Сун Ци На мелодию «Цветы магнолии» * «Весенний пейзаж»

Дата: 06-04-2018 | 02:21:55

В восточном предместье пейзаж, ощущаю, чем дальше, тем боле красив,

И волны подобные шелку струятся, легко мой челнок подхватив,

Смотрю, как на ивах зеленую дымку - туманом окутал рассвет,

И на абрикосах алеют верхушки, - весны неуемный расцвет...

 

В изменчивой жизни – извечны печали, о радостях только вздохну,

И тысячу золотом не пожалею - всего за улыбку одну.

И чарки с тобой поднимая, прошу я закатное солнце вдали:

Лучей угасающий свет на цветах, - хотя б ненадолго, продли.

 


宋祁(998-1061)《木兰花·春景》

 

东城渐觉风光好,縠皱波纹迎客棹。

绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹。

 

浮生长恨欢娱少, 肯爱千金轻一笑。

为君持酒劝斜阳,且向花间留晚照。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 133582 от 06.04.2018

1 | 7 | 1107 | 27.04.2024. 01:20:57

Произведение оценили (+): ["Галина Булатова"]

Произведение оценили (-): []


Интересно бы привести хотя бы один раз транскрипцию иероглифов, что бы услышать звучание стихотворений. Для нас всё это китайская грамота:) 

Например 东 [dōng] 城 [chéng]

донг ченг  и т.д. 

Удалено модератором. Блокировка на 3 дня.

латинская (пиньинь) и русская (по Палладию) транскрипции:

yù lóu chūn

dōng chéng jiàn jué fēng guāng hǎo , gòu zhòu bō wén yíng kè zhào 。

lǜ yáng yān wài xiǎo hán qīng , hóng xìng zhī tóu chūn yì nào 。

fú shēng cháng hèn huān yú shǎo , kěn ài qiān jīn qīng yī xiào 。

wéi jūn chí jiǔ quàn xié yáng , qiě xiàng huā jiān liú wǎn zhào 。


Юй лоу чунь

Дун чэн цзянь цзюэ / фэн гуан хао, // гоу чжоу бо вэнь / ин кэ чжао.

Люй ян янь вай / сяо хань цин, // хун син чжи тоу / чунь и нао.

Фу шэн чан хэнь / хуань юй шао, // кэнь ай цянь цзинь / цин и сяо.

Вэй цзюнь чи цзю / цюань се ян, // це сян хуа цзянь / лю вань чжао.


а послушать можно здесь:

 http://www.freechineselesson.com/chinese/chinese-poetry-spring-scenery

по-моему, очень красиво звучит :)

спасибо,

Спасибо. Только в оригинале рифма сквозная, вроде. Или я  ошибаюсь?

сквозная, совершенно верно, по типу персидской-арабской поэзии, как правило, - первая, вторая и все четные. но поскольку русское слово в два с половиной раза длиннее односложного китайского, на подобных длинных промежутках (14 стоп между рифмой в четных строчках), рифма, кмк, теряется. поэтому я использую парную рифму. сквозную рифму воспроизводил в переводах Лев Николаевич Меньшиков. послушайте сами. тот же семисловный стих:

Певица Тутовая Ветка Бо Цзюй-и

Застелена ровно скамья для гостей, развернут коврик парчовый,

Тройными ударами барабан сзывает нас снова и снова.

Не вновь ли явилась Персика Лист при свете свечи принесенной? 

Но нет, перед нами Тутовая Ветка колышет рубашкой лиловой,

Увешан пояс на стане-цветке подвесками в тонких узорах;

Раздался с шапки над снежным лицом звон бубенца золотого.

Едва только смолкла песня ее, - нам усидеть невозможно:

Клубится тучка, сбирается дождь, Янтаи для нас готовы.


"Персика Лист" и "Тутовая Ветка" - имена знаменитых певиц-куртизанок начала IX в.

:)

Тысячелетние китайские руны-птички оживают и поют в садах нашего сердца. ) Спасибо, Алёна!


восточное сердце настроено тонко, по-особому.

спасибо, Галина! 

:)