Джузеппе Джоакино Белли. Из цикла "Холера" (Разговоры в остерии Джензола)

Дата: 18-04-2020 | 13:29:49

Ditlev blunck   danske kunstnere p%c3%a5 at romersk osteri

Разговоры в остерии Джензола

Холера. I

     Зови заразу хóлера, холéра -

байокко на кону, держу пари:

не тронь ту пандерию - изнутри

не вспыхнет жёлчь от толщи атмосферы.

 

    Читал эдикт? Викарий принял меры:

Успений Девы в августе - аж три...

дрожишь? Молись усердней до зари,

сьор Марко, мрут как мухи маловеры.  

 

    Мор в Ницце, говорят, с паров нефрита.

Кропят святой водичкой, лошаки,

а надо - духом царской аквавиты.

 

    Где лазареты, хлорники? - братки

зады секут в молельне Каравиты,

нет, чтоб спалить гнилые тюфяки.

 

* В эдикте от 31 июля 1835 г. кардинала К. Одескальки, Генерального Викария Рима, было объявлено о дополнительной новенне в августе 1835 г. - дабы предотвратить эпидемию (помимо новенны к празднику Успения Пресвятой Богородицы 15 августа)

Байокко - мелкая медная монета

Каравита - Оратория Сан-Франческо Саверио на Виа дель Каравита при церкви иезуитов Сант-Иньяцио

* Графство Ницца было в составе Королевства Пьемонт-Сардиния

* Паранефрит

* Царская водка имеет сильный запах хлора


Giuseppe Gioachino Belli

Er còllera mòribbus. I
Converzazzione a l’osteria de la ggènzola indisposta e ariccontata co ttrentaquattro sonetti, e tutti de grinza

     Bbasta, o sse chiami còllera o ccollèra,
io sce ggiuco la testa s’un baiocco
che sta pidemeria sarvo me tocco,
cqua da noi nun ce viè, sippuro è vvera.
     
     Nun zentite l’editto? che cchi spera
ne la Madon de mezz’agosto è un sciocco
si nn’ha ppavura? E cce vò ddunque un gnocco,
sor Marchionne, a accorasse in sta maggnera.
             
     Disce: ma a Nninza fa ppiazza pulita.
Seggno che cqueli matti mmaledetti
nun ze sanno avé ccura de la vita.
             
     S’invesce de cordoni e llazzaretti
se sfrustassino er culo ar Caravita,
poteríano bbruscià ppuro li letti.

 

4 agosto 1835


Холера. II

 

      Сдаётся мне, сердешный друг, чело

ты морщил зря - в указе Кабинета

Викарий снял вопросы, дав ответы:

холера - Божий бич, секущий зло;

 

    работает Господне помело,

наш род давно пора смести со света:

днесь выродился Рим в большое гетто,

махровым цветом блудство расцвело.

 

      На Рим преступный, сгнивший плод червивый  

ниспослана чума, мор изведёт

мирян безбожных, племя нечестиво.

 

    Всё ж Папа пару жуликов спасёт:

без Гитанино сон, патрон Оливо, -

не сон, счёт без трактирщика - не счёт.

 

Гитанино - Гаэтано Морони (1802 - 1883) - личный камердинер Григория XVI, знакомого с ним со времён аббатства; бывший брадобрей стал своеобразным “серым кардиналом”, получив почётное прозвище Sottopapa (“Подпапа”)

* Не подбивай счёт без трактирщика


Giuseppe Gioachino Belli

Er còllera mòribbus. II

     

    Quanno parli accusì, ccore mio bbello,
fai capì cche l’editto nu l’hai lletto;
perché er Vicario in quer lenzòlo ha ddetto
ch’er collèra è un bravissimo fraggello;

     e cche er Ziggnore se serve de quello
e cce lo manna appunto pe ddispetto,
pe’ vvia che Rroma è ddiventata un ghetto
d’iniquità ppiù nnere der cappello.

     Rroma ha pprecarivato: ecco er motivo
che la peste viè avanti pe’ le poste,
pe’ nnun lassàcce un zecolaro vivo.

     Tu aspèttetela puro pe le coste,
e vvederai ch’er Papa, mastr’Olivo,
sarverà appena Ghitanino e ll’oste.

 

4 agosto 1835


Холера. III

    О, оба вы магистры суесловий,

послушать вас - от счастья я помру.              

Холера - зло повсюду, и в миру,

и Церкви пользы мало в доле вдовьей.

 

    Молебны Клиру нé дали здоровья,

про царский оцт сам монсиньор Ла-Гру

сказал: в краях Гишпании в жару

он не помог - сморило все сословья.

 

    Известно ль, сьор Оливьо, сьор Марконно,

кто, частью, избежит  брюшных гнойнúц?

Известно ль вам? отвечу: наши донны.

 

    Романки все - крива, вдова, прелестна,

особо девы старые, - из жриц

Сан-Рокко, а к заразе, как известно...

 

 Сан-Рокко - госпиталь в Риме при одноимённой церкви вблизи порта Рипетта, с анонимным родильным отделением для незамужних (Сан-Рокко – святой защитник от эпидемий)

* А. Ф. Ла Груа Таламанка - один из руководителей Санититарной комиссии Королевства Обеих Сицилий


Giuseppe Gioachino Belli

Er còllera mòribbus. III

 

    Oh annàteve a rripone, oh state quieti,
ch’avete torto marcio tutt’e ddua.
Dar tett’in giù, sta collera è una bbua
che ddà de piccio a ssecolari e a ppreti.

     Ha ttempo er Crero a ffà nnovene e asceti
de sette ladri: monziggnor la Grua
aricconta ch’a Spaggna, a ccasa sua,
fu un mascello, e pijjò ttutti li sceti.

     Sapete, sor Olivo e ssor Marchiònne,
chi, cquanno mai, se pò ssarvà la pelle?
Sapete chi? vve lo dich’io: le donne.

     Perché a Rroma le donne, o bbelle o bbrutte,
spesciarmente le vedove e zzitelle,
so amiche de San Rocco guasi tutte.


6 agosto 1835


Холера. IV

 

    Омар не рак, Кирьяко, - не свистит,

Рим под призором, знаю без пари я.

Есть, слава бо, Пречистая Мария,

у Ангела Кастелло крепок щит.

 

    Пора кончать народный плебисцит,

нести херню. Лунарий Касамии

обмолвился хоть раз про пандемию?

в мозгах чума - панический нефрит.

 

    Причина в том, скажу я вам как практик.    

К Правительству поближе небосвод,

нет, что ли, посерьёзней профилактик?

 

    Вспарит, - сказал слуга-декан Дель Драго, -

едва замкнётся в круге крестный ход,

окрест в озёрах пагубная влага.

 

Джованни Пьетро Касамия - венецианский астроном, физик, каббалист; под его эгидой выпускались популярные гороскопы-лунарии

Луиджи Дель Драго (1776 - 1858) - итальянский куриальный кардинал, Префект Священной Конгрегации индульгенций и священных реликвий

* Еженедельное летнее затопление Пьяцца Навона считалось способствующим распространению эпидемии

* А. Торлониа в середине XIX в. приступил к осушению заболоченного озера Фучино, не имевшего естественного стока


Giuseppe Gioachino Belli

Er còllera mòribbus. IV

 

     Pijji un grancio, Sciriàco, abbi pascenza
a Rroma tanto, è inutile, per dia!
Sc’è la bbeata Vergine Mmaria
e l’Angelo custode che cce penza.

     Eppoi te vojjo fà ccapasce, senza
tante sciarle der cazzo. Er Casamia,
che nun è stato mai trovo in buscia,
di’, l’ariporta o nno st’appestilenza?

     Ste raggione me pareno raggione.
E, a la peggio, te credi ch’er Governo
nun pijji quarche ggran precavuzzione?

     A bbon conto er decane de Der Drago
disce che sse farà ’na priscissione:
e vvederai che ss’inibbissce er lago.

 

7 agosto 1835


Холера. V

 

    Скажу, Тибурцо, я без идиом:

прав сьор Марконно, вкупе с Кириако;

сам слышал от викария Суббьяко -

чтó значит морабьюз: мы все помрём.

 

    Засунь себе холеру эту в сраку;

знакомый доктор так сказал: приём

миктур без пользы - спи спокойным сном,

ешь, пей, гуляй и пользуй позу рака.

 

    Законы свято чтя, христианин

обязан: в службе рвение умножа,

следить - кáк поступает господин.        

 

    Утри, Сильвестр несчастный, пот с лица:

я делаю - один в один - всё то же,

что сын патрона, глядя на отца.

 

Субьяко (“подозёрный” ) - коммуна в Лацио к востоку от Рима; монастырь Cан-Бенедетто - место основания ордена бенедиктинцев

* Исп. искаж. лат. отрывок Quid sunt leges sine moribus - sunt mores sine fide

(“Что значат законы без нравов, что значат нравы без веры”) - Гораций, Оды, III, 24


Giuseppe Gioachino Belli

Er còllera mòribbus. V

 

    Senti, Tribbuzzio: a ddilla cqui, a rrigore,
io sto ccór zor Marchiònne e cco Cciriàco,
perchè ssò ddar curato de Subbiaco
che mmòribbus siggnifica se more.

     De resto der collèra io me ne caco;
e avenno inteso a ddì ppiù d’un dottore
ch’er rimedio è lo stà de bbon umore,
maggno, ingrufo, spasseggio e mm’imbriaco.

     Chi è ssuddito fedele e bbon cristiano,
s’ha da lassà ddirigge, e ffà ssortanto
quello che vvede praticà ar zovrano.

     Te ggiuro da quer povero Sirvestro
che ssò, cch’io stimo st’infruenza quanto
er padroncino mio stima er maestro.

 

10 agosto 1835


Холера. VI

    Эх! сколько с нами, бедными, хлопот,

но вряд ли те оправданны затраты,

хоть Примоли и Торти, депутаты,

холеру извести грозят вот-вот.

 

      Согласен, есть больничные палаты,

но коль туда бедняга попадёт,

один из лазарета путь - вперёд

ногами, хвори вылечит лопата.

             

      Богатый должен дома оставаться,

к ним доктор на приём приходит сам,

от курии - гвардеец при палаццо.

             

      В Евангелии явная подмена:

про богачей реченье горе вам?

Вэ вобис  означает - вы блаженны!

 

* С.Примоли и К.Торти - члены Трибунала по вопросам здравоохранения

* Исп. искаж. лат. Vae vobis [divitibus] (Горе вам, богатые) - Лука. 6:24

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er còllera mòribbus. VI

     Eh! a cche sserveno mai tanti conforti?
È ita pe nnoantri disgrazziati.
Sapete chi hanno fatti deputati
si er collèra vierà? Pprímoli e Ttorti.
     
     Questi tra lloro se sò ggià accordati
che la povera ggente se straporti
ar lazzaretto, indov’escheno morti
tutti quelli che cc’entreno ammalati.
             
     E li ricchi staranno in ne l’interno
de casa lòro, curati e assistiti
da un medico e un piantone der governo.
             
     Oh annate a ccrede ch’er Vangelo poi
abbi torto discenno all’arricchiti:
Vè vòbbisis, ciovè bbeati voi!

 

1835


Холера. VII

 

    Ну ладно, пусть, а где же кардиналы -

горазды лишь божиться в мор и глад?

набрать не могут драный полк солдат -

досматривать заставы и причалы.

 

    Болеет, мрёт народ - им горя мало,

Где армия монахов? Все лежат

на поле брани, пал последний брат,

при орденах засранцы генералы?

 

    Пиары где, Сервиты, Театрины,

Доминиканцы, Клирики Страстей,

Бенедиктинцы где, где Паулины,

 

    бедламы, балаганы, балахоны!                

Без счёта Францисканцев всех мастей,

с того у нас все донны - франкмасоны.

 

* Католические монашеские ордена:

Пассионисты - Конгрегация Страстей Христа

Пиары (Пиаристы) - Бедные клирики-воспитатели

Театрины (Театинцы) - Конгрегация клириков Провидения

Паулины - Братья-отшельники

Доминиканцы - Братья-проповедники

Сервиты - Орден служителей Девы Марии

Бенедиктинцы - Орден Св.Бенедикта

Францисканцы - Орден Св.Франциска


Giuseppe Gioachino Belli

Er còllera mòribbus. VII

 

     Tutto va bbe’ ma cqui li cardinali
bbiastimeno e sse troveno imbrojjati
perché la truppa nun pò ddà ssordati
da mannalli a gguarnì li littorali.

     Dunque vonno ch’er popolo s’ammali
quanno la forza sc’è? Ssiin’ammazzati,
e nun ciànno un esercito de frati
co’ li lòro fetenti ggenerali?

     E Ppassionisti, e Scolopi, e Tteatrini,
e Ppavolotti, eppoi Domenicani,
eppoi Serviti, eppoi Bbenedettini,

     eppoi tante e ttant’antre bbaraonne!
Bbasta de lassà stà li Francescani,
pe’ nun fà rribbellà ttutte le donne.

 

17 agosto 1835


Холера. VIII

    Монахи воду мутят, их ораву

не зря подозревают, говорят, -

холера быстродействующий яд,  

падут бесславной смертью все державы.

 

    Весь мир таки сгноят - и стар и млад:    

в фонтанах и колодезях - потрава;

служитель Божий, он же доктор права,

на небо шлёт, а сунет чёрту в зад.

 

    Паписта взять на фук - мала срачица,

водичкой сжить со света! бог ты мой,

в сушняк сосите сами, кровопийцы.

 

    Меня не одурманить их латынью.

Мне всё равно, что претворят с водой:

не разбавлял вино я и доныне.


Giuseppe Gioachino Belli

Er còllera mòribbus. VIII


    Pe’ l’appunto, a pproposito de frati,
curre la sciarla mo, ggnente de meno,
ch’er collèra è l’affetto d’un veleno,
bbono da fà mmorì ttutti li Stati.

     Ir quale er monno s’è scuperto pieno
de funtane e de pozzi avvelenati
da sti servi de Ddio nostr’avocati
pe’ bbuggiàracce a tutti a ccel zereno.

     Io perantro papeggio, e ssò rregazzo
de fregammene assai; ché ppe’ sta strada
lòro, per dio, nun mé la fanno un cazzo.

     A mmé nun me s’inzeggna sto latino.
Sull’acqua pònno fà cquanto j’aggrada,
purché nun zia d’avvelenamme er vino.

 

17 agosto 1835


Холера. IX

 

      Возрадуйтесь. А мор одолевал

по восемнадцать миль без передыха!

Видать, навеселе был кардинал,

а мы, отцы семейств, хлебаем лиха.      

 

      Глянь, что ни день кого-то Бог прибрал -

супругу чью-то, сына, дочь-шутиху,

не грех ли развлекаться в карнавал -

давясь от смеха, сдохнем все от чиха!

 

    Ты, знамо дело, будь на месте Лота,

дочурок сплавив в блудный Пентапóль,

пропьянствовал бы ночь, и без икоты.

 

    Созвал конгресс в Неаполе Король;

консилиум решил: для брачной квоты -

чтоб не стоял пистоль, носи куколь.

 

Пентаполь (Пентаполис) - Адма, Гоморра, Содом, Зевоим и Сигор

* Фердинанд II (1810 - 1859) - король Королевства Обеих Сицилий (в т.ч. Неаполя), из династии Бурбонов


Giuseppe Gioachino Belli

Er còllera mòribbus. IX

 

     Disce: sce vò alegria. Sì, ccór un male
che ffa ’ggni ggiorno discidotto mijja!
Ce poterà stà alegro un cardinale,
ma nnò un povero padre de famijja.

     Vedesse cascà mmorti ar naturale
mo la mojje, mo un fijjo e mmo una fijja,
com’è vvero er peccato è un carnovale
d’annacce a sbeffeggià cchi sse ne pijja!

     Sarìa curioso de sapé, ssi Llotte
lassava fijji immezzo a la Bbettàpoli,
si ttrincava lui poi tutta la notte.

     Chi la penza da omo è er Re de Napoli,
che cconzijjato da perzone dotte
vò cche ppe un anno siino tutti scapoli.

 

18 agosto 1835


Холера. X

 

    Патрону отписал про птичью гриппту

колбасник из Болоньи: занесён,

как оказалось, с древнего Египта

в Европу к нам холерный эмбрион

 

    в инкубаторий курий - с духом крипты,

им прочий скот бывает поражён;

издал Король Неаполя рескрипты:

пустить всё птицеводство на бульон.

 

    В ощип попал Фертольдо-помпадур

с эдиктами: в курлядской их комарке  

кромя помёту нету больше кур.

 

    Я предреку, не каркая: в запарке

его с фру-фру насадят на шампур,

как каплуна последнего с цесаркой.

 

Фертольдо - Фердинанд II (1810 - 1859) - король Королевства Обеих Сицилий (в т.ч. Неаполя), из династии Бурбонов; первая супруга Мария Кристина Савойская (1812 - 1836) умерла 5 месяцев спустя (после первых родов)

* Людовик XVI (1754 - 1793) - последний дореволюционный король Франции из династии Бурбонов (Луи Капет); гильотинирован;  Мария-Антуанетта Австрийская (1755 - 1793)  - супруга Людовика XVI; гильотинирована


Giuseppe Gioachino Belli

Er còllera mòribbus. X

 

     Anzi, ar padrone mio j’ha ppropio scritto
da Bbologgna un zenzale de salame
che essènnose scuperto in ne l’Iggitto
che ppe’ l’Uropa sto collèra infame

     viè ffòra da li polli dritto dritto,
e ppò ancora infettà ll’antro bbestiame,
er Re de Napoli ha mmesso un editto
che ss’ammazzi ’ggni sorte de pollame.

     Ma ppare che cquer povero Bertollo
abbi fatto una lègge da cazzaccio
che in ner zu’ reggno nun ce resti un pollo.

     E ssai io che pproggnostico je faccio?
Che in quer frufrù jje tireranno er collo
puro a llui pe’ ccappone o gallinaccio.

 

19 agosto 1835


Холера. XII

    Король французов - как сказал патрон -

всю эту хренотень послал в болото,

не тратясь на заставы и ворота,

погнал заразу к югу, за кордон.

 

    А что грядёт - Господняя забота;

едва холера вышла за Тулон,

воскликнул сир: “О чёрт, о сакренон!

Холера? Почему стоит работа?”            

 

    Монархам - был бы вовремя оброк,

к чему народу лишняя тревога,

не оскудел бы денежный мешок.

 

    Холеры, что ль, не видели? для Бога,

по сути, эпидемия, сынок, -

возврат шестипроцентного залога.

  

* В 1835 - 1836 гг. эпидемия холеры бушевала во Франции и северной Италии, перекинувшись на Папское государство, докатилась до Королевства двух Сицилий

*Луи Филипп I (1773 - 1850) - король Франции с 1830 по 1848

* Сакренон - “чёрт возьми” (галлицизм от фр. sacre nom)


Giuseppe Gioachino Belli

Er còllera mòribbus. XII

     Ôh er Re de Francia poi, disce er padrone,
nun fa ste bbuggiarate de sicuro,
e nun spenne quadrini in gnisun muro,
né ffratta, né ccancello, né pportone.
             
     Pe llui sc’è Iddio c’ha da penzà ar futuro
e cquanno esscí er collèra da Tullóne
sai lui che ddisse? “Oh ffutre! oh ssacranone!
Vien le collèrre? favorischi puro”.
             
     Questi sò Rre de garbo, ommini rari,
da nun mette li sudditi in spavento
e da nun fajje ruvinà l’affari.
             
     Perché ppoi sto collèra, o ffora o ddrento,
fatto c’abbi er zu’ corzo, fijji cari,
è una spesce d’un cammio ar zei per cento.


1835


Холера. XVII

 

    Пусть так, ребята, истинно, не врут

про светопреставленье от проказы,                

осмысливать евангельские сказы

мне недосуг - грядёт ли страшный суд.

 

    Наступит, не наступит; богомазы,

елей лия, спаcут ли, не спасут...

покамест полн священный мой сосуд,

веселье бысть и в час последней фазы.

 

    Мне с той заразы век пребыть в тревоге?              

Стенать от горя? Ждать последний вздох?

до срока, позже - все протянем ноги.

 

    Коль буду хворью мечен, смертной раной -

то значит: личной встречи хочет Бог,

почту за честь, гость в радость первозванный.

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er còllera mòribbus. XVII

 

    Io poi, regazzi mii, saranno vere
tante terrorità cc’ariccontate,
ma, o ppezzi de vangeli o bbuggiarate,
nun me ne vojjo dà ggnisun penziere.

    Vienghi, nun vienghi, sciarimedi er frate,
nun ciarimedi, lo porti er curiere,
nu lo porti... pe mmé c’è bbon bicchiere
da passà ffiliscissime ggiornate.

    Tutta sta gran pavura d’ammalamme?
E cche gguaio sarà? Ttanto una vorta
o pprest’o ttardi ho da stirà le gamme.

    Mica è una cosa nova che sse more;
e ttoccassi a mmé ppropio a uprí la porta,
l’èsse er primo, per dio, sempre è un onore.

 

1835 

Илл. Дитлев Бланк. Датчане в остерии Джензола. 1837




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 152697 от 18.04.2020

1 | 11 | 698 | 20.05.2024. 20:55:56

Произведение оценили (+): ["Константин Еремеев"]

Произведение оценили (-): []


«При этом у нас нет дефицита мест в стационарах. На этой неделе развернули около 4 тыс. коек, а на следующей неделе мы вводим дополнительно 5 тыс. Московская скорая имеет возможность работать более равномерно, развозя пациентов по московским больницам с учётом тяжести их состояния, ресурсов, которыми располагают наши клиники», — пояснил руководитель Департамента здравоохранения Москвы Алексей Хрипун.

Добрый день, Александр!

Сильное потрясение было у Белли: "холерный" цикл - 37 сонетов; за весь цикл вряд ли возьмусь, хотя с исторической точки зрения жутко интересно... 

Добавлен XVII сонет цикла