Мой отчий дом, из Рильке

Дата: 04-02-2024 | 02:38:04

В детских, тонких паутинках

памяти – мой отчий дом,

где листал букварь в картинках

я в салоне голубом.

 

Где серебряные платья

кукол были в радость мне,

где от «числовых» шарад  я

горько плакал в тишине.

 

Где внимал призывам тёмным

первых стихотворных строк

и в углу играл укромном

то в трамвайчик, то в челнок.

 

Где девчонка в графском доме

мне махала у крыльца…

Кануло всё в Лету, кроме

полусонного дворца.

 

Смех девчушки белокурой,

поцелуйный мой привет

в той стране остались хмурой,

где улыбкам места нет.


(Из сборника "Жертва Ларам", 1895)


***


Mein Geburtshaus


Der Erinnrung ist das traute

Heim der Kindheit nicht entflohn,

wo ich Bilderbogen schaute

im blauseidenen Salon.

 

Wo ein Puppenkleid, mit Strähnen

dicken Silbers reich betreßt,

Glück mir war; wo heiße Tränen

mir das "Rechnen" ausgepreßt.

 

Wo ich, einem dunklen Rufe

folgend, nach Gedichten griff,

und auf einer Fensterstufe

Tramway spielte oder Schiff.

 

Wo ein Mädchen stets mir winkte

drüben in dem Grafenhaus ...

Der Palast, der damals blinkte,

sieht heut so verschlafen aus.

 

Und das blonde Kind, das lachte,

wenn der Knab ihm Küsse warf,

ist nun fort; fern ruht es sachte,

wo es nie mehr lächeln darf.


(Aus der Sammlung Larenopfer, 1895)





Бройер Галина, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 180407 от 04.02.2024

7 | 16 | 369 | 28.04.2024. 21:38:56

Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Ева Михайлова", "Екатерина Камаева", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Александр Владимирович Флоря", "Игорь Белавин Песни"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Галина

Я глубоко убежден, что любому профессиональному переводчику поэзии нужен редактор. Неважно даже, в какой стадии становления находится текст перевода. У Вас стадия высокая. И все же есть места, нуждающиеся в доводке. Главное, на мой взгляд, такое место – это «где от «цифровых» шарад я». За счет временного лага у читателя может возникнуть недоумение: а что такое эти «цифровые шарады»? Во времена Рильке это могли быть некие математические загадки, вот эту мысль (кенотип, маркер времени) надо бы выразить поотчетливее, с опорой на факты того времени, чтобы никакая современность не проскальзывала в тексте перевода. В своем варианте перевода я опираюсь на известную нелюбовь Рильке к «арифметике». Слово "Rechnen", да еще в кавычках, намекает на некие математические сложности «до слез».

Второй момент – это совмещение у Вас детских игр и детской же тяги к стихосложению «в одном флаконе». Вы пишете: «Где вослед, в призыве тёмном,/первых стихотворных строк/я играл». Получается, что лирический герой играет в трамвайчики потому, что его «тянет к стихам». У автора этот момент четко разделен, в оригинале мысль такая: стихи проступают бессознательно, параллельно обычным детским игрушкам, чтобы постепенно их заместить.

Третий момент. Мне не нравится определение «в тихой стороне». Это отчасти вкусовщина, и все же... Автор имеет в виду, что лирический персонаж («девчушка») сгинул в перипетиях времени, может, она заболела и умерла (в те времена медицина была не ахти). Тут хотелось бы определиться поточнее. Скорее всего, речь о кладбищенской тишине.

Да, Лета (река забвения).

Но в целом мне Ваши подходы к поэтике Рильке очень близки.

Ваш И.Б.

Игорь, добрый день,

 

с Вашими замечаниями в целом согласна.

 

1.    Иду по пути наименьшего сопротивления и меняю „цифровые“ на „числовые“ – есть числовые ребусы, а шарады – синоним ребусов.

2.    Первоначально запятые были по-другому расставлены… но разливаю по флакончикам:)

 «где внимал призывам тёмным первых стихотворных строк и в углу играл укромном»

3.    «Тихая сторона»… «ruht sachte»… были три рабочих варианта:

1) Смех девчушки белокурой,

поцелуйный мой привет

в той стране остались хмурой,

где улыбкам места нет.

 

2) Смех девчушки белокурой,

если мальчик целовал,

не звенит в стране понурой,

где улыбок след пропал.

 

3) А дитя, что так смеялось,

если мальчик целовал,

в мрачной стороне осталось,

где улыбок след пропал.

 

Может, тогда выбрать третий? Больше пока на ум ничего не приходит.

 

Спасибо!

Я всегда оговариваю авторскую волю, поскольку
редактор видит свое, переводчик - свое
Но Ваши решения улучшили текст, а это главное
1. соглашусь с "числовыми шарадами"
2. да, двойственность в 3 строфе снята, стало лучше
3. Соглашусь, пожалуй, с этим

 Смех девчушки белокурой,

поцелуйный мой привет

в той стране остались хмурой,

где улыбкам места нет.

4. река Лета все же с прописной и немного подумать над синтаксисом в этой строке

уже ставлю свой плюс

А вообще-то Витковский говорил так: пока сердце у переводчика не на месте, работа продолжается

Спасибо большое за Ваше внимательное прочтение, Игорь, исправила и заменила заключительный катрен.
А Витковский сказал очень правильно:)

Здравствуйте, Галина. С возвращением после такого долгого отсутствия! Мне нравится Ваш перевод, кроме, пожалуй, срифмованных "платья"/ "шарад я", и самих этих шарад.  Может, "поцелуйный привет" еще. Ну и так получилось, что, не желая возвращаться к Рильке, опять вдохновилась. Надеюсь, что это в последний раз )

Добрый день, Ирина,

Спасибо, что скучали, хотя Вам и без меня скучать не приходиться:)

Рада, что перевод понравился, кроме составной рифмы "шарад я"и "поцелуйного привета". По последнему у меня предложены варианты… арифметика со счётом не вписалась в мой куплет… но тем не менее на математических «головоломках» происходит обучение… кому-то просто всё даётся, кому-то – с горькими слезами…

Ну а надежда умирает последней, так что вряд ли получится остановиться, если Вы вдохновляетесь моими переводами… в смысле: у меня их ещё не мало:)


Спасибо!

Галина, отличный перевод, насколько могу судить.
Несколько моментов, если не возражаете.

1.В выражении числовых шарад кавычки я бы убрала, а то дюже нарочито получается)

2.В предпоследней строфе, вместо девчушка, возможно, стоит написать девчонка. Дело в том, что девчушка по отношению к девочке - лексика достаточно зрелого человека, а у Рильке воспроизводится подростковый импринтинг.
А в последней строфе девчушка будет уже правомерна.

3.Вместо поцелуйный мой привет можно написать: губ воздушный мой привет.

Здравствуйте, Ева,
1.у Рильке решение арифметических задачек тоже в кавычках. Первоначально в кавычках было только прилагательное. Пожалуй, пойду на компромисс: уберу кавычки с шарад). 
2. тоже в первом случае поначалу думала о "девчонке"... правда, независимо от возрастного периода. Потом прочитала в словаре, что так говорят пренебрежительно. Удивилась, но исправила, теперь благодаря Вам исправляю "взад", поскольку дети говорят чаще "девчонка".
3. с "воздушным приветом губ" не уверена, подумаю.
Но "поцелуйный" совершенно обычное прилагательное.
 
Спасибо большое!

Поцелуйный, да, обычное прилагательное, но всё же с небольшим налётом экстравагантности. Кроме того, из самой фразы не проистекает, что речь идёт о воздушном поцелуе, который подразумевается у Рильке, что, как мне кажется, размывает модальность высказывания.


P.S. Спасибо за компромисс с кавычками, но уж лучше оставить как было)

Добрый вечер, Ева,
ок, возвращаю шарады в кавычки:)
По поводу "поцелуйного привета":  перепроверила  по Далю, у него есть "поцелуйный привет" и "поцелуйные губы"...  Конечно, хотелось бы вписать именно "воздушный поцелуй", но "привет" тоже ведь может быть не обязательно на словах, но и в письме, напр., возможна передача поцелуйного привета... и в виде воздушного знака: она приветственно махала, он приветственно отправлял воздушные поцелуйчики... отдохну я пока от "мучительного" размышления... аж с ноября месяца прошлого года всё думаю, поэтому и четыре варианта сделаны... может, и пятый появиться:)  Игорь помог выбрать, самый первый, который мне тоже больше понравился.
Пусть перевод отлежиться:)
Спасибо! 

Уважаемые коллеги!
Прошу прощения за "встрям", но разговор важный
я бы оставил "числовых шарад" (а кавычках) и вот почему
Дело, с моей точки зрения, упирается в идиостиль Рильке,
характерный для книги "Жертвы ларам". У Рильке "Rechnen" дано в кавычках, отсюда и некие "числовые шарады" могут быть поставлены в кавычки. Может, "Числовые шарады"?
Мне импонирует перевод Галины именно тем, что он сделан в том же ключе, что и оригинал. Это редкая удача.
Теперь о "поцелуйном привете". Я бы оставил именно так, хотя бы потому, что эклектичность, присутствующая в этом пассаже, вполне допустима для "Жертвы ларам". Да и ситуации (wenn der Knab ihm Küsse warf) это поцелуйный привет вполне соответствует.
У меня вызывает сомнения и "девчонка". Все-таки это дочка богатейших и весьма аристократических родителей (предположительно речь идет о дворце Галасов, но специального исследования я не проводил).
А вообще-то пусть перевод отлежится, не надо ничего делать второпях.
Еще раз скажу, что перевод очень удачен! 
 

Согласна с Вами, Игорь, торопиться ни в коем случае не следует. И перевод, без сомнения, замечателен. Но в работе над художественным текстом существуют этапы тончайшей доводки и полировки, когда анализируются уже частности последних порядков. Это необходимо, и здесь нет ничего страшного, если действовать аккуратно и обдуманно. Надеюсь, у Галины всё получится.
Кстати, две "девчушки", идущие подряд, плохи ещё и тем, что,  помимо замены прелести живого, детского воспоминания "правильной" книжностью и тавтологичности, создают проблемы и на уровне просодии. Так что есть над чем подумать.)

Подумать - это святое, Ева
и вообще замечания, сделанные по совести
(а у Вас это именно так) всегда полезны
Я просто поясняю тонкости авторского текста Рильке
две девчушки - да, пожалуй можно придраться
заменить сложновато будет
русское восприятие слов "девчонка, девчурка, девчушка" обременено коннотациями, чего нет у Рильке
Вообще переводчик - расстрельная профессия,
если подходить серьезно

Игорь, Ваша компетентность, как специалиста по Рильке, не вызывает сомнений.
Но, к сожалению, у дела есть и другая сторона: если по-русски звучит с огрехами, то неважно, почему )

Тут, боюсь, мы уйдем от перевода Галины в сугубую теорию. Поэтому скажу буквально пару слов.
Самый приятный для слуха тип перевода - это вольный перевод (пересказ). Мои учителя говорили так - "можете писать лучше автора? ну тогда зачем вам переводить чужое - пишите свое!".  При переводе, то есть, при попытке воссоздать чужое на языке перевода, художественные потери неизбежны. Это, увы, закон. В 70-е годы переводы, особенно с языков народов СССР, пытались давать профессиональным поэтам, ой же Ахмадулиной или Светлову. Получалось художественно, но автор часто в таких текстах и не ночевал. Анна Андреевна терпеть не могла переводить (с ее слов) крупных поэтов, уж очень сложно добиться естественности речи без потерь в адекватности оригиналу.
Все не так просто!
Перевод - искусство возможного. Если, конечно, иметь в виду некую степень конгениальности. 

"Звучит" - это условность, я говорила в целом о качестве переведённого текста. Разумеется, потери неизбежны, как, впрочем, и "приобретения", которые не всегда к месту. И, конечно, искусство возможного. Но при этом общие проблемы переведённого текста, с точки зрения языка перевода, не должны превышать некоего уровня, определяемого критериями художественного текста.
Но Вы правы, это долгий разговор...