Утешение в творчестве, из Рильке

Дата: 23-11-2023 | 16:10:00

Всё же, если одиноко,

в одиночестве своём

я с подругой ясноокой

издавна уже вдвоём.

 

Утешающей, спокойной –

Знаете ж, твержу о ком:

о фантазии, достойной,

с упоительнейшим сном.

 

И она, она входила,

незаметная всегда,

мне, покинутому, силы

придававшая тогда.

 

Вслед за творческим примером

расцветало всё взамен

жизни карцерной на сером

грустных, голых, гиблых стен.

 

(Из Шмаргендорфского дневника, 1894) 

 

***

Trösterin Kunst

 

Wenn auch einsam – oft alleine

Bin ich doch nicht auf der Welt

Denn es hat sich längst mir eine

traute Freundin zugestellt.

 

Die mich tröstet, wenn ich weine,

die noch immer Kraft mir lieh,

sie – ihr wisst ja, wen ich meine,

die erlauchte Phantasie.

 

Sie, sie tritt, kaum lässt sie’s merken,

leise oft an mich heran,

den verlassenen zu stärken,

und  - sie weiss ja, dass sie es kann.

 

Denn sie malt, die holde Fraue,

mir mit leichter Künstlerhand

Bilder an des Lebens graue

Kalte kahle Kerkerwand.

 

(Aus Schmargendorfer Tagebuch, 1894)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 178574 от 23.11.2023

6 | 36 | 443 | 28.04.2024. 14:08:22

Произведение оценили (+): ["Александр Шведов", "Игорь Белавин Песни", "Валентин Литвинов", "Владимир Корман", "Екатерина Камаева", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Галина
очень интересный перевод раннего Рильке
у Ирины Бараль (посмотрите на досуге)
тоже очень хороший перевод, профессиональный
но тут все решает последняя строфа,
которая у Вас ярче, ближе к авторской мысли
так что выберу Ваш

Спасибо большое, Игорь!
В ранних стихах Рильке можно прослеживать его становление как поэта с пробой пера в разных стилях, что в конечном итоге привело, наконец, к прославившей его "Пантере".
Здесь, в этом переводе, я делала упор (помимо смысла, конечно) на эмоциональную тональность оригинала, ради чего несколько ушла от оригинальной схемы рифмовки: в оригинале 1, 3, 5 и 7 строки на одной рифме, у меня  - 2, 4, 6 и 8. Но Вы правы последняя строфа - решающая и особенной своей удачей мне представляется воспроизведение аллитерации последней строки
Kalte kahle Kerkerwand...грустных, голых, гиблых стен - передаёт это ощущение пустоты, беспросветности серой обыденности... чувствуется авторская грусть.

Это его стихотворение, кстати, перекликается с его "Вопреки" из "Жертвы ларам".
Вообще в Шмаргендорфском дневнике можно найти  неопубликованные в сборниках стихи или первоначальные "черновые" варианты опубликованных...

А что бы Вы сказали по поводу этих переводов (тоже из дневника):
https://poezia.ru/works/173426 ?

Даже в ранних стихах Рильке – большой поэт. Другое дело, что его тут не хватает на полный длинный текст, где была бы поэтическая оригинальность, поэтому крайне важны ключевые моменты. Я просто констатирую факт, что вам, Галина, удался именно ключевой момент (последняя строфа, где и появляется стена каземата). Без этого образа стихотворение не получается ярким и точным в нужно мере. Я бы еще подумал над названием, надо что-то полегче, чем «Утешающее творчество».

Что касается теории, то и схема рифмовки, и даже точная рифма для Рильке не так важны, как «тон». Я трактую тон как эмоционально-психологическую насыщенность стихотворений Рильке. Чуть уйти в сторону от психологии образа – и пропадает обаяние. Одна моя знакомая-издатель сформулировала эту особенность как «насыщенность стихотворения живыми проявления реальности». Аллитерации и внутренние рифмы – часть живого организма. А вот порядок чередования рифм и даже порой длина строки менее важны. Сам я из раннего периода переводил лишь некоторые стихи из «Жертвы ларам». Еще более ранний Рильке – для меня самого открытие.

Пожелаю Вам удачи. Чуть позже посмотрю ссылку.

с названиями, Игорь, у меня всё туго, не прорваться:) до сих пор в душе "слепнущая" осталась "ослепшей":))
Думала я над названием: буквально не совсем то, что нужно; "утешительница Искусство" - как бабушка Мороз... Да и немецкий женский род искусства тяжеловато перенести на наш средний род...Первым пришло на ум: Муза-утешительница... утешающая Муза... опять не то, поскольку речь всё же о самом творческом процессе, да и Муза подразумевается под Фантазией... Искусство утешения? Вроде тоже тяжело... остановилась на том, что есть. А тут Вы со своим "полегче")) Короче, пока беру на подумать.
По части живого организма очень даже согласна, но и строгость схем рифмовки и оригинально заданный размер, тоже относится к авторскому почерку... А вот мудрить с рифмами, считаю, в переводах Рильке не совсем обязательно: они у него чистые, но преимущественно банальные, а нередко и тавтологические, поэтому все "святые-золотые" - это ему даже очень к лицу:).

Начну с того, что у Ирины Бараль очень высокая степень владения ремеслом поэтического перевода. А именно ремесло плюс опыт – то, без чего крайне сложно переводить быстро и без явных сбоев. Другое дело, что ремесло не всегда выручает в сложных моментах. Ее названия всегда хороши. У Рильке в данном случае коварное название оригинала, с подковыркой. Он опровергает романтику, которая бы назвала стихотворение именно в прямом смысле. А вот Муза-утешительница – вполне можно.

Вы с Владиславом Кузнецовым, бесспорно, правы, когда говорите о «точных рифмах в немецком». Но Рильке – реформатор, у него рифмы и составные, и совсем простые, чего не может быть в немецкой классике. Что важнее, тон или точная рифмовка? У Рильке всегда приходится выбирать, в чем-то уступать поставленным задачам. Совместить и то и другое попросту невозможно. Вот Летучий не попал в «тон» и его переводы устаревают на глазах.

Теория не догма, а руководство к действию.

Игорь, я не настаиваю… но, как я уже написала, под Искусством в данном стихотворении подразумевается не что иное, как творческий процесс.

Творчество – Стремление Рильке к самостоятельному, оригинальному творчеству... его бегство от окружающей его пустоты и „упоение“ своим одиночеством, в то время как Искусство – более широкий, общий термин с творческим воспроизведением действительности в художественных образах... то есть воспроизведение воспроизведению всё же рознь...

Под своим творчеством он подразумевает не просто продукт фантазии, а альтернативную возможность действительности… душевнее и лучше окружающей его реальности.

И между утешительным и утешающим я лично вижу стилистическое отличие в том, что утешающий – это тот, кто утешает своим участливым отношением, увещаниями успокаивает, облегчает кому-л. горе, страдание... утешительный -  на мой взгляд, ближе к  просто к успокоению, утешительному, отрадному известию...

А вот „утешающий тон... с лёгкой творческой рукой“ – здесь уже другая стилистическая окраска...

Наверное, я всё-таки пока оставлю так, как есть.

Ещё раз большое спасибо за высокую оценку!

 

P.S. к другому переводу я смогу вернуться, чтобы ещё раз поиграть словами, скорее всего не раньше следующего года.

Если позволите, Галина, выскажу точку зрения, которой обычно придерживаются издательские редактора
Если название (с их точки зрения) не вполне удовлетворительное, бессмысленно со стороны автора защищать такое название. Почему? А просто потому, что редактор "стоит" между автором и читателем. Если убрать редактора, то автор не получит читателя тепленьким, как обычно кажется автору. Читатель просто перестанет читать. Я не предъявляю претензии Вам, это заблуждение. Я пытаюсь облегчить Вам путь к читателю. Вы считаете, причем, похоже, всерьез, что посредника между Вами и читателем не должно существовать. Это заблуждение. Но у меня нет задачи посредничать. Это будут делать другие люди или не будут. А я не более чем участник этой игры. Мне не надо ничего объяснять, я не Ваш редактор.
Удачи!    

Игорь, я думала, что просто поделилась с Вами  своими размышлениями... так же, как и Вы со мной... 

Надеюсь, Вы не обижаетесь на меня, Галина, и не воспринимаете мои советы как "указивки". Я по привычке заточен на конкретику. А общие рассуждения - это при обсуждении, например, серии переводов одного и того же. Я просто знаю (не забывайте, что никто не оракул), как надо. Зачем тратить время? Я знаю "как надо", потому что лет 40 этому "как надо" учился. С переменным успехом, это верно. Я не даром твержу о "разных школах перевода" (мало кто прислушивается). С. Петрова или Б. Марковского, или В. Летучего вне их принципов перевода бессмысленно обсуждать. Посыплются упреки "в отступлении от текста оригинала" или в неверной интонации. Но это высокие профессионалы, знавшие, что и как делать. Я вижу в Вас талант. Поэтому и "даю советы". Наверное, будет лучше, если просто буду хвалить вещи, которые мне у Вас понравились. А они у Вас (про Рильке) есть. Других поэтов мне обсуждать сложнее. Отвык.
Ваш И.Б.

Добрый день, Игорь,

На первом курсе одна моя подружка-поклонница отправила втихоря мои юные любовные стихи в редакцию Студенческого меридиана, был этот журнал очень популярен среди молодёжи… Ответ согласно указанному обратному адресу получила, разумеется, я. Так вот, Лит.консультант Тарасевич написал мне, что я безусловно талантлива… но о любви уже давно всё сказано… и вот, если я пришлю ему стихи о БАМе, то он с удовольствием отдаст их в печать… Помню, разобиделась тогда в пух и прах, не на подругу с медвежьей услугой, а на Тарасевича: на кой ляд посылает меня на БАМ… А если бы я пошла на поводу, то, наверное, увлеклась бы литературной карьерой…

Читатель читателю тоже рознь… каждый со своими побашенками.

 

Я вовсе не отрицаю опыт и методы перевода Петрова, Марковского или Летучего, но и у меня с годами выработался свой подход к переводческому искусству… и скажу откровенно, у меня нет какого-то одного метода. В каждом конкретном случае он индивидуален в зависимости от сопутствующих факторов.

Замечаниям, советам я всегда рада, Игорь. Это помогает переосмыслению и подтверждает читательское неравнодушие.

Все мы, конечно, желаем быть читаемыми. Быть всеми почитаемыми - в принципе невозможно, но тем не менее каждый автор рано или поздно находит своего читателя  и отклик в его душе, независимо от того, попал он в разряд рекомендованных редактором или нет… я очень рада, что нашла в Вашем лице своего нового, неравнодушного читателя и консультанта, с которым неожиданно для самой себя оказалась на одной волне. Спасибо!

С теплом

ГБ

Игорь, я заменила название. Лучше?

Я хоть и призываю талантливых и упорных авторов "править" (и не только переводчиков), но в то же время знаю, насколько правка может испортить авторский вариант перевода. Почему название у Ирины Бараль звучит хорошо? Есть формула "утешительный приз", так что интуитивно читатель, даже и не знающий слова "интуиция", понимает образ слету - это название=трюк, как у Рильке. Дать такое название - высокое мастерство.
Однако перевод - высокое искусство возможного. Нельзя (доказано теоретиками) взять три строфы у Бараль и две Ваших, и соединить вместе. Ну, не получится цельного перевода. Будет раздражающая эклектика. Так и здесь. Александр Шведов мыслит как "вольник". А Вы, Галина, идете к ремеслу переводчика старой, еще советской школы. Ну не получится у вас совместить вольное, хотя и яркое название с остальным текстом. Эклектика получится. И править этот Ваш перевод крайне опасно. Вроде бы огрехи налицо. Ан нет! Это допустимые огрехи, элементы полета фантазии переводчика. У Бараль чище, у Вас - ярче. Поэтому качественные переводы все хороши безотносительно от мелких деталей. По-своему хороши! Подождите с переменой названия, пусть перевод еще полежит. Бывает, что такие вещи сами собой сходятся.
Удачи!  

Игорь, доброй ночи. Я размышляла над темой, и пришла к выводу, что, скорее всего, дело в одном из уровней лингвистической организации, в так называемом "натуральном" языке, и генетической обусловленности правил выстраивания некоторых лексических структур. И там есть варианты. Поэтому кому-то близко то, как переводил Пастернак, кому-то нет. Получается, "идеального" перевода не существует. Но у той или иной интерпретации всегда будут как поклонники, так и порицатели. Внутренне каждый слышит по-разному текст оригинала. И это законно. От чего отталкиваться в анализе? Получается, от того, совпадает ли это с собственным ощущением или нет, и если да - то насколько. Я не планирую полемику. Просто ко всему ранее сказанному добавлю, что наблюдаемая разница естественна даже с точки зрения обычных биологических процессов. Природой заложена. Лично для меня это ещё больший тупик, с одной стороны. Но и желанная свобода - с другой.

Здравствуйте, Екатерина. К несчастью, дискуссия сразу утонет в разноголосице мнений и во взаимных упреках. Но поговорить можно. Думаю, Вы подходите к проблеме несистемно (это не упрек, а оценка общего состояния мышления в современном Инет-сообществе). На мой взгляд, несложно разделить общий поток переводом на два больших класса (это азы системного подхода): любители и профессионалы. Вот когда Вы говорите «естественна даже с точки зрения обычных биологических процессов» - это про любителей. Сами посудите, если бы так мыслили математики, то у всех 2х2 было бы сколько угодно. А вот разбирать, почему литература поддается системному анализу (с моей точки зрения), но при этом все время развивается (хотя все эти штуки давно описаны в теории), я здесь не стану.

На Инет-сайтах граница между разными по типу явлениями стерта. Любители сходу начинают спорить с профессионалами, считая себя гениями, а всех остальных придурками. Я точно знаю (опыт долгий), что никому, кроме тех, кто мыслит схоже, нельзя объяснить, почему существуют литературные «дважды-два».

С объективной точки зрения любой профессиональный перевод «идеален» по отношению к любительству. Но вот внутри класса профессионалов есть разные «школы» или, если хотите, общие методы, которыми одна группа переводчиков-профессионалов пользуется, а другая – нет. Это следствие развития литературы. Лермонтов делал вольные переводы. Не потому, что у него естественные биологические процессы превалировали, а просто не знал, как иначе. А вот в советской школе перевода, которая кстати крайне неоднородна, уже все всё знали. Но Тынянов переводит иначе, нежели Левик. У кого «биологические процессы биологичнее? Это вопрос некорректный. Левик использует метод, позволяющий решить проблему языка Гейне, а Тынянов допускает много «отсебятины». Это разные небольшие «школы» (методики) внутри большой «школы советского перевода». Но приходит Гаспаров и выдвигает идеи, от которых у Кашкина уша вянут. (Кашкин советский переводчик прозы, например, Дос Пассоса). Причем тут «биология»?

И насчет "желанной свободы" все не так просто. Но потом.

Успехов Вам, Екатерина!

Игорь, добрый вечер. До взаимных упрёков не дойдёт. Обещаю) И я не пытаюсь ничего навязать. Однако, чувствую необходимость выразить то, что является плодом размышлений по этому поводу. 
От биологических процессов, определяющих разницу мировосприятия, нам никуда не деться. Упомянутая часть - прекрасный энергогенератор в составе системы более высокого уровня.
Возвращаясь к отличиям - вот, например, одна и та же мелодия звучит по-разному даже на струнных инструментах. Сами колебания настолько разные, что при желании можно забыть о цели, ради которой они распространяются. 
Игорь, Вы имеете достаточно большой опыт, чтобы высказать собственное мнение насчёт того, каким должен быть перевод. Это мнение прекрасно прослеживается в Ваших комментариях в соответствующем разделе. И лично мне оно нравится больше, чем великие консервативные идеи, на которые Вы ссылаетесь. Потому что ближе к жизни.
Собственно, это я и хотела сказать.

Вот это важно: «выразить то, что является плодом размышлений по этому поводу». Я на такие посылы всегда стараюсь откликаться. Хотя назвать меня паинькой крайне сложно.

Однако нужна преамбула. Когда говорят, что все решает биология, это «Бихевиоризм — систематический подход к изучению поведения людей и животных. Он предполагает, что всё поведение состоит из рефлексов...». Все это давно известно, все это я изучал, все это слышал сотни раз примерно в тех же словах. Вы, Екатерина, пытаетесь поднять собственные ощущения до уровня индивидуальной «науки». Нет, увы, не выйдет, как Вы не сможете проехать на велосипеде столько, сколько 100 велосипедистов вместе взятых. Вы можете верить мне или не верить, это дело двадцать второе.

Конечно, отдельный человек испытывает ощущения индивидуального порядка, но отличия не столь значительные, как думают некоторые. Все это давно изучено и описано.

От того, что тон музыки немного отличается на разных инструментах (вибрации отличаются физически) исходят классические оркестры, собирая под свое крыло разные по звучанию инструменты. Но вот все музыканты играют ровно то, что хочет дирижер. А вот неклассические оркестры берут инструменты какие хотят и заменить исполнителя часто не в состоянии. Но это разговор в сторону.

Мои идеи вовсе не консервативны (они, кстати, не мои лично), они просто доказанные. Если кто-то хочет отвергнуть эти идеи и переводить по-своему, то – ветер в паруса. Только результат будет положительный гораздо реже, чем у переводчика, придерживающегося одной из известных методик-«школ». Это как повезет. Много ли музыкантов играет в неклассических оркестрах, если это не попса? Но я же не запрещаю, пусть играют на здоровье! Правда, у неклассических музыкантов со здоровьем не ахти, и понятно почему.

Так я и говорю, что великие консервативные - не Ваши, но Вы на них ссылаетесь. А Ваши - те, которые мне нравятся больше упомянутых великих.

p/s если в меня правильно верить, я проеду и как 1000 велосипедистов вместе взятых) 

Вы, Екатерина, высказываете идеи Резы Негарестани. Про инволюцию и «дорогу молодым». Пересказывать все это здесь скучно. Грубо говоря, революции мы уже в России проходили. Да и в Европе тоже. Человек должен верить в себя сам. Никто, разве что близкое окружение, верить в новую идею не будет. Это доказано всей историей развития человечества. Ну а там идите своей дорогой, она (дорога) в любых условиях лично Ваша.

Шутка с велосипедом с треском провалилась...)
С «дорогой молодым» если перегнуть, можно будет складывать новые легенды о Нараяме. А это ни к чему. Поэтому Вы совершенно правильно сказали — у каждого дорога своя. Никто никому уступать не должен.
Идеи Резы Негарестани, говорите? Он меня всегда напрягал. При неосознаваемом сходстве напряжение естественно. Good food for thought anyway)

Я вот ещё подумала, Игорь,
есть с античных времён известный литературный жанр Утешение... Может, " Творческое утешение" или "Утешение в творчестве"?
Но мне всё же очень нравится Сашино предложение... почти как "Лекарство от любви"... а лекарство - это и есть то, что успокаивает душевную боль.

На таком уровне разговора (а именно потому, что перевод получился) все решают нюансы У Александра точный взгляд на качество современной поэтической речи. Я не против, можно и "Лекарство от одиночества". Но в рамках "моей школы" Рильке не мог знать о таком "лекарстве", с которым подсознательно это название ассоциируется. У Ирины Бараль решение в стиле Маршака. "Утешение в творчестве" вполне может ассоциироваться с той эпохой. Оно попроще, чем предлагает Александр, но зато в стиле эпохи. Это вопрос "школы"!  

Игорь, я тоже за сохранение стиля эпохи... но не зря же Рильке считают чуть ли не провидцем. О лекарствах он знал с детских лет...
Но я подумаю, обязательно подумаю.

Игорь, надумала всё же сохранить эпохальность.
Остановилась на Утешении в творчестве. 

Когда Карельский, понимая свою смертельную болезнь, рекомендовал меня в ученики к Витковскому, это не было действием, осознаваемым всеми сторонами. Как я понимаю теперь, мое спасение "как индивидуальности" произошло за счет довольно долгого и странного перевода с Е. Морозовой, которая стихами не владела.  Аумела б, нафиг я бы ей был нужен! 

Trösterin=Утешительница . Eine traute Freundin – та самая «подруга-утешительница». Но кто она по стиху? Рильке называет «ее» - erlauchte Phantasie, августейшей Фантазией. Возможно, это Психея=Поэзия. Тогда будет: Утешительница Поэзия.

Даю ответ здесь, Галина. Конечно, анализ краткий.

Это, очевидно, более зрелый Рильке, чем периода «Жертвы ларам» и еще раньше. Здесь музыкальная изощренность выше. Поэтому первая претензия такова: у Вас, Галина, в одной строке появляются части разных синтагм. Например, «Замер лес... <> по ветвям», «напряженным пробегает...». У Рильке таких перебивок нет, у него каждая строка – синтагма. Вот эта изощренность в размещении образов, думаю, наиважнейшая черта данных стихов. Конечно, где-то можно и допустить перебивку, но нечасто.

Второй момент – это туманность русских образов. Про туманность Рильке – это ладно, но русские образы надо подать так, даже за счет некоторых отступления от точного смысла, чтобы они буквально проглатывались сознанием. В этом «проглатывании сознанием» суть поэзии. На языке теории это «канал связи». У Рильке канал связи чувствуется в каждой строке, а у Вас идет тяжеловато. Как этого всего добиться – вот вопрос, но на то и Рильке, чтобы задавать переводчику наисложнейшие ребусы.

Здесь, хотя и в зачаточной форме, уже проявляется техника Рильке – каждый образ как живой. Вот это «живое» и надо ухватить в русской речи (как? сам не знаю). В немецком тексте сук (ветка) живой, он описан эмоционально, а не пересказан словами, пусть даже самыми точными.

Попробуйте вернуться к этому переводу еще раз. Просто для тренировки.


Попробую.
Спасибо!

Галь,  привет!

Название тяжеловато. Что предложить взамен — не знаю. 

Если бы я делал вольный перевод, нафантазировал бы какое-нибудь  «Лекарство от одиночества»…а так — другой нефантазийный вариант в голову не приходит.

По тексту.  Я знаю твою скрупулезность, исключительную добросовестность и стремление максимально быть приближенной к оригиналу.

Перевод получился хороший, но  у меня возникло  несколько вреднючих вопросов.


«Всё же, если одиноко,

в одиночестве своём

я с подругой ясноокой

издавна уже вдвоём.»

Непонятно, все же -  одиноко автору/литгерою или нет, поскольку в первой фразе ему одиноко, а в третьей-четвертой строках оказывается, что издавна ему и одиноко никогда не бывает, потому что с ним всегда его подруга - творчество/фантазия.

Бараль вышла из этой ситуации —

Одному пришлось бы туго,

только я не одинок:
рядом верная подруга
неизменно, долгий срок.


Коллизия разрешена.


Хотя у нее мне совсем не нравится четвертая строчка — «неизменно, долгий срок.»


Я бы еще подумал дополнительно над следующими словосочетаниями, которые ты использовала при переводе (я не утверждаю, что они не годятся, но думаю, может найдутся более убедительные замены):

фантазия  «ясноокая» — красиво, но у меня при прочтении складывается впечатление, что речь тогда идет не об определении фантазии, которая ежедневно служит литгерою, а о конкретной   ̶э̶р̶о̶т̶и̶ч̶е̶с̶к̶о̶й̶ ̶ фантазии, которая явилась ему прямо сейчас 😜 

Вот еще — 

«достойная» фантазия (а бывает недостойная? это про то, что приятно вспомнить, но стыдно рассказать?)

Может, подобрать более точное слово?

И немного смутило словосочетание «творческий пример» — как на уроке - приведите мне творческий пример!

И последнее —

«мне, покинутому,» — кем покинутому - из контекста совсем не ясно.


Все вышесказанное - исключительно из анализа русского текста без учета того, что написано у Рильке.

Саш, приветствую,

без вопросов на засыпку не можешь, нет?))

Но я всегда рада твоим со-творческим размышлениям и с удовольствием делюсь своими:

 

1. „Лекарство от одиночества“? – А почему бы и нет? Утончённо отражает суть оригинала... назвал же Пастернак свой замечательный перевод „За книгой“, а не „Читающий“, поскольку точнее суть оригинала в названии и не передать, по-моему.

С удовольствием беру на замену.

 

2. «Всё же, если одиноко,

в одиночестве своём

я с подругой ясноокой

издавна уже вдвоём.»

 

Да, автору в какой-то степени одиноко и он страдает от пустоты вокруг, которую хотелось бы заполнить, и в то же время он утешается тем, что у него есть, и к чему он, покинутый/одинокий, стремится, испытывая настояющую привязанность, оставаясь за семью печатями для тех, кто пытался сблизиться с ним. И по большому счёту Рильке жизненно необходимо это его одиночество, в котором он находит творческое утешение. Одиночество – это его бегство от реальности... не был бы он страстным поэтом, нашёл бы большее утешении в живописи, например... в любом случае избежал бы затруднительного, тяжёлого положения... 

И тающий айсберг чувств он доверяет своей давней (мечтатель-фантазёр с детства) подруге – „фантазии“... другая ему и не нужна.

Отчего ему всё же одиноко? Может, оттого что не хватает взаимопонимания, материнской любви... любви его невесты Валерии?

Нелестная критика современников... амбициозная мать... невесту он сам покинул, которая, насколько я знаю, так и не вышла замуж... может, на тот момент Валерия и была этой „ясноокой фантазией“, к которой он стремился и которую не находил в действительности? Вот тебе и конкретика.

 

3. „Erlauchte Phantasie“ –

gehoben hochansehnlich, erhaben, würdig – поэт. высокозначимая, возвышающая, достойная.

Точнее кроме этого важного авторского эпитета не получится:)

4. „den verlassenen zu stärken“ – конкретики, как ты видишь, нет и в оригинале... там, куда приведёт тебя фантазия, думаю, и нужно остановиться. Но о "покинутости" я написала выше. Одиночество – когда тебя покидают или ты уходишь.

 

5. С „ как на уроке“ очень даже порадовал:) А жизнь, разве не задаёт нам уроки на дом? Вот тогда и посещает нас муза со своим творческим примером;)

Спасибо большое, что откликнулся!

Галь, ну хоть название пригодилось:))

А я тебе свой свежий стишок посвятил.

Разве, не гениальный?


https://poezia.ru/works/178726


Соглашайся, ведь тогда получится, что я твое имя обессмертил 😜

Согласилась, Саша!

а это тебе от меня в ответ:

https://poezia.ru/works/178728

- если сяду в каталажку
паря шконку на "губе",
в жизни мне дают поблажку
только мысли о тебе!..

как-никак, я член союза,
коли Рилька есть
и Муза!..

Спасибо за Вашу очаровательную улыбку, Иван Михалыч:)

- со временем её очарование несколько померкло, но таки да, есть ещё мальца... 

Так за порох в пороховницах!

Иван Михалыч, а что у Вас есть сказать по названию?

- за ягоды в ягодицах... а по названию?.. по названию, Галин, мною уже всё сказано...