Забвение, из Рильке

Дата: 30-11-2023 | 14:49:15

.................... перевод посвящается Александру Шведову

Вдали старик, рыбак бывалый,

Ведёт кораблик на покой –

Я струйками песка играл и

Подслушал песенный прибой.

 

Нежнее нет мелодий моря,

Такой дремотный, сладкий тон; -

Сначала засыпает горе,

Потом – душой владеет сон.


(Из собрания сочинений, написано в августе 1895)


***


Vergessen


Ein alter Fischer braun und sehnig,

bringt schon sein kleines Boot zu Ruh,

im weißen Silbersande lehn ich

und hör dem Sang der Wellen zu.

 

Kenn keine süss’re Schlummerweise,

als milde Meeresmelodein; -

da schläft zuerst der Kummer leise

und dann – die ganze Seele ein. –


(Gesammelte Werke, August 1895)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 178728 от 30.11.2023

3 | 6 | 243 | 28.04.2024. 06:22:00

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Валентин Литвинов", "Александр Шведов"]

Произведение оценили (-): []


Галя, мерсибо! 

Прекрасный перевод!
Только почему мне посвящено стихотворение про старика? Намек на возраст😜

Саш, ну это ж всего лишь намёк на божественное:)... старик-рыбак... не знаю, как в русском, а в немецком первым рыбаком был Иисус, а его первым юнгой -апостол Пётр:)
Рыбак связан христианским символом...рыба (=Fisch) как акроним. В греческом латинскими буквами - Ichthys: соедини начальные буквы: I = Иисус, CH = Христос, TH = Theos (= Бог), Y = Hyios (= сын), S = Soter (= спаситель) 

Спасибо большое!

Здравствуйте, Галина! Я говорил Вам, что не собираюсь переводить Рильке, потому что мне хватило единичного опыта, экспериментального перевода "Капеллы святого Вацлава". Но, благодаря Вам, взялся за ещё один. Сподвигло меня на это название Вашего перевода. Тщетно искал я в тексте оригинала и перевода хотя бы малейший намёк на забвение. И не находил. Речь в оригинале о сладостной дремоте и её забвением не назовёшь . 
А в остальном, Ваш перевод  хорош и интересен.
С уважением,
Валентин

И что вы все так в мои названия влюблены:))
Зравствуйте, Валентин,
Спасибо за интересный вопрос!
Скажем так: забвение изначально стоит в оригинальном названии (я здесь ничего не придумывала:).
По большому счёту забвение и забытьё это синонимы, но Вы правы, есть стилистические нюансы. Одним из который является тот факт, что поэтическое слово должно по возможности соответствовать поэтическому. Забытьё - разговорное слово.
В оригинале нет речи просто о сладостной дремоте.
Но есть погружение в забвение вымышленной вселенной.
Дремота же присутствует лишь в прелюдии: в дремотном, сладостном тоне мелодии (кстати, в оригинале в ед. числе и это неспроста: присутствует определённая коннотация) моря... а дальше: сначала забываешь печаль и горе (перевод Kummer) - сначала засыпает, успокоившись, горе - стоит дословно в оригинале - потом засыпает (полностью отключаешься) душа.

Большое спасибо за разъяснения. Сам бы я до вымышленной вселенной точно не додумался.
Но всё-таки, Vergessen и Vergessenheit - это не совсем одно и тоже...

Валентин, я не знаю, какими словарями Вы пользуетесь, поэтому заглянула в свой ГДР-овский трёхтомник 1975 года. Глагол vergessen - забыть, забывать, он же в качестве существительного: забывание, забвение. И никакого "забытие или забытьё". Но в русском языке есть ещё и устаревшая форма "забвение=забытие"- предаваться сновидениям, но опять же не "дремоте".
То есть в "забвение" изначально присутствует и то, и другое. 
Существительное Vergessenheit - уже несколько в другом стилистическом смысле: быть преданным забвению, кануть в лету.
с наилучшими пожеланиями,
ГБ