Эдмунд Спенсер. Видения о суетности мира. Сонет 1.

Дата: 05-07-2009 | 19:04:06

Сонет 1

Когда мой день забылся тихим сном,
Мой дух, стряхнув земные узы тела,
Свободно стал раздумывать о том,
Что превосходит разума пределы;
Что век наш, где всё благо оскудело,
И люди слишком скромностью бедны,
В своем закате обнищал всецело –
Ни доброта, ни совесть не нужны!
Так мысль, дойдя до самой глубины,
Видения пред взором породила;
И странные мой ум объяли сны,
И яркость их мне чувства разбудила.
О, знай, быть может, в будущие дни
Весь мир изменят к лучшему они.


Edmund Spenser
VISIONS OF THE WORLDS VANITIE


I.

One day, whiles that my daylie cares did sleepe,
My spirit, shaking off her earthly prison,
Began to enter into meditation deepe
Of things exceeding reach of common reason;
Such as this age, in which all good is geason*,
And all that humble is and meane** debaced,
Hath brought forth in her last declining season,
Griefe of good mindes, to see goodnesse disgraced!
On which when as my thought was throghly@ placed,
Unto my eyes strange showes presented were,
Picturing that which I in minde embraced,
That yet those sights empassion$ me full nere.
Such as they were, faire Ladie%, take in worth,
That when time serves may bring things better forth.

[* _Geason_, rare.]
[** _Meane_, lowly.]
[@ _Throghly_, thoroughly.]
[$ _Empassion_, move.]
[% _Faire Ladie._ The names of the ladies to whom these Visions and
those of Petrarch (see p. 210, VII. 9) were inscribed have not been
preserved. C.]




Савин Валерий, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 70900 от 05.07.2009

0 | 1 | 1860 | 09.05.2024. 22:57:18

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ув. участник акции «Антология одного стихотворения».
Все переводы только что опубликованы на
Викиливре в новой рубрике «Антология одного стихотворения».
С уважением, Дмитрий Смирнов