ВОЛШЕБНЫЕ ЧАСЫ 3: С ДВУХ ДО ЧЕТЫРЁХ НОЧИ

Дата: 03-08-2005 | 13:26:55

Кэтрин Пайл
(см. примечание к первой части)

ДВА ЧАСА НОЧИ

Ярко светила луна,
Чёрный петух закричал,
А из другого двора
Красный ему отвечал.

Толстая Грэтхен, вздохнув,
Перевернулась во сне,
Руки закинула вверх,
Сладко сопит на спине.

Зашевелился и пёс,
Спину со сна потянул,
Морду пристроил меж лап,
Замер и снова заснул.

ТРИ ЧАСА

В комнатах холод, сквозняк на полу.
Кобольд заснул, закопавшись в золу.
Скрип половицы,
Мышке не спится,
Кобольду сон удивительный снится.

Рожицы корчит,
Морщится он
И, улыбаясь,
Смотрит свой сон.

ЧЕТЫРЕ ЧАСА

Пропел петух, за ним другой.
Похолодало. Кобольд мой
Во сне густые сливки пил,
Жаркое из гуся ловил.
Почти поймал, да вдруг проснулся,
Вздохнул и на бок повернулся.

К смысловой части текста Кэтрин Пайл и рифмовке я отнеслась, как всегда, бережно, но размер строк позволила себе не соблюдать. Это детская книга, здесь важнее точно нарисовать картинку, чем скопировать форму стиха.

Katherine Pyle
Two O’clock

The black * crowed;
The moon was bright;
The red * answered
Through the night.

Big Gretchen sleeping,
Turned in bed,
And tossed her arms
Above her head.

The old hound stretched
And, breathing deep,
He settled down
Again to sleep.

Three O’clock

The rooms were cold, the hearth was grey;
Asleep in the ashes the kobold lay.
The board-floor creaked,
The grey mouse squeaked
And the kobold dreamed its ear he tweaked.

He wrinkled up
His forehead and nose
And smiled in his sleep,
And curled his toes.

Four O’clock

The air grew chill, the sky was grey;
The black * crowed, and far away
Another answered. In a dream
The kobold drank thick clotted cream
And chased roast-goose. He woke and sighed,
And turned upon his other side.

*Здесь явно перестарались цензоры, совсем обалдели! На месте звёздочки английское слово "петух".




Марина Новикова, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 785 № 36474 от 03.08.2005

0 | 1 | 1964 | 05.05.2024. 13:39:02

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Да, я заметил, нельзя использовать слово "*"! Странно, конечно. :))))

Перевод получился лучше оригинала. Что не часто бывает :)))

Успеха,

С БУ
АЛ