Джузеппе Джоакино Белли. В-седьмых: не укради

Дата: 11-04-2024 | 10:50:09

    В-седьмых: не укради. Не на замету -

сю заповедь въябашь себе в башку;

Иньяццо, не кради по пустяку,

ну разве что - нужда толкнёт на это.        

 

    А коль судьба тебе нарушить вето -

тишком тянись к чужому кошельку;

не пойманый не вор, цена грешку    

не сотня розог - свечка-мокколетто.

 

    Профессия вора - достойный труд;

в сердцах Бог перегной прозвал навозом,

с тех пор искусство вора все клянут.

 

    Не ровня, Ньяццо мой, лозáны лозам;

пускай косятся: вор, мошенник, плут -

будь, как Дон Пий, семижды виртуозом.

 

* Заповедь Декалога

Мокколетто - наименование свечи для праздничного ночного развлечения в масках в последний день карнавала

 

Giuseppe Gioachino Belli

Settimo, nun rubbà

 

     Settimo nun rubbà. Cquesto è un proscetto
da ficcàsselo bbene in de la mente;
epperò, Ggnazzio, nun rubbà mmai ggnente,
quanno er bisoggno nun te scià ccostretto.

     E, a la peggio, abbi un po’ de ggiudizzietto
de nun fàttene accorge da la ggente;
ché ar fin de fine er comparì innoscente
è ssempre mejjo assai der cavalletto.

     La profession der ladro è bbella e bbona;
ma ddar momento c’arincrebbe a Ddio
è ddiventata un’arte bbuggiarona.

     Pe’ cquesto dàmme retta, Ggnazzio mio:
più ppresto c’arrubbà, scrocca, cojjona,
campa d’innustria, e ffa’ ccom’e Ddon Pio.

 

1833




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 182011 от 11.04.2024

3 | 2 | 82 | 29.04.2024. 23:05:24

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Александр, хорошо, конечно,
и даже почти все понятно, но непонятно:
перегной в сердцах или в сердцах прозвал?
или так и надо? :)
доброго!

Алёна, привет!
Имелось в виду, конечно, "сгоряча"...
Про дополнительный смысл мне в голову не пришло,
Оно было в начале строки, надо подумать...
Пасиб!

Вернул в начало...