Зимнее утро, из Рильке

Дата: 02-12-2023 | 14:56:57

В сосульках струи водопада;

И жмутся галки на пруду.

Моя красавица не рада:

Замёрзли уши, мол, уйду.

 

Целует солнце нас. Мы споро

шагаем дальше в грустный сад,

вдыхая каждой нашей порой

морозный, свежий аромат.


Второй вариант:


Замёрзли струи водопада

И жмутся галки на пруду.

Моя подруга шельмовато

(с ушами красными): Уйду!

 

Нам солнца поцелуй в награду,

А мы спешим в минорный сад,

Вдохнуть мы полной грудью рады

Морозный, терпкий аромат.


(из сборника Жертва Ларам, 1895)

 

***

 

Wintermorgen


Der Wasserfall ist eingefroren,

die Dohlen hocken hart am Teich.

Mein schönes Lieb hat rote Ohren

und sinnt auf einen Schelmenstreich.

 

Die Sonne küßt uns. Traumverloren

schwimmt im Geäst ein Klang in Moll;

und wir gehn fürder, alle Poren

vom Kraftarom des Morgens voll.


(Aus der Sammlung Larenopfer, 1895)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 178775 от 02.12.2023

1 | 12 | 328 | 28.04.2024. 13:46:18

Произведение оценили (+): ["Игорь Белавин Песни"]

Произведение оценили (-): []


Добавлен второй вариант перевода.

Здравствуйте, Галина. С такими ушами девушке и вправду лучше бы уйти, чтобы не срамиться. Хотя шельмоватую девушку не так просто смутить. Это она кокетничает зачем-то. Не пойдет никуда )

Ну, ничего не поделаешь, Ирина, из песни слова не выкинешь... что есть в оригинале, должно остаться без приукрашивания или ухудшения в переводе. Таково вот было настроение Рильке незадолго до разрыва с его невестой:)  А у Вас-то, полагаю, шельма получилась бы с задубевшей кожей и красным носом:))

Галь, привет!


«В сосульках струи водопада». По моему, если струи водопада  замерзли, они уже не в сосульках, а сами превратились в сосульки. Что у тебя и получилось во втором варианте.


Женщины с полной грудью мне больше нравятся, чем с порами.  Или, хотя бы  — со спорами, без которых не обойдешься, общаясь с шельмоватыми 😜

А вот  алаверды  https://poezia.ru/works/178801

Саша, приветствую,

подшучиваешь, а ведь реки промерзают не до дна, то есть с физической точки зрения вода может тоненькими струйками сочиться по уже образовавшимся сосулькам, удлиняя их, например... солнышко тоже может делать своё дело:) ну и предложены всё же два варианта, за которые мне в принципе не стыдно:) 
И третий вариант можно бы собрать из них... при желании.
Но красных ушек или щёчек точно не будет и "шельмовато" останется, т.к. Schelmenstreich говорит об измене, которую планирует дэвушка:)
Спасибо!

Добрый вечер, Галина.
2 вариант, конечно, сложнее, зато к рифмовке ближе.
Что "царапнуло" в нём (только на мой взгляд)

Замёрзли струи водопада,
Застыли галки на пруду. - совсем застыли, насмерть?
Моя подруга шельмовато
(с ушами красными): Уйду! - понимаю, что в оригинале уши красные, но как-то бы поизящнее... И "Уйду!" резккое и категоричное неожиданно. В 1 варианте понятно, почему она хочет уйти: потому что уши мёрзнут, хоть и написано, что они красные, но ведь сама она не может их видеть? Не зря же говорят "не видеть чего-то, как своих ушей".
И ещё в 1 строфе подруга говорит, что уйдёт, а во второй - они идут в сад. Но тут можно "спихнуть" на то, что подруга просто капризничала, когда говорила. что уйдёт. Только тогда "уйду" и "мы идём" - т.к. "уйду" - рифма, то, может, стоит строчку с "идём" подправить? Может, что-то вроде "И мы спешим"?

А если совсем чуть-чуть подправить в таком направлении (это осторожное предложение, я тоже не истина в последней инстанции)?

Застыли струи водопада
и мёрзнут галки на пруду. - т.е. они живы.
Моя подруга шельмовато:
Мне ушки щиплет, я уйду! - в такой речи дамы проскальзывает, кмк, доля каприза. Что оправдает то, что потом она не уходит. Краснота ушей, конечно, исчезнет, но воздействие на них мороза ясно.

В строчке "Вдохнуть мы полной грудью рады" - не могу объяснить, что именно, но что-то чуть-чуть шероховатое чудится. Мы идём в сад, мы рады вдохнуть морозный аромат... 2 строфа 1 варианта выглядит гармоничнее, в нём смущает только физиологичное "пОрой" (хотя они в оригинале есть), но в 1 варианте рифмовка не соблюдена полностью.

В общем, в каждом из двух вариантов - свои преимущества.
Ну это так, просто рассуждения вслух.

Доброй ночи, Ольга,

благодарна за Ваши рассуждения вслух!

С чем-то согласна, с чем-то – нет.

Единственное, с чем совсем не согласна – с „ушками“. В корне меняет ироническую интонацию стиха.

Короче говоря, кое-что подправила.

Ещё раз спасибо!

Галина, не за  что. Рада, если что-то на пользу. :)

Я сама не люблю уменьшительно-ласкательную форму существительных, особенно, когда автор - мужчина. Но в данном случае (я не претендую на то, что именно я права, это просто моё мнение), мне кажется, что"красные уши" - скорее грубовато, чем иронично. Тем более - от ЛГ Рильке. Но у каждого, конечно, своё мнение.

Рада, что не настаиваете, Ольга, тем более, если бы Рильке хотел сказать "ушки", то и сказал бы "Öhrchen":)

Вот этот вариант перевода, Галина
кажется мне удачным
меня не пугают сосульки, как они висят на карнизах,
так вполне могут висеть на краю того, что Рильке
называет "водопадом" (скорее всего, это просто водяной каскад). Вообще домысливание читателем за автора того, чего мог иметь в виду автор, будь он "читателем", я лично считаю крайне вредоносным и типично инетовским явлением. Источнику текста надо доверять!
Вы удачно обыграли и красные от мороза уши подлинника (что буквально на русском не передать) и даже Schelmenstreich.
Меня не вполне устраивают "поры", но перевод - искусство возможного. Уж как ругали Петрова! Мама не горюй! И где нынче его зоилы? А переводы Петрова живут и даже отчасти процветают.
Основной вариант намного интереснее, чем вторичные отголоски. Менять его вредно для дела.
Ваш И.Б.

Здравствуйте, Игорь,
я тоже так считаю, что доверять нужно источнику текста... так же, как и сравнивать перевод только с оригиналом, а не с другими ранее выполненными переводами. 
Во времена моей молодости считалось, что кожа дышит через поры... видимо,  Рильке тоже так полагал:)
Второй вариант не давний, поэтому и схема рифмовки строго выдержана. 
Спасибо большое!

Думаю, Галина, что теоретические споры на этом сайте очень нужны, но, боюсь, что они могут выродиться в традиционные перепалки. Когда Вы говорите "нужно источнику текста",  начинаю сомневаться, что этот термин все понимают одинаково. Вот, "поры". У Рильке они появляются не потому, что Рильке в него вкладывает особый смысл. (Он мог бы и про "клеточки", только с немецким акцентом). В архитектуре стиха присутствует противопоставление "минорного хаоса веток" и "открытых миру и солнцу пор". Именно поэтому заменить "поры" крайне сложно. В моем переводе, который я здесь не буду публиковать (по разным и веским причинам) есть и минор и поры. Но зато есть и чисто русские выражения, немцу не свойственные. Это все очень коварные моменты в переводах.
Вы сохранили минор через "грустный сад". очень удачно! Ваше "каждой порой" немного зависают в контексте "вдыхая... аромат". У вас это чисто авторский троп, а не привычное для русского уха словоупотребление. Имеет ли право переводчик на тропы, которых нет у автора? Я считаю - да, имеет, да и просто обязан для придания стиху яркости  Последователи какой-то другой школы скажут, что если чего-то нет в тексте, то это что-то переводчику запрещено. Спорить о праве переводчика придерживаться определенной методики перевода глупо, я таких безрезультатных обсуждений наслушался в 70-е. Важен профессионализм и соблюдение правил хорошего тона. Но сами эти "правила" сформулировать непросто.
Ваш И.Б.