Герр Олаф, И.Г. Гердер (1744-1803)

Дата: 17-02-2024 | 17:05:26

Герр Олаф скачет верхом на коне

поведать гостям о свадебном дне,

видит, как пляшет эльфийский народ,

а дочь короля в хоровод зовёт:

„Милости просим, станцуй со мной!

Две шпоры златые возьмёшь с собой.“

 

„Нельзя мне плясать, не люблю плясать,

мне завтра свадьбу свою справлять.“--

„Приблизься, герр Олаф, станцуй со мной!

Рубашку из шёлка возьмёшь с собой,

рубашка из шёлка бела и нежна –

мать моя шила, белила луна.“

 

„Нельзя мне плясать, не люблю плясать,

мне завтра свадьбу свою справлять.“--

„И всё же, герр Олаф, станцуй со мной!

Златые монеты возьмёшь с собой.“ –

„Монеты златые взял бы я в дар,

Но не хочу стать заложником чар.“ –

 

„Не хочешь, герр Олаф, плясать со мной?

Пусть немощь да хворь пойдут за тобой!“

И в сердце словно вонзила кинжал,

от боли безумной он задрожал.

Всунула ноги его в стремена:

„К невесте скачи, если ближе она!“

 

Едва он дома ступил на порог,

Мать его с дрожью: „ Ужель занемог?

Мела белей всё твоё существо,

Сын мой, скажи, бледен ты отчего?“ –

„Как не бледнеть? Белый весь оттого,

что навлекли на меня колдовство.“

 

„Сын мой любимый, доверься скорей,

что же сказать мне невесте твоей?“ –

„Так и скажи, что сейчас я в лесу:

Проминка нужна и коню, и псу. “

Чуть утро в затишье пробило брешь,

и свадебный выдвинулся кортеж.

 

Всех угощает невеста вином:

„ Но где же мой Олаф, что с женихом?“ –

„Жених твой сейчас в дремучем лесу:

Проминка нужна и коню, и псу.“

Невеста ищет, нашла наконец:

в листьях багряных был Олаф-мертвец.

(1778)


Вариант пятой строфы:

Едва он дома ступил на порог,

Мать его с дрожью: „ Ужель занемог?

Страх на меня ты, мой сын, напустил:

Ты отчего весь бледнее белил? “ -

„Как же не быть мне бледнее белил?

Я был в королевстве нечистых сил. “


***


Примечание:

 

Erlkönig  - известен нам из Лесного царя И.В. фон Гёте. И, как известно, рассуждений и трактовок, связанных с этим словом не так уж и мало. Но немногие знают, что Erlkönig Гёте позаимствовал у Иогана Готфрида Гердера (1744-1803) –

немецкого поэта, переводчика, мыслителя, теолога, философа и вдохновителя периода Бури и Натиска в немецкой литературе.  Erlkönig -- это неологизм Гердера.

 

В 1778 году им была переведена одна из баллад датского фольклора о господине Олафе: Elverskud. Название баллады с датского языка можно было бы перевести, как Смертельная стрела эльфов, потому что согласно народному поверью датчан Elverskud означает внезапно возникшую, и часто со смертельным исходом, болезнь или боль, вызванные в свою очередь стрелами эльфов. Гердер однако озаглавил балладу «Герр Олаф», что безусловно не противоречит оригиналу, так как в оригинальной датской балладе речь идёт о молодом Олафе. Готовясь к свадьбе, он повстречал в лесу дочь короля эльфов. На горе плясали гномы, а дочь короля эльфов (дат.Elverkongens datter) заманивала Олафа в хоровод разными подарками: сапогами из натуральной лайковой кожи с золотыми шпорами, шёлковой рубашкой, кучей золота и в конечном итоге напустила на отказавшего ей юношу порчу. Вернувшись домой, Олаф умирает, а вслед за ним – и невеста с его матерью:

 

https://case.campusvejle.dk/Dansk/Dansk%20A%20august%202009/sch_media/Elverskud.pdf

 

В отличии от датского оригинала у Гердера только один труп: герр Олаф. В остальном всё в принципе соответствует оригиналу, за исключением того, что Гердер облачил текст, так сказать, в национальный костюм поверий немецкого народа: вместо гномов у него пляшут эльфы (хотя в другом варианте баллады у датчан есть и те и другие) и пляшут не на горе, а на берегу лесного водоёма auf grünem Strand и это, на мой взгляд, приближает к разгадке значения Erlkönig  с ответом на вопросы: то ли это король эльфов, то ли  всё же король ольховой рощи или и то и другое в одном лице.

Немецкие языковеды предполагают, что Гердер допустил ошибку в переводе датского elverkonge=ellekonge. Не могу с точностью сказать, является ли в датском ellekonge синонимом для короля эльфов (в словаре не нашла), но в некоторых немецких диалектах есть похожее слово die Eller = die Erle = ольха. И вот здесь уже наблюдается взаимосвязь между «зелёным» берегом и ольхой, а в конце ещё и заключительный аккорд с Scharlachrot/ багряный, огненно-красный.  

Дело в том, что ольха растёт преимущественно в болотистой местности, где согласно поверьям водятся злые духи: черти, водяные…

В немецкой мифологии болото относится к месту жительства мертвецов, а ольха со своей красно-желтоватой окраской и осенним цветом листвы от желтоватых до красных оттенков олицетворяет ведьму/колдунью, заманивающую путников в смертельное болото.

Одна из немецких поговорок гласит : «Rotes Haar und Erlenloden wachsen nicht auf gutem Boden“ /буквально: Рыжие/красные волосы и ольховые локоны не растут на хорошей почве.

 

В любом случае надеюсь, что я подготовила хорошую почву для других возможных вариантов перевода, если будут желающие.

 

Согласно интернетному поисковику до меня никто не сделал стихотворный перевод „Гер Олафа“. Возможно, что я ошибаюсь, и кто-то из прусян знает о чьём-то переводе и сможет предоставить этот перевод („литературный“ перевод из википедии я видела). Буду очень признательна! Возможно, существуют поэтические переводы с датского. Тоже было бы интересно почитать.


***


Herr Oluf,

von Johann Gottfried Herder

 

Herr Oluf reitet spät und weit,

Zu bieten auf seine Hochzeitleut’.

Du tanzen die Elfen auf grünem Strand,

Erlkönigs Tochter reicht ihm die Hand:

"Willkommen, Herr Oluf, komm tanzen mit mir,

Zwei göldene Sporen schenke ich dir."

 

"Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag,

Denn morgen is mein Hochzeittag."

"Tritt näher, Herr Oluf, komm tanzen mit mir,

Ein Hemd von Seiden schenke ich dir,

Ein Hemd von Seiden so weiß und fein,

Meine Mutter bleicht’s mit Mondenschein!"

 

"Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag,

Denn morgen ist mein Hochzeittag."

"Tritt näher, Herr Oluf, komm tanzen mit mir,

Einen Haufen Goldes schenke ich dir."

"Einen Haufen Goldes nähme ich wohl,

Doch tanzen ich nicht darf noch soll."

 

"Und willst du, Herr Oluf, nicht tanzen mit mir,

Soll Seuch’ und Krankheit folgen dir!"

Sie tät ihm geben einen Schlag aufs Herz,

Sein Lebtag fühlt’ er nicht solchen Schmerz.

Drauf tät sie ihn heben auf sein Pferd:

"Reit’ heim zu deinem Fräulein wert!"

 

Und als er kam vor Hauses Tür,

Seine Mutter zitternd stand dafür:

"Sag an, mein Sohn, und sag mir gleich,

Wovon du bist so blaß und bleich?"

"Und sollt ich nicht sein blaß und bleich?

Ich kam in Erlenkönigs Reich."

 

"Sag an, mein Sohn, so lieb und traut,

Was soll ich sagen deiner Braut?"

"Sagt ihr, ich ritt in den Wald zur Stund,

Zu proben allda mein Roß und Hund."

Früh Morgens als der Tag kaum war,

Da kam die Braut mit der Hochzeitschar.

 

Sie schenkten Met, sie schenkten Wein:

"Wo ist Herr Oluf, der Bräutigam mein?"

"Herr Oluf ritt in den Wald zur Stund,

Zu proben allda sein Roß und Hund."

Die Braut hob auf den Scharlach rot,

Da lag Herr Oluf und war tot.

(1778)





Бройер Галина, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 180754 от 17.02.2024

1 | 20 | 297 | 28.04.2024. 13:09:11

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


приближает к разгадке значения Erlkönig \

Галина, добрый вечер!
Эрл (ярл) конунг

Добрый вечер, Александр!

К сожалению, Вы несколько не правы. Ярлы - это не короли. Jarl: 1. (период викингов) скандинавский воин, полководец; 2. (средневековье) скандинавский дворянин, наместник короля. 3. Титул в некоторых скандинавскх странах (от англ. earle): приравнивается к герцогу.
То есть я это к тому, что в неологизм Гердера такое понятие как-то не вписывается. Либо герцог, либо король:)
У Теодора Фонтане есть одна баллада Gorm Grymme, так вот в ней есть согласно легендам первый датский король и есть ярлы.

Спасибо за отклик!

Ярл зовётся "воеводою", Так же называют и конунга, ибо он ведёт на битву, далее следуют хейти "синьор", "даритель", "вельможа" (Младшая Эдда)...
Я имею в виду, что строить этимологию на основе скандинавских "баллад" (записанных довольно поздно) сомнительное занятие...
Царь-царевич, король-королевич и т.п.

Баллады в 18 веке уже записывались... дополнялись, переписывались, как впрочем истории, имевшие место смешивались с вымыслами... но это ведь Вы, Александр, про основу скандинавских "баллад", я всего лишь -- про  возможное объяснение гердеровского неологизма... занятие очень увлекательное.
"Вельможная дочь" нравится.  Может, заменить?

Александр, сейчас делала кое-какие правки и обратила внимание на то, что конунг (древнескандинавское kunungaz, konung), взятый из фильма "Викинги", к датскому языку не относится, это ближе финскому, напр. Датский король "konge" должен бы переводиться на русский либо чистой калькой, либо согласно произношению: конг (произносится с лёгким носовым звуком, слышится как "кон")... либо чисто по-русски  --царём, хотя король у нас тоже есть, как ни странно)).

Галине Бройер
Галина ! Мне - почему-то - кажется, что, вместо "гер", вернее звучало бы "герр".  И хочу Вас поблагодарить за
 прекрасный - содержательный - комментарий.  ВК

Спасибо, Владимир, за внимание!
Верное замечание, согласна: лучше с двумя "р"... и без прописной буквы. Исправила ещё кое-что.

Да, ещё, Галина:
всё, что угодно, только не "тренировка"

Очень существенное замечание, спасибо! Сомневалась, как лучше: подготовка, дрессура, прокатка (в смысле репетиция), разминка... Всё это можно применить к переводу "zu proben".  Пока заменила на "разминку". Лучше?

И ещё технический вопрос: обратила уже не в первый раз внимание на то, что на почту приходят не все комментарии. Это только у меня так?

Есть такое хорошее слово про коня (годится и для пса):
Вывести коня на короткую проминку (прогулку для разминки)

Про почту не могу ничего сказать (поглядите спам, иногда попадает)

Вот о ней-то я и не подумала:)
Принято с благодарностью.

С интересом прочитала перевод, Галина. Соприкосновение с фольклором - это особенное удовольствие. Хотела бы обратить Ваше внимание на пред- предпоследнюю строфу:
- "Мела белей всё твоё существо" - здесь в значении "сущность", к которому цветовая гамма неприменима
- передача повторов blaß und bleich инверсией, рифмующей отчего/ оттого не производит хорошего впечатления, не являясь в художественном отношении аналогом рефрена "отчего ты бледен - оттого я бледен"
- фраза "чуть утро в покое пробило брешь" благодаря энергичности глагола "пробить" и омонимичности сущ. "покой" с комнатой имеет параллельные отвлекающие коннотации 
- в заключительной строке можно поставить дефис (Олаф-мертвец), без него получается, что он в листьях да, а не в листьях нет. Но лучше бы, на мой взгляд, отказаться в этой фразе от имени собственного. 
 
.

Доброго дня!

1. Существо помимо сущности/сути, Ирина, означает ещё и живой организм, человека, живое существо, животное. Даже несмотря на эллипсис в данной фразе "Мела белей всё твоё существо", по существу/сути Вашего замечания трудно заподозрить „существо“ в чём-то другом.  Если есть белые существа, то, простите, почему они не могут быть белле мела?

Полагаю, что приводить многочисленные литературные примеры по этому поводу не требуется.

„Отчего-оттого“ – не относится к передаче повтора „blaß –bleich“, а связано с оригинальной рифмовкой: gleich-bleich-bleich-Reich  и тавтологической рифмой (выделено жирным шрифтом), то есть технически я выполнила всё правильно. Могу, конечно, и „отчего-отчего“ вместо не устроившей Вас.

Или предложить как вариант этой строфы:

 

Едва он дома ступил на порог,

Мать его с дрожью: „ Ужель занемог?

Страх на меня ты, мой сын, напустил:

Ты отчего весь бледнее белил? “ -

„Как же не быть мне бледнее белил?

Я был в королевстве нечистых сил. “

 

Но оставлю пока „wovon-davon“, избежав повторения вопроса в качестве ответа и сохранив аллитерацию. Да и вариант замены, боюсь, Вам всё равно не понравится.

2. Ну, а про комнату обычно вообще-то говорят „Покои“... Или выражение „оставь меня в покое“ у Вас тоже с комнатой ассоциируется?

У Высоцкого есть замечательная песня: „Проделав брешь в затишье, весна идёт в штыки“... Если считаете, что так будет лучше, заменю „ в покое“ на „в затишье“. Заменить?

3. Дефис поставлю, но имя собственное не заменю:)

Спасибо!

Галина, предположить, что белое существо может быть белее мела, проще простого. Предположение, что мать говорит сыну, что весь его живой организм (живое существо, животное) белее мела мне представляется нелепым.
Все остальное - на Ваше усмотрение. Мое дело обозначить проблемные моменты.

Ирина, я всегда бережно отношусь ко всем Вашим замечаниям, но у меня иногда складывается впечатление, что Вы у некоторых здесь присутствующих «в упор» не видите их "проблемные моменты", а у других очерчиваете проблему на пустом месте...

Гер Олаф, сын, жених и есть этот «нелепый живой организм»: живое целое = существо - человече, а его мать метафорически говорит о его пугающей её бледности… перед матерью стоял Олаф (человек?) бледный, белее мела (т.е. без единой кровинки). Сравните: «Ты весь белый, как мел», «Ты весь мела белей» или «Он черный, как сажа – я бела, как мел»… или вот в приводимой цитате говорится о существе, которое можно без проблем заменить «человеком»: « в продолжении 17-ти лет ни один язык не шепнул ей: этот хлеб куплен ценою крови — твоей — его крови! и без меня, существа бедного, у которого вместо души есть одно только ненасытимое чувство мщения, без уродливого нищего, это невинное сердце билось бы для него одною благодарностью.“/Лермонтов

И если для Вас „проще простого“ представить „белое существо“, то и „белого/обескровленного“ человека можете себе представить.

 

К сожалению, смысл метафоры лучше объяснить не смогу, но то, что не нравится Вам, независимо от Вашей редакторской позиции необязательно должно быть проблемным или ошибочным.

Галина, Вы, к сожалению, мешаете в кучу "коней и людей" и зачем-то толкуете мне смысл метафоры. Я же пытаюсь донести до Вас, что говорить по-русски "Все твое существо белее мела" некорректно - нельзя так по-русски сказать. "Он существо бедное" - можно, т.к. в этом случае "существо" можно заменить во фразе на "человек", а в первом - нельзя. Здесь нюансы, которые носители языка чувствуют обычно.  

Ирина, разве не Вы смешали „людей с лошадьми“ в одну кучу малу, приравняв человеческое существо к животному? Хотя безусловно Вы правы: животное начало не чуждо человеку:))

Выше я написала, как можно заменить „всё твоё существо“: „Ты весь“, и не для красного словца подчеркнула „живое целое“, ибо в человеке согласно философским утверждениям  пифагориков, платоников, стоиков  и прочих оиков есть как минимум два существа: душа и тело, а то и три: душа, дух, тело.

Но давайте на этом и остановимся: не получилось у нас толково объяснить друг другу, почему можно или нельзя.

 

Может быть, Александр Владимирович найдёт возможность и время нас руссудить.

 

Спасибо!

Здравствуйте, Галина
Вы уже внесли корректные изменения в текст перевода
и, однако, кое-какие места надо еще обдумать
дело в том, что Вы идете по правильному, но очень сложному пути имитации стиля подлинника
отсюда определенные огрехи в русской версии
оставить "как есть" можно, но объяснять каждому Вашему читателю, что имелось в виду переводчиком, дело дохлое
Я дам пару своих версий, основанных на Ваших рифменных схемах, но ясно, что эти версии будут иметь свои слабости (решать, естественно, переводчику)
вторая строфа может выглядеть так:

Едва он дома ступил на порог,

Мать его с дрожью: „ Ужель занемог?

В лице ни кровинки... Скажи, отчего

Отхлынула кровь от лица твоего?»

„Недаром я бледен, и ясно, с чего:

Царь эльфов наслал на меня колдовство!»

Тут налицо отступления от ритмики оригинала, но это, на мой взгляд, грех меньший
и я бы дал такую трактовку спорной строки в предпоследней строфе
"лишь утро во мраке пробило брешь"
а в целом перевод очень хорош!
Удачи Вам, Галина!

Здравствуйте, Игорь, спасибо большое за поддержку!

С „огрехой“ пятой строфы я как раз и не согласна, но Вы правы „в отношении дохлого дела“ при вавилонском-то столпотворении:)

Проще заменить. Ваше предложение замены мне представляется вполне подходящим, можно „поиграть“, „пошлифовать“...Ритмика и в оригинале прихрамывает, но это не нарушает мелодичного скольжения фраз; в русском такое тоже возможно. Подумаю над дополнительным вариантом. Хочется сохранить стилистические приёмы Гердера. А вот с царём/королём эльфов я категорически не согласна, так как его нет ни у Гёте, ни у Гердера. У обоих есть „Erlkönig“ с присутствующей ими же сделанной расшифровкой: „Erlenkönig“ – царь/король ольховой рощи, ольхового леса… леса. Если у Гердера в самом начале один раз присутствует образ эльфов, то у Гёте его и совсем нет, и он тем самым как бы утверждает в литературе неологизм Гердера, несколько раз повторяя то Erlkönig, то Erlenkönig… Поэтому Жуковский, сделав его Лесным царём был совершенно прав: точнее и лучше не передать, поскольку, например, тот же Ольховый король для русского читателя становится каким-то непонятным, чужеродным, а с лесным царём и леший представляется:).

Спорное "в покое" заменяю, на "затишье", что в принципе соответствует предрассветному состоянию природы… первые птички начинают голосить и свадебный кортеж может уже смело и петь, и шуметь, не боясь кого-либо разбудить:).

С ответными наилучшими пожеланиями!

Галина, доброй ночи.

"Согласно интернетному поисковику до меня никто не сделал стихотворный перевод „Гер Олафа“. Возможно, что я ошибаюсь, и кто-то из прусян знает о чьём-то переводе и сможет предоставить этот перевод („литературный“ перевод из википедии я видела). Буду очень признательна! Возможно, существуют поэтические переводы с датского. Тоже было бы интересно почитать."
- откликаюсь на Вашу просьбу.

С немецкого языка: Лев Гинзбург, Инга Томан, П.Вейнберг, Ирина Назарова, Александра Ильяшенко 3.
С датского языка: В.Потапова

Это навскидку "Согласно интернетному поисковику". Если поискать получше - возможно, ещё найдутся переводы.

"В любом случае надеюсь, что я подготовила хорошую почву для других возможных вариантов перевода, если будут желающие."
- так что почву уже подготовили раньше. И даже успели ограждение палисадниковое установить и цветочки посадить. :)
Но стихотворение интересное. Прежде всего тем, что ошибка из него перешла в знаменитое стихотворение Гёте. Интересно... Для меня стихи о феях, эльфах и т.п. как магнит. ))

Галина, только Вы чуть-чуть "ощипанный" оригинал нашли, и, как следствие, перевод тоже несколько "ощипанным" получился. :)
И ещё момент: у Вас "grünem Strand", а в оригинале, по-моему, - "grünem Land".

С уважением,