Дворянский особняк, из Рильке

Дата: 01-12-2023 | 14:52:51

Дворянский особняк с большой парадной,

чей серый блеск мне кажется по нраву.

Булыжник приобрёл дурную славу,

а на углу коптит фонарь нескладный.

 

В окно глядится голубок без пары,

как будто штора старая знакома;

и ласточки живут под крышей дома:

во всём очарование, всё – чары.

 

(Из сборника Жертва Ларам, 1895)

 

***

 

Ein Adelshaus

 

Das Adelshaus mit seiner breiten Rampe:

wie schön will mir sein grauer Glast erscheinen.

Der Gangsteig mit den schlechten Pflastersteinen

und dort, am Eck, die trübe, fette Lampe.

 

Auf einer Fensterbrüstung nickt ein Tauber,

als wollt er durch den Stoff des Vorhangs gucken;

und Schwalben wohnen in des Torgangs Luken:

das nenn ich Stimmung, ja, das nenn ich – Zauber

 

(Aus der Sammlung Larenopfer, 1895)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 178754 от 01.12.2023

5 | 34 | 353 | 28.04.2024. 16:33:14

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Валентин Литвинов", "Александр Владимирович Флоря", "Екатерина Камаева", "Игорь Белавин Песни"]

Произведение оценили (-): []


Перевод с рильковской "атмосферой"
я бы поставил "кажется" в запятые

Спасибо большое, Игорь!
Мне думается, что обособления с оттенком неуверенности здесь нет.
с уважением

Это вопрос не ко мне (я не Ваш выпускающий)
это момент восприятия
ну, примите за личный взгляд
штука такая, что в таких вещах нельзя взять учебник
кстати, у вас есть А.В. Флоря, он понимает точнее меня
к нему, полагаю, вполне можно обратиться
его опыт лучше всяого учебника


Галя, здравствуйте!
Булыжник пролетариата советую заменить). Брусчатка просто старая, видимо. 

Здравствуйте, Наташа,
Мостовая вымощена плохими булыжниками. В оригинале антитеза: роскошь и, возможно, бедность. 
Почему бы и не пролетарская бедность?  Раньше были булыжники и Pflastersteinе = булыжник...- брусчатка- это сейчас:) кстати, буквально Pflastersteine - это пластырные камни или мостовой камень.
Пролетариат и камнями кидался... и ещё Рильке - выходец из бедной семьи и подспудно стремился к роскоши...
Извините, Наташа, но не могу воспользоваться Вашим советом. Всё на своих местах.
Спасибо большое!

Галя, дурная слава булыжника -плохая отсебятина. Я Вам друг и лгать не могу. Лайки ни о чём не говорят. Игорь Вам говорил о редактуре. Так вот ни один редактор это не пропустит. И почему " булыжник вот"? Зачем это вот?
Не о бедности здесь, а о времени. 

Наташа, я знаю, что Вы любите рубить с плеча, но так категорично заявить:" Так вот ни один редактор это не пропустит"? Простите, а откуда Вам это знать? Да, Вы дружите с Ириной и хорошо её знаете. Не попаду в рекомендованные? Привыкла - не беда. В бесплатные издательства я ещё не обращалась за исключением случаев на конкурсной основе. Кстати, пользуясь случаем, хотелось бы поблагодарить Марью Иванову и Владимира Кормана, единственных поставивших "плюсы" под моим, выйгравшем в конкурсе для каталога на Лондонскую книжную выставку, переводом "Синий час" Г.Бенна.  От Марьи Ивановой это всего лишь единственный плюс и вряд ли можно заподозрить её в лицемерии, так же, как и Владимира Кормана. А.В.Флоря тоже не лицемер и лучше всех из нас знает русский язык. Сашу Шведова также никак нельзя заподозрить... думаю, что перечислять дальше не имеет смысла. Так что полностью обесценивать читательское мнение, выраженное в молчаливых плюсах я бы тоже не стала. А для чего они вообще тогда нужны?
Возможно, я не так, как Вы, понимаю то, что говорит Игорь о редактуре, но если он не лицемерит, то и его плюс мне лично дорог. Почему? Я уже неоднократно об этом писала, что приятно, когда полёт твоей творческой мысли совпадает с мыслями других.

Объяснять Вам, о чём оригинал? Смысла не вижу. Вы же лучше знаете и чувствуете немецкий язык и, конечно, больше и лучше знаете Рильке.
Спасибо за уделённое внимание.
с уважением

Галя, не о том Вы. Оригинал я прочитала, подстрочник не нужен. Я читаю в данный момент это стихотворение и говорю конкретно об одной фразе. Заметьте. Не обо всех Ваших переводах, а об одной строчке этого. На этом заканчиваю. О редакторах раскрывать скобки не буду. У Иры Бараль своё мнение, которое с моим совпадает не всегда. 
Вот и Алексадр Владимирович со мной согласился, что "вот" лишнее. Вы и ему будете доказывать, "что все на месте"?

Наташа, "вот" - вместо "же". "Же" стараюсь не злоупотреблять.

Галина, добрый вечер. Совершенно справедливо было замечено, что лайки ни о чём не говорят. На то они и лайки молчаливые) Поэтому я решила свой молчаливый лайк озвучить, с целью придать ему вес.
Может, "булыжник отслужил своё на славу" пойдёт? фразу я проверила, прежде чем предлагать, она отражает тот факт, что булыжник сильно "изношен". 
Как читателю, мне нравится как есть. Образ ясен. 
Вообще, чем больше интересуюсь темой, тем больше вопросов. Если автор оригинала нарисовал фрукт, надо скопировать его рисунок или понять, что за фрукт он нарисовал и рисовать его с воображаемой натуры? Перевод ведь по определению не может быть репродукцией. Вот я прочитала, принципиальных расхождений с оригиналом не увидела, мне всё нравится. Отсюда лайк. Но, оказывается, есть неизвестные мне нюансы. В общем, я ещё долго буду читателем)

Здравствуйте, Екатерина!
Спасибо Вам большое за отклик и за то, что останетесь моим читателем:).
Я не могу, конечно, знать, кто и по какой причине ставит "плюсы". Я лично ставлю исключительно за понравившиеся мне произведения, которые успела прочитать. И в последствии читаю в основном авторов, произведения которых нравятся за их естественность и оригинальный стиль, музыку стиха, за выбранную лексику и... и... и.
Перевод, конечно, это не копия произведений живописи, но и рисовать фрукт с воображаемой Вами натуры нельзя, если Вы хотите максимально приблизиться к оригиналу.
 В двух словах: об оригинале нужно знать больше, чем мог бы знать даже сам автор. Нельзя полагаться только на свои знания языка и то, что у Вас перед глазами. Обманчива такая иллюзия... Так меня, когда-то научили. Теоретической литературы, Вы и сами знаете, масса. Но теория и практика в идеале редко совпадают. Я пока успела прочитать один Ваш перевод с языка, которым я не владею. Понравился русский текст своим целостным живым организмом с его естественностью и музыкой... не почувствовала я никаких неоправданных разрывов в повествовании, притянутых за хвост рифм. Но насколько русский стих близок к оригиналу, может
сказать только спец по языку.
с уважением

Екатерина, извините, забыла поблагодарить Вас за предложение по замене фразы. Предложение безусловно хорошее, но мне нужно было противопоставление.
Спасибо большое!

Галина, я её предложила только потому, что пошла речь о том, что что-то не так. И эта фраза показалась мне самой щадящей по форме, не нарушающей уже имеющихся очертаний. Мне всё нравилось. И сейчас тоже. В первом варианте у Вас было больше сопереживания чему-то, сейчас больше констатация факта. Оба раза хорошо. Не знаю, как у Рильке, и как надо)  

Спасибо, Екатерина, Вы, сами того не предполагая, добавили капельку в чашу моих сомнений...я всё опять вернула в первоначальное положение, не лежит у меня душа к изменениям. И пусть будет разговорный оттенок, он совсем не чужеродный элемент здесь...  Весь цикл представляет собой рассказы, размышления, переживания и сопереживания. Это не экскурсии по Праге... И ритм лучше:)

Прошу прощения за вмешательство, и все же
если убрать из поля видения ранние переводы
и тем более дилетантские
то оба - и Алены и Галины весьма достойные 
У Алены - "школа", у Галины напор
(кстати, моему переводу лет 10, это молодость)
Конечно, можно устроить спор или конкурс
я же полагаю конкурсы делом зряшным
Это я знаю. что у Галины чуть точнее!
А всем другим знать не обязательно
У Алены бесподобное понимание немецкого
что важно.


Игорь, я не о вообще, а о конкретном)

Рильке пишет:
вот особняк со своим широким взглядом на вещи,
с этим пристрастием ко всем, кто сюда стремится. Кто входит через этот широкий вход. Да , дворянсикй блеск поблек (ну, а как иначе во вре мена Рильае:), но сама аура особняка, предоставившего голубям радоваться окнам в занавесках, а птицам вить гнезда где попало ( но и не в люках. что странно), это - чудесное чудо. 

Нужно "бесподобное понимание " русского, Игорь. 

Игорь, с "бесподобным пониманием немецкого" и "напором" Вы ничего не перепутали? Вопрос риторический:)
С наилучшими пожеланиями

Вроде бы я отвечал на реплику Корди. Но к кому попал в такой чересполосице, ума не приложу. Ну, если  не прав по направлению, то отвечу в "общем". Ни знание языка оригинала, ни знание языка перевода не решает переводческих проблем. Как указывал Комиссаров, сначала мировоззрение, по том ситуация, потом, если получится, сообщение, а уж потом всякие дополнительные финтифлюшки. Всем всего! 

Любой перевод - это интерпретация
У Рильке булыжник не орудие пролетариата,
он так не мыслит
но переводчик вынужден употреблять понятие
"булыжная мостовая"
или "фонарь, покрытый сажей"
У меня есть своя интерпретация. Но об этом потом. 
перевод вне прозаики всегда ориентируется на некие
аналоги современного состояния словесности
если я буду продолжать, то, боюсь
распятия
два перевода классические и у Бройер и у Алексеевй
а вот есть ил еще (кроме моего)
можно подискутирвать



Екатерина уловила и предложила замену. Я не о мостовой говорила. О дурной славе булыжника.

Булыжник был бы чужероден у Маршака, а здесь
ну на мой взгляд подходит
Маршак социален (это не упрек)
а тут...

Я давно талдычу о том, что переводы нельзя сопоставлять по отношению к тексту оригинала. Почему так - это к моим  и далеко не только к моим статьям последнего времени. Обо всем этом весьма можно порассуждать. Можно - но мало кто хочет по существу. Ну так милости прошу!

Увы, чтобы знать, какое издательство в  "это" вложит деньги, надо быть (находиться) внутри общества. Внутри (хотя бы) издательского  сообщества. Не в тусовочном варианте. А ТАМ быть, среди реальных потребителей и реальных бизнесов. Обсуждать, кто на какие полки ляжет, вряд ли стоит. Любая запальчивость тут лишь свидетельство некомпетентности. 
Обсуждать, на мой взгляд "школьников",
из разряда сайтопосетителей
существенного влияния на литпроцесс не имеет.
Вечно Ваш


По поводу тусовочных вариантов общения. Откуда Вам знать, уважаемый Игорь о том, с кем я общаюсь.  Если я не говорю кое о чём уважаемым прусянам, это не значит, что этого кое чего не существует.

Я уже многажды пояснял, что меня вовсе не интересует,
кто в каких тусовках участвует. Разговор по существу зависит исключительно а) от терминологии б) от идей. Если что -то надо пояснить в контексте моих местных и весьма поверхностных реплик, то милости прошу. Скажите точно и я готов отреагировать.

Что такое "бесподобное понимание" мне неведомо. ну, вероятно, некое особое чувство языка было у самого Рильке. На то он и гений. У переводчиков Рильке прежних эпох были бесподобные подступы к этой загадочной поэзии.У кого ближе, у кого дальше. Речь о том, что нынешние либо подошли еще ближе (Алена Алексеева, Галина Бройер). Либо плетутся сзади. Я лично в некотором ближайшем будущем опубликую 150-170 поздних стихотворений (после "Новых"), а через год-два еще 100-150 ранних  Ну это в порядке вещей. Получится (по деньгам), так и другие значительные переводчики нового времени там будут. Все благ!

Галина Владимировна, я не думаю, что "кажется" нужно обособлять. Здесь вполне возможно составное именное сказуемое с модальным словом кажется - глаголом-связкой (срав. Он мне кажется подходящим).
Пунктуация с вводным словом тоже возможна, тогда "кажется" обособляется.
В общем, как Вы это прочитываете.
Криминала в языке я не вижу.
Я думаю: у Вас опечатка - наверное, надо: булыжник тот? Частица вот (в роли союза) здесь не нужна, кроме того, она в данном случае вносит разговорный оттенок.

Спасибо большое, Александр Владимирович,
Да, у меня "кажется" -  это глагол-связка;
В качестве противопоставления "булыжника " "особняку" мне нужно было заменить "же"... лучше "вот" ничего не нашла... что-то показалось "булыжник же"  не очень благозвучным. Вернуться к "же"? 

Ни в коем случае. Но и "вот" - не вариант.
Можно сказать:
А у булыжника дурная слава. Ничего, слова с заударными -а и -у вполне считаются рифмами. (Например: родная - знаю).

Спасибо большое, Александр Владимирович, исправила.

Галина, изменения сыграли с булыжником злую шутку. Исправьте, пожалуйста. 

И вообще, третью строчку неплохо бы еще покрутить.
К примеру, так:
Булыжник старый морщится шершаво.

Добрый день, Валентин,
да, гиканье подшутило:)
Исправила и убрала "вот".
Спасибо!