Народ, Ф.Г. Лорка ((1898-1936)

Дата: 20-03-2024 | 15:51:47

https://www.youtube.com/watch?v=z3zEAg7xtOc

  

На горе этой лысой

место молитвы.

Воды чи́сты

и вековые оливы.

В тех закоулках

замотаны люди,

а там на башнях

вертуны маяча,

кру́жатся, вечно

маяча.

О народ несчастливый,

Андалусия плача!

 

***

 

Pueblo

 

Sobre el monte pelado
un calvario.
Agua clara
y olivos centenarios.
Por las callejas
hombres embozados,
y en las torres
veletas girando.
Eternamente
girando.
¡Oh pueblo perdido,
en la Andalucía del llanto!

 

 

***

 

Послесловие:

 

Стихотворение Pueblo, написанное предположительно в 1921 году и увидевшее свет десять лет спустя в сборнике Poema del cante jondo (канте хондо – „тяжёлый стиль фламенко“ с „душераздирающими восклицаниями, воплями, воздыханиями), относится к циклу стихов Poema de la soleá (солеа – андалусские песни и танцы плача). Этот мини-цикл поэт посвятил своему другу Хорхе Саламеа, колумбийскому журналисту, писателю, поэту, переводчику, литературному критику (1905-1969).

Все стихи сборника основаны на фолклоре угнетённого и маргинализированного андалусского народа и написаны в период совместной с композитором Мануэлем де Фалья (1876-1946) подготовки к фестивалю-конкурсу Cante Jondo, который состоялся в 1922 г.

В песнях Лорки отражается его стремление через поэзию раскрыть „оккультный“ дух многострадальной Испании; посредством ритма, акцентов, звучания прикоснуться к волокнам андалусской души. То, что особенно привлекало поэта – это приверженность к прошлому, возрождение народных поэтических традиций, в которых он видел «нить, соединяющую нас с непроницаемым Востоком», «жалкое пробуждение любви под другими лунами и другими ветрами».

 

Pueblo – небольшое стихотворение с глубинным историческим прошлым, с неповторимым испанским колоритом красок, музыки, слов с их игрой значений, с их чистыми и ассонансными рифмами... В общем перед нами стихотворение с утончёнными авторскими прёмами поэта-авангардиста с особым лиризмом и символизмом и даже сюр-реализмом: здесь, полагаю, сказалась дружба с Сальвадором Дали, в которого Лорка был влюблён.  

 

Учитывая исторически-художественную подоплеку со специфичной судьбой Андалусии и эстетический дуализм Лорки,  мне «видится и слышится» в эмоциональном тоне этого стихотворения некая «позабытость, потерянность»  индивидуальности человеческого «Я» и «обнажение» социальной нравственности и несправедливости.

 

В оригинале Pueblo прослеживается очень тонкая игра слов. Уже в самом названии заложен двойной смысл: „народ“ и „место“ – начинаешь читать и думаешь, что речь идёт о населённом пункте, но последние строки чётко и резко ставят всё на свои места: речь о людях.

 

Большинство переводчиков, к сожалению, чаще всего идёт по проложенным „авторитетами“ тропинкам и ведут дороги к „селениям, деревням, городам“, но если заглянуть в испанский толковый словарь, то слово „perdido“ в своём первом значении в качестве прилагательного означает: неимущий, или без определённой судьбы. Во втором значении – пропащий, потерянный. Есть значения: неполноценный, бесполезный. В качестве существительного  это – бедный человек, человек без морали, проститутка. Не свидетельствует ли это всё больше о человеском факторе, чем об определении населённого пункта?

 

Прекрасная игра слов прослеживается и в значении слова veleta – это может быть как устройство, говорящее о направлении и силе ветра, так и человек, не имеющий ориентира в жизни.

 

Несколько слов хотела бы сказать об un calvario.

Практически на всех испанских литресурсах в тексте стихотворения „un“ написано с маленькой буквы, но это вовсе не отрицает, на мой взгляд, использование в переводах «Голгофы или голгофы», поскольку calvario – это дорога молитв, обозначенная крестами или алтарями, у которых молятся в память о ступенях восхождения Иисуса на Голгофу.

Но название горы Голгофа и в испанском пишется с большой буквы.

 

https://www.poemas-del-alma.com/pueblo.htm

https://www.poeticous.com/federico-garcia-lorca/pueblo?locale=es

 

Мне кажется, что на примере переводов этого произведения можно сказать, что провозглашённый Лоркой «приоритет народного образного мышления» налицо.




Бройер Галина, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 181538 от 20.03.2024

5 | 45 | 306 | 28.04.2024. 10:14:53

Произведение оценили (+): ["Кохан Мария", "Александр Владимирович Флоря", "Екатерина Камаева", "Аркадий Шляпинтох", "Барбара Полонская"]

Произведение оценили (-): []


Галина, благодарю за перевод! Если не ошибаюсь, до этого нюанса никто не додумался (хотя, Игорь Белавин предположил варианты). Но перевод М. Цветаевой всё же доминировал. И для меня, периодического слушателя песни https://www.youtube.com/watch?v=Cuzl_QTBlWI, альтернатив всё равно не возникало. Очень Вам признательна за важные и исчерпывающие разъяснения, благодаря которым общая картина, наконец, уточнилась. Очень полезную и нужную для всех работу Вы проделали. В ней больше одного ответа на все возникшие вопросы. Радостно наблюдать за таким развитием событий.

Это Вам спасибо, Екатерина, за вдохновение!
Единый народ никто не одолеет:)

Галина, здравствуйте. Нет у меня Цветаевой.

"О, потерянный край,

в Андалусии скорбной!"(с)

Край включает всё и всех. В комментарии на своей странице (до появления Вашей публикации) пишу:

Дата: 20-03-2024 | 05:38:40

(...)

Появился дискурс. Стихотворение PUEBLO – в потоке поэмы.)

У меня свой взгляд. Вершина горы, очищенная от леса. Часовня с колокольней и крестом. Несколько ниже – оливы, водоём (много воды утекло, воды стали прозрачными). Далее – сама деревня (маленький город) с призраками, прячущими лица (в поэме появляется холодное оружие, а "hombres" можно перевести как мужчины). Башни с флюгерами находятся внизу. Слово "pueblo" – селение, деревня, маленький город, сообщество людей – народ некой местности.

В самом конце стихотворения мы смотрим уже издалека.

_____

Дополнение. На моей странице - ссылка, ранее принесённая в ленту А.К. (спасибо, Бр.). Автоперевод браузера, который сразу виден:

ДЕРЕВНЯ

На голой горе,
испытание.
Прозрачная
вода и вековые оливковые деревья.
В переулках
люди в плащах,
а в башнях
вращаются флюгеры.
Вечно
крутится.
О, заблудшие люди,
в плачущей Андалусии!

__

То есть, вариативность перевода "pueblo" известна (сервисы, словари и пр.).

(удалено мною)

Досадная невнимательность,)

Здравствуйте, Барбара,

 

Извините, если я что-то перепутала и не успела прочесть все комментарии. Мой перевод выполнен под впечатлением и вдохновением от перевода Екатерины и даже чуть раньше, чем появился на сайте Ваш перевод, и опубликован, конечно же, не для толкотни « с локтями». Зря Вы так разбрасываетесь ярлыками… Дело в том, что у меня так же, как и у Вас (наверное) после прочтения понравившегося мне перевода, появились некоторые вопросы, в которых я попыталась самостоятельно разобраться и, как конечный результат, выразила свои мысли в сегодняшней публикации… Ну при чём здесь «сотрудничество» или «кто-то с локтями»? Касательно «соревнования» и вообще грустно… То есть согласно Вашему мнению, прежде, чем публиковать свои переводы, нужно обязательно высказываться в письменном виде под (чьим бы то ни было) чужим переводом?

Соревнуются на конкурсах (не зная чужих переводов) – мнением и видением ситуации (после прочтения других переводов) можно делиться и в своих собственных переводах с комментариями.

В Ваш и перевод Марии так глубоко, как в перевод Екатерины, я ещё не вникала. Возможно, как-то и откликнусь ещё… 

Спасибо!

Добрый вечер, Галина. Тезис Игоря с "соревнованием" я оспариваю. 
"Большинство переводчиков, к сожалению, чаще всего идёт по проложенным „авторитетами“ тропинкам. (....)"(с)*
Зачем это? И насколько справедливо.
А если говорить о словарях, утверждение о "первом значении" спорно. Местечковость - это о человеке с его представлением о норме и пр. в привязке к локальным социокультурным особенностям, ограниченному горизонту.

В переводе обратила внимание на строки

"В тех закоулках

замотаны люди". 

___

Дополнено. * - Цитируемое отредактировано Автором, отредактирована и цитата. 

Барбара, для выбора значений слов есть испанские толковые словари, поэтому, если спорить, то это туда.
О "местечковости" скажу только, что в современном русском это связано с провинциальностью, а "местечковый" - свойственный, характерный для местечка.
Насколько справедлива приведённая Вами цитата? Это моё мнение. Вы возражаете против причисления Вас к Цветаевской дороге. Подумаю, как убрать "мусоргские картинки с выставки".

"замотаны" - мой выбор здесь хорошо продуманный, основанный опять же на испанском толковом словаре: от глаголов покрывать, маскировать, скрывать, сдерживать. Первоначально было "стеснённые" люди... потом представила себе "мумифицированных"-замотанных и остановилась на "замотаны" (обвить, замотать чем-либо)... дополнительно нарисовалась связь с  людской "измученностью" и "кружением вертунов"

Уважаемые конкурсанты!
Обращаюсь ко всем участникам этой неожиданной дискуссии с практическими результатами. Конкурс же в том смысле, что "литература - всегда соревнование" (не вполне точная цитата из Андрея Битова). Для меня лично и дискуссия, и результаты крайне интересны, хотя сразу и без объяснений выбираю победителя: это (для меня) Марина Цветаева.
Всем больших успехов!

Игорь, здравствуйте. До высказываний Галины в деле перевода стихотворения царила атмосфера созидания.) Соревнования не было. 
Не первое стихотворение, которое привлекает внимание коллег по сайту. И алгоритм повторяется. Сначала - сотрудничество переводчиков, затем появляется кто-то "с локтями". 

Уважаемая Барбара!
Соревнование было изначально. Начнем с того, что Екатерина Камаева "спорит" с Цветаевой, указывая, что у той (где тут авторитеты?) слово "слезной" не отвечает тексту. Вы, то есть Мария Кохан и Барбара Полонская, соревнуетесь с Екатериной (радует, однако, что не спорите с Цветаевой) в надежде перевести "еще лучше". Галина Бройер предлагает свой вариант, на мой взгляд, более экспериментальный. чем все более ранние. Говорит ли это о том, что кто-то из вас "более прав"?
На мое удивление, Вы все предлагаете достаточно оригинальные концепции. Вот именно этот факт  меня лично радует крайне. Если Вы посмотрите издания Р.Р. Чайковского, который собирал переводы одного стихотворения многими авторами из принципа, вы увидите, насколько скучны концепции большинства авторов-переводчиков, как правило, повторяющие друг друга (слова-то разные, а концепции как близнецы!).
Концепция Цветаевой строится на интерпретации испанских ассонансов в поле русской поэзии. У всех четырех дополнительных переводов (а вообще-то их, я уверен, минимум несколько десятков) ритмическая схема другая, нежели у Цветаевой. Все четыре перевода, зато, по-своему трактуют "оригинальное сообщение". При этом у всех пяти переводов, включая "цветаевский", очень неважнец с описанием ситуации.
Я не устаю повторять, что поэтический перевод - искусство компромисса в рамках той или иной "школы перевода".
Ваш И.Б.

Игорь, Вы допускаете другую интенцию переводчика, который берётся переводить принесённое на сайт стихотворение? Теоретически хотя бы. 

Барбара, могу сказать, что кроме этой интенции лично у меня может быть "хочу такое же, только своё") Но здесь, действительно, спорные моменты сподвигли. У Вас, например, прекрасный вариант. Был бы он у меня перед глазами, сама перевела бы иначе. Поскольку внутренне соглашаюсь с образами и тем, как они раскрыты.

Екатерина, у меня вольность "Столько выпало испытаний" (наверное, не только эта).

Согласно тексту - может быть. Но согласно смыслу, для меня это не вольность, а прочувствованное раскрытие образа. Необходимое уточнение. Игорь сказал, что М. Цветаева переводила по подстрочнику, автор которого ей всё разъяснил. Но из перевода картина не складывается. А из Вашего - очень даже. Это важно.

Екатерина, благодарю Вас. 

Вы задаете такой поворот в оценке переводческой деятельности, который в советские времена, когда мои стихотворные штудии еще как-то публиковали, не стоял вообще. С тех пор я, в основном, (ну за исключением 
ряда прозаических переводов - а "Песнь об Альбигойской войне" переведена 30 лет назад, только опубликована на 20 лет позже) ничего путного опубликовать не смог. Интенция -это дело Инета!

"Интенция - это дело Инета!"(с) Игорь, хороший афоризм появился.

Игорь, я с Мариной Цветаевой не соревновалась ни в 2016, не сейчас. Очень глубоко уважаю её творчество, но с переводом не сложилось. Сама на истину не претендую, просто почувствовала именно так. Я даже не говорю, что так правильно. Я говорю: так правильно для меня. И классно, что все включились. Мне всё понравилось. И местечко. Сама бы именно его взяла, если бы догадалась.

Я не устаю говорить о том, что спор идет не между конкретными переводчиками имярек, а между "школами". У Цветаевой, касаемо Лорки, считается адекватным только "Плач гитары". Относительно адекватен "Pueblo", остальные переводы весьма вольные. Это такая "школа"! ну. примерно как у Бенедикта Лившица. У Ахмадулиной переводе еще более субъективные (это я о ее грузинских штудиях). Но обе -замечательные поэтессы.

Ну, Игорь, от Вас я ожидала большей оценки, чем "экспериментальный вариант"... разве Вы не обратили внимание на соответствующий оригиналу эмоциональный настрой, ритм, на испанскую игру слов в русской игре, на ассонансность, схему рифмовки:)

Мне такие упреки посылают аж 20-30 лет тысячи авторов Инета. "Какое вы имеет право, г-н Белавин, судить мои стихи, ибо я - гений всех времен и народов!" Вы, Галина, заслуживаете  моего внимания куда больше. чем эти "тысячи"... и все же.
Выиграла конкурс именно Марина, и не потому, что мол, она "авторитет", а по совокупности критериев. Я об этих критериях талдычу аж 8 мес. (здесь) и лет 20 в публичном пространстве (печать+Инет). Все впустую!
Вопрос не в содержании, но в совокупность (единстве формы и содержания). Цветаева - единственная из присутствующих, кто имитирует испанскую рифму.  Да при этом неизбежны потери в содержательности! Но я 20-30 лет доказываю на всех мыслимых площадках, что содержания без формы не бывает.
Вы, Галина, абсолютно правы в ментальном посыле Лорки: "народ един". Но как это все выражено вами в форме перевода? штука в том, что если бы эта "авторская модель мира" приобрела бы у Вас форму, адекватную форме стихотворения Лорки, то все бы и сказали - "ах"! Ваша концепция - другая, что крайне замечательно (в сложившихся обстоятельствах). Но - не шедевр.  
 

Боже упаси, Игорь, разве я упрекаю? Я просто хотела, чтобы Вы обратили внимание и на мои "иммитирующие" испанские рифмы и на "содержательность". О единстве народа, в этом тексте оригинала нет ни слова, поэтому и нет этого в переводе, чтобы укладывать в форму. Я не обижаюсь, Игорь, что я - не Цветаева:)
Спасибо Вам!

¡El pueblo unido jamas será vencido! 🙌

Игорь! Победителей нет, есть заинтересованные любители Лорки.
Спасибо!

Я туточки упомянул, что 8 мес. пытался затеять серьезную дискуссию о смысле и технике переводческой работы. С Вами, Галина, мы беседовали в отношении Рильке. Уже хорошо! Но кроме вас и еще каких-то случайных откликов я вообще не получал ответов на мои посылы (хотя какое-то время очень старался). А знать теорию перевода, дискутировать по этому поводу, считаю важным.
Что и показывает возникшая вдруг дискуссия по Лорке! 

полностью согласна: "знать теорию перевода" важно, но дискуссии ведутся всё же вокруг практических методов на основе теории.

В Инете (в особенности) крайне сложно сравнивать "этот перевод и тот". Оно и в реале сложно, но сейчас не об этом. Вот перед нами 5 (пять) разных переводов одного и того же текста. Все эти варианты настолько разные, что непонятно, а кавов же на самом деле оригинал.
Вы, переводчики-практики, знающие теорию, способны сами выбрать лучший?  По моему, примерно 40-летнему опыту участия в подобных дискуссиях, скажу сразу: нет, даже не пытайтесь, перессоритесь вусмерть!
PS. Это пока 5, а у Рильке на каждый чих 100!

Привёл перевод Цветаевой, в качестве образца, но раз столько вариантов появилось, попробовал тоже. Заранее принимаю все критические замечания.

Селенье

 Символ страданий -- часовня на голом утёсе,

Воды прозрачны, столетних олив отраженья.

Люди скрывают плащами фигуры и лица.

Башни, открытые ветру не знают защиты.

Крутится флюгер на башне, не зная покоя.

Крутится вечно, покорный жестокому  ветру.

Слёзы от ветра с рожденья до смертного часа,

Стынут на лицах моей Андалу'сии слёзной.


Семён, здравствуйте. Очень даже. Надо разместить в ленте публикаций. 

Спасибо, Барбара! 
Это не перевод.

P.S. Убедили, разместил, спасибо!

Семён, опубликуйте в Наследниках. Хороший перевод. Точный и красивый. Ритм существенно отличается, да. Но плюсов гораздо больше.

Спасибо, Екатерина, но это не перевод.

P.S. Убедили, разместил, спасибо!

Некоторые считают, что у Маршака не переводы Гейне, а по мотивам. На мой взгляд, у Вас вольный перевод. Но если для Вас это не перевод, видение автора в приоритете.

Вынужден вмешаться, Екатерина, в чужую (Вашу) дискуссию. дело важное (не для меня - для сайта!). Те. кто считает переводы Маршака "вольными", они либо дилетанты, либо. что еще хуже, ангажированы "школами".  Вот тут есть абсолютно простые и строгие критерии - буквализм, синтетический перевод, вольный перевод (явный пересказ, изложение, дайджест).  Маршак находится внутри "синтетического перевода", занимая там в виде целой совокупности технических способов и интенций, очень четко обозначенное место. Важно, чтобы насельники сайта (переводчики) понимали суть вопроса. Или Вы хотите, чтобы они все пердрались за "первенство"? 

Ужас какой, если передерутся. Но мне кажется, Вы этого не допустите. Очень грамотно разруливаете)
Маршак снискал популярность и даже народную любовь. Скорее всего, из-за этого его работы подвергли критике.

Мне кажется, что в переводе поэзии самое главное сохранить "музыку стиха", я даже не пытался этого сделать.

P.S. Мне очень интересны комментарии профессиональных переводчиков.

Семён, получается, Вы хотите, чтобы профессиональные переводчики прокомментировали то, что не является переводом?

Екатерина, Вы меня неправильно поняли. 
Мне просто интересны мнения профессионалов о переводах текста, который мне нравится. 

В перекрёстной полемике иногда возникают искажения. Тогда присоединяюсь: мне было бы интересно узнать от профессиональных переводчиков, можно ли текст, подобный Вашему, считать вольным переводом. И где грань между вольным и «по мотивам».

Здравствуйте, Семен!
бессмысленно говорить о качестве перевода (в поэтическом смысле), если нет четкого критерия, а что такое это "качество". Я вот уже примерно 8 мес. пытаюсь затеять реальную дискуссию о том,  что есть поэтический перевод. увы!
Что есть "близость к оригиналу", это ваще темный лес! В 70-80-х была грандиозная дискуссия о том, прав ли Пастернак с его вольностями или надо переводить как "Лозинский". Орали орали, писали писали. а все попусту (хотя все решения в литературоведении присутствуют).
У Вас - перевод вольный, не соблюдающий ни один из "правильных подходов к правильному переводу". Но и у Лермонтова все неправильно! Что со всем этим делать - ума не приложу. ну вот, получился конкурс. так я и рад этому факту.
Ваш И.Б.

Спасибо, Игорь, Барбара, Екатерина.
Это не перевод, просто отклик на дискуссию и варианты переводов. Люблю поэзию Лорки, даже пытался, не долго, учить испанский ради его стихов.

Здравствуйте, Семён,
прекрасное стихотворение по мотивам одного перевода Марины Цветаевой... хотя последнее в последней строке может и перебор:) а апостроф поставлен с намёком? просится "люсии".

Спасибо, Галина!
Именно по мотивам. 
Апостроф, КМК, на месте.

Опять же, прошу прощения за вмешательство в чужие споры, но - важен сайт, а не личности!
Конечно, Галина Бройер никого не хочет обидеть, но высказывает свои мысли и предлагает свою (весьма занятную, кстати) концепцию перевода этого стихотворения Лорки.
другое дело, что понять эту новую концепцию в ее значимости сложно из-за некоторых особенностей речи переводчика. В реале эти бы особенности моментально убрал редактор, но редактора нет - и возникают непонятки.
Вот, например, слово "замотаны". Не оно одно, но как пример. если взять русское слово из словаря и сопоставить его с немецким "ареалом коннотат" (что обычное дело для переводчика-профессионала), то совпадение налицо (пишется слитно). Я сам, например, то и дело лезу в десяток немецкий словарей, что у меня на полках, а то и в не-дай-Бог-Инет, чтобы уточнить ареал оригинала. Но ареал-то родного языка у меня туточки!
А что делать носителю немецкого, чтобы понять, что слово "замотаны" на современном русском означает "устали на работе".
А переводчик поэзии Галина Бройер -замечательный, крайне вдумчивый. Нужен русскоязычный редактор? Ну так он (она) всем нужен!
Всем конкурсантам удачи и мое почтение!