Vladislav Penkov. The Pink Season

 

All the kinkers, acrobats, and athletes,

Those, to whom it sucks to die for nothing,

Those, to whom the sunny summer admits

Dizziness in heads with heavy stuffing,

 

Blah, blah, blah, the kind of pinkish season,

All is gone as a result, and vanished,

Even you, my friends, died with the reason –

Beggars-demigods of our planet.

 

On the tights the armpits’ soaking fuel,

So apparent habits of the tiger,

It was simply beautiful and cruel,

And so kind, as kids and pony either.

 

Trees, and grass, and colors - all dried out

From the rose is falling final petal,

And the clouds securely glide around

Chicks of Sky, that harder than the metal.

 

Slept away the time, as bar of soap.

That was it. To cut it short – Finale.

And you all went on in rose-spray-drop

Through the nights not velvet, but melanic.

 

Scent of autumn – rusty, humid, heavy,

Like the red clay of the Acheron river.

And above it flies the cotton bevy –

(The) air of cranes’ dissyllable deliver.


-----------------------------------------


Владислав Пеньков. Розовый период


Акробаты, циркачи, атлеты,
те, которым умирать не в жилу,
те, которым солнечное лето
голову как следует вскружило,

"розовый период", трали-вали,
всё прошло, закончилось, в итоге
даже вы, друзья, поумирали,
нищие земные полубоги.

На трико под мышками потёки,
налицо тигриные повадки,
были вы прекрасны и жестоки,
и нежны, как дети и лошадки.

Высохли трава, деревья, краски,
с розовых кустов цветы опали,
облаков скользнули безопаски
по щекам небесным твёрже стали.

Выскользнуло время, словно мыло.
Всё, конец. Финита ля, короче.
И пошли вы розовым распылом
в чёрные небархатные ночи.

Осень пахнет ржавчиною влажной,
пахнет Ахерона красной глиной.
И летит над нею клин бумажный
музыки двусложной журавлиной.





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 132196 от 28.01.2018

1 | 4 | 1276 | 18.04.2024. 22:32:10

Произведение оценили (+): ["Цас Хаан"]

Произведение оценили (-): []


Я думал, это Rose Period... Или так и задумано?

:)

Да, Никита, я сделал так намеренно. Именно для того, чтобы обыграть эту двойственность. Дуальность между цветом и цветами. Тут интересно ещё мнение автора, кстати.

)

Этот автор владеет английским в пределах прогулянных уроков английского, поэтому судить о твоём ст-ние может только по тому фонетическому ощущению, которое оно у него вызывает. А ощущение - фантастическое! Кстати, мне нравится и та "манипуляция", которую ты проделал с названием, позволяющая взглянуть на ст-ние по-новому, это неожиданно, но это красиво неожиданно! Спасибо тебе!

Ну вот видишь, даже "прогулянного" английского тебе вполне достаточно, чтобы почувствовать эту "манипуляцию" с названием, несколько вольную, но так просившуюся. Я рад, что ты оценил её. 

А не прогуливай ты английский, глядишь и не было бы твоих замечательных стихов. Так что, всё правильно, Влад. Спасибо тебе за добрые слова.

С теплом,

К.