Комментарии

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Курджипс Игнат Колесник

Автор Кохан Мария

Дата: 18-05-2024 | 20:07:22

О, да.. Белая Богиня). Действительно.)
Кочеты с лотосами, которые местные жители называют так, что и повторять не хочется - тоже весьма знакомый резервуар). А остальное - не могу сходу реконструировать в памяти.. 
У Вас очень хорошо выходит передать сам Эрос, который повсюду разлит в природе. Бери и наслаждайся).
Здесь совсем рядом (в пешеходной доступности). небольшая чистая, холодная речка впадает в море - совершенно чудесное место, заряжает мгновенно. Именно место их встречи обладает какой-то волшебной силой.

Наверное, слишком импульсивно оставила комментарий.) Удивилась совпадению в пространстве. Вместо фоновой музыки были аудиофайлы с поэзией и о поэзии Иннокентия Анненского, попалась передача-микс Дмитрия Воденникова (цитировал фрагмент, который я затем нашла).

Александр, Вы очень смело работаете с некоторыми материями.    

привет!
дык и про Белую тут есть, и про Малку, Вы читали)
про Ходзь тож есть, не помню где 
про Кочеты каждый второй стишок
а про любовь по Жезлам - без этого никак)
я прихожу с мешком и пластиковый мусор собираю
ну тоись, восприятие того, что любишь - по Кубкам, а выражение своей любви - по Жезлам
хоть стишками, хоть мусор собрать или мостки помыть
без разницы)

Алёна, большое спасибо!!)

прелестные чувственные стихи 
(мастер-класс от Сары Тисдейл! :)
и тонкий перевод, like, Ида!

Марк, пожалуйста, в следующий раз ничего не опасайтесь!))  У меня всё в порядке с адекватностью.)))
И это Вам спасибо!
Ида.

Ида, уже отправив Вам этот "вариант", я вдруг осознал, что мою шутку можно расценить по-разному, - и ждал Вашей реакции с некоторым опасением...
Слава богу, обошлось:))
Спасибо!
Ваш М.

Здравствуйте, Марк.   Шикарно, на мой взгляд!)  Но сторонники строгого следования тексту не поймут.)))  А как вольный вариант в ходе нашей обширной  дискуссии - просто чудо!  Спасибо.)

Ида, я хочу предложить свою редакцию первой строфы:

Все в золотом и алом,
Графья́ (чтоб им пропасть!)
Принцессе мадригалом
Озвучивают страсть...
:)

много хорошего!

Тема: Re: Re: Дождь Сергей Лисицын

Автор Сергей Лисицын

Дата: 18-05-2024 | 07:34:22

Доброе утро, Екатерина!
Спасибо за глубинное аналитическое прочтение этих строк!
Предложенный Вами вариант очень интересен. Буду над ним размышлять...

Барбара, привет! У меня это вроде продолжения «Бирки» получилось https://poezia.ru/works/178126

Тема: Re: Дождь Сергей Лисицын

Автор Екатерина Камаева

Дата: 18-05-2024 | 03:01:27

Сергей, доброй ночи.
Спасибо за стихотворение, оно замечательное.
Но вот эта строка, на мой субъективный взгляд, выбивается:
По стеклу пойдёт дрожь

Как ближайший вариант (неточность рифмы здесь условная, в общей гармонии даже не улавливается): 

Дождь, мой искренний друг,
Я всегда тебе рад,
Постучи мне в окно, известив о приходе.
Дрожь пойдёт по стеклу,
И я выгляну в сад

На Ваше усмотрение всё сказанное. На случай, если откликнется. 

Добрый вечер, Екатерина! 
Можно и гостей, королей). Но не нужно, кмк.

Ида, значение имеет число стоп - не слогов.

Добрый вечер!  Конечно же, Вы правы.   А я и не заметила...)

Ида, добрый вечер!
я бы ландскнехтов оставил пока в покое, а пока подумал бы над
Мольба ихихвала, 

Наталия, добрый вечер. На мой взгляд, оптимальный вариант у Ирины. Там все слагаемые присутствуют. Рыцарей непросто увязать. Поскольку я переводами не занимаюсь, у меня к Вам вопрос, можно ли в принципе перевести вот так:

вздыхают по принцессе
десятка два пажей/мужей
и каждый хочет мадригал
пропеть на ушко ей

Ирина, спасибо, хороший вариант, только в верхних строках надо бы на один слог больше.   И еще мне кажется, что слово "вельможных" подчеркивает, что они все - люди светские, салонные, а вот молчаливый рыцарь -  иной, потому она его и любит...)

Рыцарей влюбленных
Полон тронный зал, 
Принцессе каждый рад пропеть
Изящный мадригал.

Хозяйке на заметку )

Пусть ещё кто-нибудь выскажется, допустимо ли старослав. слово здесь. У Сары рыцари. 

Здравствуйте, Наталия!   Спасибо за Ваше замечание, буду думать.  В принципе, для меня слово "вельможных" звучит намного шире - "высокопоставленных". А инверсия - своего рода отображение замысловатых куртуазных поклонов при дворе.))  Но я подумаю, хотя заменять не очень хочется... 
Еще раз благодарю и тоже желаю творческих удач.

Ида, здравствуйте! Очень хорошо.
Есть одно но: вельможа - в России до 1917 года: знатный и богатый сановник. Инверсия здесь мне мешает. А если вместо прилагательного "вельможных" поставить существительное во мн. числе? Возможно, я ошибаюсь. В любом случае, понравился Ваш перевод.
Дальнейших успехов!

Тема: Re: Прощание Александр Шведов

Автор Барбара Полонская

Дата: 17-05-2024 | 16:45:33

Александр, здравствуйте. Сегодня открыла один материал, а затем увидела Ваше стихотворение. Интересное совпадение. 

"Многим старикам нанайцам, шаманам и нешамаиам, я задавала один и тот же вопрос: «Где сейчас находится моя душа? А ваша, вашего мужа, ребенка?» Простые люди обычно отвечали: «Это может знать только шаман». Ответы шаманов были различны, и это естественно, ибо, по их представлениям, моя душа в любой момент может находиться где угодно, узнать, где именно, можно только во время камлания, с помощью духов. Все же шаманка Г. Г. ответила сразу: «Она около тебя». Ни один человек не сказал, что душа находится во мне, внутри меня (в крови, дыхании, в сердце и т. п.), хотя подобные вопросы и ставились. Обычно нанайцы говорят, что душа человека — панян (или уксуки) живет около человека, иногда на нем (на плечах, на лопатках, на спине, у шеи, на волосах). Но чаще всего, по их мнению, душа ходит где угодно, подвергаясь всевозможным опасностям. Мы записали от старых нанайцев весьма показательный обычай, связанный с понятием о душе: в прошлом нанайцы уезжали из постоянных зимних жилищ на рыбалку, на путину, где жили семьями один-два месяца. При отъезде, погрузив все имущество, детей, собак в лодку, старики, обернувшись к покидаемой стоянке, кричали, звали детей по именам, хотя все дети сидели уже в лодке (Полокто Киле, 1970 г.). Так же поступали перед возвращением с места сбора ягод, где несколько семей проводили два-три дня. Это делали из опасения, чтобы души детей не остались в этих глухих местах одни; это могло бы повредить детям, так как в тайге душу могут схватить злые духи. Лишь немногие из низовых нанайцев в селениях Хумми и им. М. Горького допускали нахождение души в голове человека." (стр. 110-111 https://imwerden.de/pdf/smolyak_shaman_lichnost_funktsii_mirovozzrenie_1991__ocr.pdf )

Спасибо, Владимир.
Третий текст временно отделился. Постоит отдельно, а потом я соберу их вместе. И отпущу привычно.
А вот, что правим великое - бывает, конечно. 
Но помним, однако..

Музыкальные, выверенные строчки, выверенные где-то внутри себя. Почувствовал даже и нашествие монголо-татар, увидел горящие степи во втором стихотворении. Так всегда бывает, когда стихи удаются: за строками встают неожиданные, неожиданно-знакомые откуда-то картины...
Спасибо , Владислав, за эти ощущения и чувства!

Тема: Re: Re: Леда Владимир Мялин

Автор Владимир Мялин

Дата: 17-05-2024 | 15:13:02

Здравствуйте, Владислав! Большое спасибо Вам за Вашего Рильке!)
Я не очень-то разбираюсь в нём, но кажется мне, что это его стихотворение - психология момента, а у Ушакова - времени. Кажется, не зря он объединяет древний миф с мифологически жестокой реальностью сего дня.  В данном случае, по-моему, Рильке идёт вглубь образа, Ушаков глобален, менее подробен - и потому более уязвим для критики. 
Что касается гениев... Может быть, мы (или некоторые из нас) только и заняты тем, что "правим гениев", в том смысле, что берём их за основу и выстраиваем свои поэтические  здания на их надёжном фундаменте.
Может быть.
Спасибо за отклик, Владислав, спасибо!  
 

Тема: Re: Леда Владимир Мялин

Автор Владислав Кузнецов

Дата: 17-05-2024 | 14:32:22

Заметил... Добрый день, Владимир.
Как повозившийся с поэтическим воплощением этой странной истории, склоняюсь к тому, что лебедь -таки был росточком с Зевса. И у художников эта пропорция - нет-нет, да и мелькнёт. А Ушаков объединил мифологический сюжет с кровавой волной 41-го года. Что тоже странно.
На мой взгляд, интереснее Рильке, в маленьком сонете, эту историю поэт не рассказал. Хотя кто мы такие, чтобы править гениев...
Есть смысл в подборке по этакой теме. Есть. Спасибо.
Не пиара ради..

Леда Райнера Марии Рильке.

Когда в него коварный Бог проник,
от прелести лебяжьей чуть не в страхе,-
он сбился напрочь в странном птичьем махе..
Обман, однако, двинул маховик;

и, прежде чем его смутил испуг
смятенья чувств неведомого чрева -
судьбе вняла распахнутая дева
и знала цель потуг,

и больше робость прятать не могла
она, смутясь в своём сопротивленье;
рука её под клюв ему легла...

Бог отпустил в любовницу своё
и ощутил с восторгом оперенье,
и птицей стал на лоне у неё. 

Екатерина, здравствуйте. Спасибо Вам.
В существующем варианте листья начинают литься/стелиться при плавном переходе от слова "пуща". 
Вместо яркого и чудный подходит. Пока так, связь с красным (красного цвета) листопадом из второй строфы. 

Барбара, присоединяюсь к Алёне. Очень хорошо стало.
Здесь Вам лучше на свой вкус выбрать. Потому что в обоих случаях есть нечто.

пуща стелет листья
пуща листья стелет

При прочтении вслух всё это можно нивелировать. А так, вот сейчас читаю, и мне кажется, ложе можно дивным и оставить. Дивное (брачное даже, судя по крику оленя). Хотя, по звучанию ярким ложем мягче, чем дивным ложем. 
Спасибо Вам. Очень перевод отозвался.