В.Стус. Моє життя, мій Києве, прощай

Прощай, мой Киев – жизнь моя, прощай!
Прости мне эту тяжкую разлуку
и до свиданья! Протяни же руку,
безмерную мою уменьши муку,
и твердости больному сердцу дай.
О Киев! Прошепчи мне веры слово!
Белоколонный, ты приснился мне
цветным сияньем витражей в окне.
Пошла моя дорога бестолково
куда-то в прорву смерти, в черноту,
где солнце догорает на исходе.
Где вырастая в красоте, в свободе
вдруг стынет птица прямо на лету.

-67-


Оригинал

Моє життя, мій Києве, прощай!
Прости мені оцю тяжку розлуку
і до побачення! Подай же руку
і витиши мою смертельну муку,
і твердості в убоге серце дай.
Дай віри, Києве! Моє життя!
Білоколонний, ти наснився ніби,
як вітражів багатобарвні шиби,
і вже пішла дорога без пуття
кудись у прірву, в смертну чорноту,
де сонце ледь ворушиться на споді.
Та виростає у красі і вроді
крилатий птах і клякне на льоту.









Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 61775 от 16.05.2008

0 | 4 | 4178 | 30.04.2024. 12:29:01

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Опять отличное стихотворение. Я бы только пятую строку еще посмотрел в таком варианте: «и твердости больному сердцу дай»…

С уважением,
Никита

Вы просто переводческая звезда, Александр. Дух чувствуете. Мне даже больное сердце очень нравится. Но вот солнца на изнанке жаль.
В.

Александр,
хороший перевод.
на мой взгляд: Прошепчи мне веры слово!
- слабее, чем короткое: дай веры!
вместо пошла - лучше идёт, ведь это продолжение сна?
слово "прямо" - не обязательное в последней строке. вместо него как-то бы усилить слово "стынет".
и поясните, пожалуйста, что значит дословно:
ледь ворушиться?
с уважением,

Александр,
перевод хорош, верно переданы и мысль, и чувство.
Но я опять своё: на беду считаю, что знаток украинского.
Поэтому придираюсь (как правило, с последующим конфузом).
Сначала вопрос: есть ли различие между "красою" и "вродою"?
"i вже пiшла дорога без пуття"- автор не утверждает, что это е г о
дорога...Хотя можно понять и так.
И последние две строчки. Они мне кажутся противопоставлением
"прiрвi" ("та" - в смысле "но"). Прекрасная птица взлетает и гибнет.
Впрочем, Вы вправе вместе с Маяковским ответить мне просто: "Вот
вам, товарищ, моё стило, и можете писать сами". А я его не возьму.
Це Ваш тягар.
Успехов, Владимир.