В старом доме, из Рильке

Дата: 13-11-2023 | 13:01:48

Я в старом доме. Предо мной,

Раскинувшись как на ладони,

В вечерней дымке тихо тонет

Вся Прага, город золотой.

 

Плывущий блеск по витражам.

Лишь высоко, как рыцарь в шлеме, –

Его не изменяет время –

Святого Николая храм.

 

Мерцает свет, куда ни кинь

От суеты уставшим взглядом,

И слышится как будто рядом

Из дома старого: Аминь!

 

(Из сборника Жертвы Ларам, 1895)

 

***

 

Im alten Hause

 

Im alten Hause; vor mir frei

seh ich ganz Prag in weiter Runde;

tief unten geht die Dämmerstunde

mit lautlos leisem Schritt vorbei.

 

Die Stadt verschwimmt wie hinter Glas.

Nur hoch, wie ein behelmter Hüne,

ragt klar vor mir die grünspangrüne

Turmkuppel von Sankt Nikolas.

 

Schon blinzelt da und dort ein Licht

fern auf im schwülen Stadtgebrause. -

Mir ist, daß in dem alten Hause

jetzt eine Stimme "Amen" spricht.

 

(Aus der Sammlung Larenopfer, 1895)

 




Бройер Галина, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 178327 от 13.11.2023

4 | 14 | 276 | 28.04.2024. 19:54:17

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Екатерина Камаева", "Александр Шведов", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Добрый день, Галина. Т.к. я тоже приняла предложение Игоря перевести это стихотворение, и всмотрелась в него (в стихотворение) как могла внимательно, то делюсь впечатлением: по-моему, здесь не звучит тема "златой Праги", т.к. Рильке рисует картину сумеречного часа. Вы, конечно, возразите. Но вот на второе замечание возразить будет труднее (кстати, подобный случай был уже раньше, когда я делала такое же): "Ничто" не делает с ним время" - так по-русски некорректно. Правильно: "ничего не делает".

Ирина, приветствую и благодарю за впечатления!
В отношении второго Вашего замечания:
исправила, мы действительно с Вами это уже обсуждали.  А я вот не то, чтобы на те же грабли, но потому, что перевод был выполнен не за пару часов, а написан в 2012 году. Вспомнила о нём, прочитав приглашение Игоря. Ну, а поскольку, я долгое время была уверена в правильности "что", а не "чего" я и подзабыла, как правильно, и при редактировании (знаков препинания в основном) не обратила на этот момент внимание.
В отношении Вашего первого замечания абсолютно точно не соглашусь и возражу:)
Я впервые увидела Прагу в 1988 году и влюбилась в этот город с первого взгляда... второй раз посетила Богемку в 1991... а в период с 2012 по 2014 очень часто бывала в Праге, задерживаясь порой на пару-тройку дней... у меня есть и свой частично опубликованный цикл стихов о Чехии... в одном из стихотворений есть слова:
По горке вниз, на встречу к Влтаве,
Стуча по камню каблучком,
В богемской золотой оправе
Спустилась солнечным лучом...

Это я к тому, что видела этот город в разное время суток и при любой погоде в любое время года... так что я с уверенностью могу сказать, что и в сумерки закатные солнечные лучи также ещё ласкают этот золотой город, который чехи к тому же называют Злата Прага. Прага - мистический город, где каждая улица имеет свою легенду и живут свои големы, призраки, великаны, ведьмы с проклятиями и заклинаниями... и по одной из легенд в городе жили алхимики, занимавшиеся "золотыми" делами.

Галина Владимировна, замечание верное.

Исправьте - например: Его не изменяет время.
Остальное хорошо.

Александр Владимирович, спасибо Вам большое!
С удовольствием воспользовалась Вашей подсказкой!

Всегда рад помочь.
P.S.
Смотрю: тут целый ряд переводов. Так и тянет присоединиться, но не могу: бьюсь над Шекспиром.

Александр Владимирович, отвлекитесь, пожалуйста, от Шекспира... перед боем должны быть затяжки... очень интересно, как Вы воссоздадите оригинал, тем более, что стихотворение короткое...

Галя, текст в целом зашёл!  По мелочи можно попридираться:) Дык, это относится почти к любым текстам, кроме моих 😜 

 А я, по сложившейся традиции,  сделал свой  перевод на «шведский», кстати до того, как увидел твой. 


https://poezia.ru/works/178332

Приветствую, Саш,
Угощаться со шведского стола люблю ещё с советских времён:))
Спасибо! Бегу...

Галина, добрый  вечер!
кинуть взляд, окинуть взглядом...
кинуть взлядом - сомнительно
 

Добрый, Александр,
не совсем так. Есть устойчивый словооборот " куда ни кинь глазом" = повсюду. Я "глазом" заменила на "взглядом".

 некорректная замена

а мне нравится:) своеобразный неологизм получился:)

ну, это завсегда пожалуйста, хозяин - барином