Роберт Фрост Тень Облака

Дата: 19-09-2011 | 21:38:24

На книгу, что я позабыл у окна,
Нахлынула вешнего ветра волна,
Стихи о весне она стала искать.
«Там нет их!» – волне я пытался сказать.

Нужны ли кому-то стихи о весне?..
И гордо молчала она в тишине,
Лишь облака тень не сходила с лица,
Чтоб я не мешал ей листать до конца.




Robert Frost A CLOUD SHADOW

A breeze discovered my open book
And began to flutter the leaves to look
For a poem there used to be on Spring.
I tried to tell her "There's no such thing!"

For whom would a poem on Spring be by?
The breeze disdained to make reply;
And a cloud-shadow crossed her face
For fear I would make her miss the place.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 89354 от 19.09.2011

0 | 2 | 2854 | 26.04.2024. 06:24:33

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Алена, мне думается, что на самом деле стих вот о чём:

Наткнулся на книгу мою ветерок
И начал листать за листком листок:
Здесь должен быть стишок о весне.
И он возразить не позволил мне.

"Но кто о весне напишет сонет?"—
На это не дал ветерок ответ,
Тень облака шла по его виску —
Досадой, что я его отвлеку.

К сожалению, не знаю, кто автор перевода
Нашёл - РАФАЭЛЬ ШУСТЕРОВИЧ

Алена,

мне кажется, что у Вас очень хорошее начало. Мне очень нравится, что Вам удалось придать "женственность" ветру ("ветра волна"), но вот вторую часть Вы, похоже, обыграли не совсем правильно.

И кто бы здесь мог написать о весне?
И ветра волна не ответила мне.

Дальше Вы привязали к "лицу" ради рифмы какой-то "конец". совершенно ненужный.

Лишь облачко страха как тень пронеслось -
что места в той книге весне не нашлось.

Мне кажется, что в переводе очень важно сохранить лексему "страх". The breeze испугалась за автора книги. в которой нет весны. Листание "до конца" здесь не при чем.

С ув,
Н.Р.