Фридрих Геббель (1813 – 1863)

СHRISTIAN FRIEDRICH HEBBEL (1813 – 1863)

ФРИДРИХ ХРИСТИАН ГЕББЕЛЬ (1813 – 1863)


Я И ТЫ

Мы грезили друг о друге,
И эта греза прошла.
Мы в жизни любим друг друга,
И ждет нас ночная мгла.

Из грез моих ты вышла,
И я был твоим сном.
Мы гибнем, когда теряем
Себя один в другом.

Так на лепестке лилейном
Две капли наверняка
Сольются в одну и вместе
Канут в чашу цветка.


ICH UND DU

Wir trauumten voneinander
Und sind davon erwacht,
Wir leben, um uns zu lieben,
Und sinken zurueck in die Nacht.

Du tratst aus meinem Traume,
Aus deinem trat ich hervor,
Wir sterben, wenn sich eines
Im andern ganz verlor.

Auf einer Lilie zittern
Zwei Tropfen, rein und rund,
Zerfliessen in eins und rollen
Hinab in des Kelches Grund.




ЗАКОН

Чем нам дорог закон? Он высшего требовать должен,
Он от имени лучших силу должен иметь,
Мир он от зла ограждает и выступает за благо
Даже против себя, чтоб в искушенье не впасть.


DAS GESETZ

Was ich will vom Gesetz? Es soll das Hoechste verlangen,
Was der Beste vermag, wenn er die Kraft nur gebraucht.
So beschuetzt es die Welt vorm Bцsen und steht auch dem Guten
Gegen sich selber bei, wenn ihn die Stunde versucht.


ВЫСШИЙ КРИТЕРИЙ ОБРАЗОВАНИЯ

Многим хватает с лихвой устремленья занять свое место
В определенном кругу, в том, что приемлет его.
Меньше отважных, таких, что подвергнут круг испытанью:
Чем знаменит этот круг в несколько большем кругу.


HOECHSTES KRITERIUM DER BILDUNG

Mancher ist ehrlich genug, mit Ernst und Eifer zu prьfen,
Was er ist in dem Kreis, dem die Natur ihn bestimmt;
Wenige haben den Mut, den Kreis zu pruefen und redlich
Zu ermitteln, wieviel dieser im groesseren gilt.



***

Под стынущим сводом
По пенистым водам
Двух лебедей лучезарных влекло.
Их волны качали,
И с ветром крепчали,
И стлался прохладный туман тяжело.

Друг друга в печали
Они избегали,
Но больше не в силах терпеть этот ад:
Влекомы волною,
Укрытые мглою,
Они захотели любовных услад.

Ласкаясь и млея,
Они все смелее
В объятиях пены сливались в одно,
Переча глубинам
Стремленьем единым
В любовном томлении кануть на дно.

Доходит их рвенье
До изнеможенья
И в это мгновенье их гасит волна.
Не бейте крылами!
Навек между вами
Завеса разлуки, ночь будет темна.

SIE SEHEN SICH NICHT WIEDER

Von dunkelnden Wogen
Hinuntergezogen,
Zwei schimmernde Schwaene, sie schiffen daher;
Die Winde, sie schwellen
Allmaehlich die Wellen,
Die Nebel, sie senken sich finster und schwer.

Die Schwaene, sie meiden
Einander zu leiden,
Nun tun sie es nicht mehr, sie koennen die Glut
Nicht laenger verschliessen,
Sie wollen geniessen,
Verhuellt von den Nebeln, gewiegt von der Flut.

Sie schmeicheln, sie kosen,
Sie trotzen dem Tosen
Der wellen, die Zweie in Eines verschraenkt;
Wie die sie auch baeumen,
Sie gluehen und traeumen,
In Liebe und Wonne zum Sterben versenkt.

Nach innigem Gatten
Ein suesses Ermatten,
Da trennt sie die Woge, bevor sie’s gedacht.
Lasst ruhn das Gefieder!
Ihr seht euch nicht wieder,
Der Tag ist vorueber, es daemmert die Nacht.




Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 88147 от 10.07.2011

0 | 2 | 2567 | 27.04.2024. 02:10:08

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Интересно, кто у кого позаимствовал такой дольник, Гейне у Геббеля или Геббель у Гейне?

39


Ein Jungling liebt ein Madchen,
Die hat einen andern erwahlt;
Der andre liebt eine andre,
Und hat sich mit dieser vermahlt.

Das Madchen heiratet aus Arger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jungling ist ubel dran.

Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und sie just passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.



...Мы гибнем, когда теряем
Себя один другом. Буковка потерялась...
Понравилось, Вячеслав, спасибо.