Адам Гвара. Ближе чем дальше

Адам Гвара
 БЛИЖЕ ЧЕМ ДАЛЬШЕ

меня поезд везёт а куда не важно
всё равно мне ближе иль дальше
я немного развлекаюсь пейзажем
и поглядываю на декольте пани сидящей
у окна мы совсем незнакомы
в черных кружевах сама бледнолица
и читает она листая страницы
ненаписанных мною стихов моих томик
я дремал когда пани на станции вышла
и меня разбудило ее "до видзенья"
на сиденье осталась забытая книжка
ну а поезд везёт меня в сторону тени
и конец поездки всё ближе и ближе
но не радует что-то его приближенье
ag

Adam Gwara

BLIŻEJ NIŻ DALEJ

wiezie mnie pociąg dokąd nieistotne

co za różnica blisko czy daleko

trochę się gapię w pejzaż trochę w dekolt

współpasażerki siedzącej przy oknie

ona mnie nie zna ja nic nie wiem o niej

w czarnych koronkach bladolica pani

z tomikiem wierszy mych nie napisanych

czytanych właśnie na ostatniej stronie

musiała wysiąść kiedy się pospałem

chyba zbudziło mnie jej "do widzenia"

pozostawiła książeczkę w przedziale

wiezie mnie pociąg do granicy cienia

kres tej podróży już bliżej niż dalej

raczej nie jestem ciekaw zakończenia

ag




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 178496 от 20.11.2023

3 | 4 | 157 | 28.04.2024. 18:24:18

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Валентин Литвинов"]

Произведение оценили (-): []


Как сладок польский после всех немецких, читателя разящих наповал!..

Да, здесь автор больше о себе, чем о "ближних".

Здравствуйте, Лев. Задумалась о переводе названия: так ли буквально надо? Ответа у меня нет.
Но вот на что с уверенностью прошу обратить внимание: в отсутствие знаков пунктуации особенное значение приобретает разбивка строк. И в переводе получается, что у окна они совсем незнакомы, а, например, у двери, возможно, не совсем.

Может быть - Скорее ближе, чем дальше...
Думаю, поэт понял, что эта незнакомка - Муза?