здесь Вам лучше на свой вкус выбрать. Потому что в обоих случаях есть нечто.

пуща стелет листья
пуща листья стелет

При прочтении вслух всё это можно нивелировать. А так, вот сейчас читаю, и мне кажется, ложе можно дивным и оставить. Дивное (брачное даже, судя по крику оленя). Хотя, по звучанию ярким ложем мягче, чем дивным ложем. 
Спасибо Вам. Очень перевод отозвался. 

Понаблюдаю
Пуща листья стелет
Пуща стелет листья  

Спасибо, Алёна. 

и совершенно замечательно получилось, Барбара 
(может быть только "листья стелет" поменять местами?),
и вельможные ели создают яркий образ (можно сказать, превзошедший оригинал!)).
like,

Второй вариант перевода разместила. Вернула по дополнительному слогу в рифме.
Всем спасибо за обсуждение. 

Заглянула в словарь, а там.)

прыгожы

перевод на русский язык:

благолепный —   прыгожы
изящный —   прыгожы
красавец —   красун, -на муж., прыгажун, -на муж., прыгожы, -жага муж.
красивый —   в разн. знач. прыгожы
красный —   2) (красивый) прыгожы
миловидный —   (красивый) прыгожы
нарядный —   (красивый) прыгожы
недурной —   (красивый) прыгожы
прекрасный —   1) (очень красивый) (вельмі) прыгожы
пригожий —   1) обл., нар.-поэт. прыгожы
хороший —   2) (красивый) прыгожы, харошы

Екатерина, здравствуйте.
Примерно так может быть:
Пуща листья стелет ярким ложем.
(...)

Барбара, доброй ночи. Я с верой в другое ударение. А если оно правильное, то и менять - если только на Ваше усмотрение.

Галина, спасибо! Так и сделаю пока. Хотя что-то кроме всё ещё просится. В стихире, наверное, не буду трогать, там и два других момента в прежнем виде. 
Пояснение там было, умышленно не скопировала. А то, которое здесь, его - благодаря Вам - во всём превосходит )                                                           

Тема: Re: Re: Re: Курджипс Игнат Колесник

Автор Кохан Мария

Дата: 17-05-2024 | 00:36:21

наверное, это мой ед. способ контачить с мастью Кубков)

Не самый плохой, кстати). Давайте, расскажите про каждую речку. Прокачивайте стихию Воды)). Может, я к Вам присоединюсь с моей Стрелкой из детства...
Кстати, любовь к водоемам может идти и по Жезлам. Одна моя знакомая, которая обитала в Швеции у лесного озера, приходя на бережок, мыла щеткой обсиженный птицами деревянный мосток, с которого люди спускались в воду. А могла бы просто поплавать и понаслаждаться по Кубкам))

Спасибо, Алёна! Рад, что понравилось. Последний Пан без оригинала, польские реалии я смягчил, повольничал. Впрочем, автор не возражал.

Тема: Re: Re: Шаман Марк Шехтман

Автор Марк Шехтман

Дата: 17-05-2024 | 00:18:31

Спасибо, Алёна!

Тема: Re: Шаман Марк Шехтман

Автор Алёна Славская

Дата: 16-05-2024 | 23:18:19

Спасибо, Марк!  Замечательное стихотворение!
С теплом,
А.С.

Алёна, спасибо. Посмотрю ещё варианты, когда настроюсь.
Относительно послушать и безотносительно стихотворения. В старом легендарном составе группы "Песняры" один из солистов вместо нормального белорусского твёрдого [ч] произносит [ч´]. 

схема оригинала -- пятистопный хорей?
почему же нельзя его придержаться?
во второй и третьей строфах Вы вполне мелодично его придерживаетесь, Барбара :)

(к сожалению не нашла, где можно послушать это стихотворение на белорусском)

Неотступно придерживаться схемы оригинала нецелесообразно, полагаю. 

Лісце ў пушчы як цудоўны ложак.
Недзе за ялінамі прыгожымі

Гукі, што з дзяцінства мне знаёмыя.
Гэта значыць — я нарэшце ўдома.

Добры дзень, прызыўны кліч аленевы!
Сам трубіць пачну ў тузе асенняй,

Листья в пуще, что дивное ложе.

Вечереет. Гуще стала тень –

Ели стройные тянутся тоже.

Затрубил взволнованно олень.


-- иначе никак.

дивное
тянутся
Добрый вечер. 

по-моему, Барбара, это так не работает.
в таком случае и ели нельзя упоминать, и медведей с ежиками... но ведь контекст ничего подобного не предполагает. коннотации, кмк, связаны скорее с символичностью, чем с созвучиями.
первая строфа у Вас действительно гуляет. первая строка тяготеет к анапесту. хореем прочитать ее мешает ударение в слове дивнОе (согласно ритму (схеме)). та же история со словом тянУтся, пиррихий в слове стройные (две ударных слога согласно ритму) не добавляет певучести строке. у Короткевича так же?
доброго вечера :)