Элизабет Барретт Браунинг Сонет XXXIII Зови меня, как дома звали мило ... (Рекомендованное)

Дата: 13-03-2024 | 11:45:16

Зови меня, как дома звали мило

Давно, когда я девочкой в полях

Играла и, роняя впопыхах

Букетик первоцветов, бег стремила

К родным, прижаться, ощутить всю силу

Любви ко мне в их ласковых глазах,

Они в раю с печатью на устах,

А я тоскую, глядя на могилы.

Не отпускай любовь, её весна

Осталась в детстве, посади на смену  

Для поздних чувств иные семена,

Завял подснежник, пусть цветёт вербена,

Ту девочку окликни, и она

Тебе навстречу поспешит мгновенно.

 

Sonnet XXXIII by

Elizadeth Barrett Browning

Yes, call me by my pet-name! let me hear
The name I used to run at, when a child,
From innocent play, and leave the cow-slips piled,
To glance up in some face that proved me dear
With the look of its eyes. I miss the clear
Fond voices which, being drawn and reconciled
Into the music of Heaven's undefiled,
Call me no longer. Silence on the bier,
While I call God--call God!--So let thy mouth
Be heir to those who are now exanimate.
Gather the north flowers to complete the south,
And catch the early love up in the late.
Yes, call me by that name,--and I, in truth,
With the same heart, will answer and not wait.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 181356 от 13.03.2024

Рекомендованное | 6 | 22 | 329 | 29.04.2024. 22:00:40

Произведение оценили (+): ["Светлана Ефимова", "Бройер Галина", "Ирина Бараль", "Александр Владимирович Флоря", "Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Натали, хорошо и цельно сложено.
и все же, Бог это, конечно, любовь, но любовь не всегда Бог, не так ли? 

Алёна, спасибо! 
Это у Дикинсон Sir в одном лице бог и возлюбленный. У Браунинг любовь конкретная и земная. 
Конкретно в этом сонете важно отразить преемственность любви. Об этом говорит отсылка к "ранней" любви родных и "поздней" любви Роберта. Он наследует это ласковое прозвище из детства от родных Элизабет. И её детское сердце отзывается на это имя в тот же миг. Любовь к богу в этом сонете проявляется в молитве. Но она второстепенна. 
Это место самое сложное для перевода. Я знаю, что у меня исчезло наследство. И оно у меня было: рифмовалось с детство и малолетство. Но, как я уже говорила, я изучаю переводы, чтобы не повториться. И у великолепной Бородицкой нашла в одном из сонетов эту рифму. Разве можно?))
Любовь сама по себе всегда божественное чувство. Ибо оно возвышает.  Она ничего не имеет общего с телесным обладанием. Последнее - не есть любовь. И в этом смысле любовь всегда бог. Видимо, говорю кощунственные вещи. Но искренне.  

Натали, мне-то показалось, что здесь именно о страсти...
страсти, которая наследует чистые детские чувства, как бы кощунственно это ни звучало )) об этом говорит 12 и последняя строки. и слово complete. -- поздняя -- дополнит раннюю. и Бог -- посередине :)
но Вам видней.

у Бородицкой Любимые виденья с малолетства?
и что? беру навскидку:
первый сонет: tears - years -- повторяется в 9, 18, 41;
I strove - love повторяется в 15;
say - away - yesterday в 7, say - way - day в 14, say - away - yesterday в 18;
death - breath в 19 и 43,
и т.д. это только в сонетах, не считая стихов.
Вы ведь, Натали, как добросовестный переводчик, воспроизведете эти повторы?
только не изменяйте избранному пути!
да Вы и не измените :)
удачи!

Алёна, повторы нужно по возможности сохранять в одном сонете. Сохранять их в разных сонетах кмк не имеет смысла. Я постараюсь, как добросовестный переводчик, не исказить оригинал до неузнаваемости. 
Помните разговор о Ваших переводах с немецкого? Жду продолжения банкета. Рильке и т.д. Удачи!

Конечно, Браунинг - это чистый романтизм, к дикинсон отношения не могущий иметь
Перевод Наталии Корди качественный, но всегда ест придирки
после "мило" я бы поставил синтаксическую паузу
ибо "давно" и "мило" надо бы отделить
"девочкой в полях" для такой поэтики (но тут я не вполне специалист) это перебор. Увы, перевод - это совокупность компромиссов.
После "играла" я бы убрал запятую, но за окончательным решением следует обратиться к А.В. Флоре. Ему виднее!
Пятую строку ябы сделал проще, уйдя от буквальности, например
"туда. к родным, чтоб ощутить всю силу"
После "не отпускай любовь" надо "восклицание".
Перевод качественный
Хотя я и не спонсор, ведающий об таком англо-рынке поэзии (в наши-то времена!)
Ваш И.Б.





Игорь Олегович, здравствуйте.
Совершенно верно, запятая не нужна.

Спасибо за отклик, уважаемый Александр Владимирович!
думаю, в современных обстоятельствах бытования искусства слова, не говоря уж о большой литературе,
такие отклики-переклички крайне важны
Ваш И.Б.

И еще немного для всех, кто благотворно думает
по этому поводу
если речь о романтизме, то речь о двоемирие
то есть, между "любовь-страсть" и "любовь-внеземное"
есть жесткая грань, присущая всем романтикам, но впервые опознанная ироником Генрихом Гейне
В русской поэзии иронизм Гейне есть лишь у Блока.
А вот поэты уровня маяковского это как раз последователи идеи опрощения быта и бытия.  

Ничего удивительного, Игорь. Романтизм по своей природе – это ведь любовь к недостойному.

И превалирование платонического начала здесь – всего лишь компенсационный механизм.
)

Хотя по форме высказывания, Ева, Вы несколько отходите от общепринятых норм понимания романтизма (романтизм основан на определенного вида эмоциях, которые специфичны и потому именуются "романтическими"; эти эмоции не обязательно "любовь к недостойному", они разные), но по сути правы. Мне как раз нравится подход Наталии, чей перевод в хорошем смысле близок той эпохе, а не нашей или любой другой. Выражает те эмоции, которые свойственны тогдашним представлениям и жизни. Передан реальный жизненный опыт лирической героини, осмысленный в рамках жизни самой Браунинг. Что и ценно.
Еще раз пожелаем Наталии Корди успеха!

Игорь, думаю, что эмоции - не основания, они сопутствуют.
А Наталии, конечно, стоит пожелать успехов. Всегда с удовольствием её читаю.

Вы, бесспорно, интересная, вдумчивая собеседница, Ева. Мог бы всерьез поспорить с Вами в пункте "эмоции не главное". Но разговор уходит далеко в сторону от самого перевода и даже переводческой манеры Наталии Корди. А ушел бы этот разговор туда, где находится современное Инет-пространство, в зону субъективных мнений, основанных исключительно на личных представлениях замечательных авторов Инета и их "горизонта литературных событий". Знакомые мне по многим годам таких баталий (сейчас я поостыл к спорам) методы литературного спора таковы, что в них отсутствует "логика и эмпатия", а есть "я так вижу!". Поэтому очень скупо приведу концептуальную базу из Литературного словаря:

  1. Неприятие действительности, стремление к идеальному миру.

  2. Принцип романтического двоемирия: противопоставление мира реального (обыденного) и мира идеального.

  3. Идеализация прошлого, интерес к фольклору.

  4. Создание уникального, исключительного героя.

Вне понимания общей (общепринятой) информационной базы нет смысла спорить о деталях.
Тема для Литсалона. Именно от этой базы отталкиваются все (!) исследователи романтизма как литературного явления.
Удачи и Вам, Ева!
 

так-то и Байрон был романтиком... ;)

Историки литературы сами признают, что из всех терминов, какие употребляет их наука, самый неопределенный и расплывчатый, это — именно романтизм.

надеюсь, не помешала,
простите,

Очень рад присутствию в разговоре такой
умной и интересной собеседницы, как Алёна
Но тема, в общем, для Литсалона, поэтому сделаю лишь пару замечаний
Историки литературы сами признают - 
это из разряда общих рассуждений. Кто-то, может и признает, но таких мало. Серьезные исследователи сходятся в том, что есть романтизм (в целом). И Байрон, конечно же, часть этого литературного направления. Другое дело, что изучая отдельно взятого атора-романтика, можно запутаться в деталях, в специфике манеры. Но эти закавыки вовсе не отменяют понимания романтизма как целостного, системного явления. Здесь обсуждать детали, например, почему основа романтизма - романтическая эмоция, не стану.
Мне бы не хотелось погружаться в специфику Браунинг как поэта-романтика. Это дело Наталии Корди и тех, кто занимается непосредственно английской поэзией "эпохи Браунинг". Скажу лишь, что никакой "любви-страсти" в данном стихотворении я не обнаруживаю. Это любовь-мечта, часто свойственная стихам времен романтизма.
Но на таком коротком пространстве обсудить тему невозможно. Тем более, это английский, а не немецкий. Не моя сфера! 

думаю, расхождения здесь скорее в понимании термина страсть, страсти, по Ожегову: 1. Сильная любовь, сильное чувственное влечение. Воспылать страстью к кому н. 2. Сильно выраженное чувство, воодушевлённость. ..
а что есть романтизм, как не свобода чувств и творчества в противоположность сдержанному рациональному классицизму.
а вот выводы и обобщения -- дело заведомо неблагодарное. всем всего ))

Что Вы, Игорь, нет никакого спора. Может быть, в лучшем случае обмен мыслями. Да и то с совершенно разных позиций. С общепринятыми трактовками я знакома, и в словари заглядываю довольно часто)
Я говорила больше о природе вещей. При рассмотрении романтизма, как сугубо культурного явления, эмоции занимают несколько иное место. Хотя это тоже предмет для отдельного разговора.

Речь не о спорах в житейском понимании, Ева. Но если существуют разные точки зрения, то споры неизбежны. Главное - договориться о терминах, что в современной ситуации непросто. Вы пишете; "эмоции занимают несколько иное место". Исходя из определений Словаря, следующий логический ход - это детализировать метод романтизма. Романтические произведения содержат эмоции, управляющие поведением романтических героев. Если бы эти герои были реалистами, мы бы не имели темы для разговора вообще. Именно специфически окрашенные эмоции отличают романтические произведения от реалистических. Конечно, важен и антураж, или "ландшафтно-пейзажная среда", в которой действуют герои. Но штука в том, что место действия в произведениях романтиков часто бывает вполне реалистично. Но все это к слову. Просто как уточнение темы.

Вы безусловно правы, Игорь, но не учитываете тот факт, что не каждый комментарий ставит себе целью вскрытие всего пласта обсуждаемой темы. Диссертации на все подобные темы давно написаны и, к счастью, не нами. Но есть ещё такая вещь, как "заметки на полях".

Тут дело такое. В сущности, чтобы не заморачиваться, я пересказываю здесь свои давние статьи на тему структуралистики и романтизма.  Чужие заметки на полях я понимаю плохо. Мне все время кажется, что мой оппонент пересказывает мне выводы своих статей на ту же тему. Так что простите мя, многогрешного, если что не так.

Всё в порядке, Игорь, особенно теперь, когда Вы знаете)

то есть, между "любовь-страсть" и "любовь-внеземное" есть жесткая грань

а вот что пишут некоторые исследователи творчества Эл. Барретт (о 43 сонете):  In the poem, the speaker is proclaiming her unending passion for her beloved...
  It becomes clear at the end that her love is a spiritual one as much as it is a romantic one...

Коллеги, добрый день! Прошу прощения за то, что отвечаю не сразу. Спасибо за оценку перевода и комментарии. Для меня важен только оригинал. Я не читаю мнение носителей. Страсти в этом сонете нет. Есть прекрасная грусть в двух катренах. А потом желание услышать из уст любимого человека своё детское имя. Простите меня, но в силу занятости я не могу пускаться в длительные рассуждения о любви. "Любовь? Это моё постоянное занятие, но я никогда о ней не говорю" ))). 
Всех люблю,
всем удачи!