Осеннее настроение, из Рильке

Дата: 10-11-2023 | 20:25:38

Чуть теплится, как в комнате больного,

где смерть стоит степенно на часах, –

по мокрым крышам в отблесках былого

скользящий свет, как в тлеющих свечах.

 

А в ливнестоках стонет дождь хрипливо,

Усталый ветер – с мёртвою листвой; –

И стайкой бекасиною пугливо

Зависли облака над сединой.

 

(из сборника Жертва Ларам, 1895)

 

***

 

Примечание:

 

Стихотворение входит в сборник стихов двадцатилетнего Рильке „Жертва Ларам“, посвящённый родному городу Праге. Стихи этого сборника представляют собой минирассказы-воспоминания об истории и жителях „Золотого города“ с описанием различных жизненных ситуаций молодого поэта.

Название сборника относится к римским богам Ларам, покровительствовшим определённым местам и семьям. Возникший в Древнем Риме культ был настолько силён, что в конечном итоге его запретили.

Жертва Ларам, которую приносит Рильке, связана вероятно с его отрывом от родного города и попыткой создать что-то своё и новое.

 

 

***

Herbststimmung

 

Die Luft ist lau, wie in dem Sterbezimmer,

an dessen Türe schon der Tod steht still;

auf nassen Dächern liegt ein blasser Schimmer,

wie der der Kerze, die verlöschen will.

 

Das Regenwasser röchelt in den Rinnen,

der matte Wind hält Blätterleichenschau; –

und wie ein Schwarm gescheuchter Bekassinen

ziehn bang die kleinen Wolken durch das Grau.

 

(Rainer Maria Rilke, 1895

Aus der Sammlung Larenopfer)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 178260 от 10.11.2023

6 | 21 | 323 | 28.04.2024. 11:25:34

Произведение оценили (+): ["Александр Шведов", "Сергей Шестаков", "Ирина Бараль", "Александр Владимирович Флоря", "Корди Наталия", "Валентин Литвинов"]

Произведение оценили (-): []


Очень хорошо, точно! 

Спасибо большое, Наташа, за отклик и поддержку! Очень радостно быть с кем-то на одной волне.

Галина, очень хорошо. Но есть пара замечаний. Одно менее важное - об "отблесках былого", что воспринимается скорее данью рифме, но глагол "теплиться" означает источать свет, а не тепло, и требует дополнения, например, "свеча чуть теплится". А в безличном предложении в значении температуры воздуха его употребить нельзя.

Ира, прости, что вмешиваюсь. Но есть значение: слабо проявляться.

Хорошо, что вмешиваешься ) Но что, по-твоему, слабо проявляется в этом случае?

У Гали это свет. И я понимаю, что ты хочешь сказать: в переводе выходит "чуть светится свет ". А чуть проявляется теряется. И это значение больше употребимо., когда речь о чувствах. 
Я под твоей ночью сделала приписку к комменту. Посмотри, пожалуйста. 

Я говорю не совсем это. Если в переводе свет, то безличным предложением это не выражается, нужно дополнение: утро чуть теплится или, я не знаю, заря. Но я думаю, что в переводе имеется в виду не свет, а "воздух тепловат", как в оригинале.

Да, точка с запятой! И тогда безличное.

По-моему, мы не понимаем друг друга.
Я к тому, что  грамматически "теплится" - это не то же самое, что, например, "смеркается". Ты же не скажешь о восходе солнца: "Занимается". А скажешь: "Занимается заря".

Ира, я это понимаю). Отвечала наспех по дороге из магазина). Все ясно.

но о восходе солнца можно эллипсом: Светает. 
А вот можно ли таким же образом сказать о чуть теплится, опустив жизнь? действительно сомнительно...

Здравствуйте, Ирина, очень рада Вашему отклику и замечаниям.

Как я написала в примечании, все стихи сборника, включая и «Осеннее настроение», связаны одной общей темой «большого города», относящейся в свою очередь к югендстилю, который согласно немецким Рильковедам свойственен его ранней лирике с присуствующими в ней элементами символизма.

Поэтому когда переводила, думала прежде всего о символике воздуха: это в немецком (как впрочем и в русском) всегда что-то постоянно ускользающее, неуловимо лёгкое, свободное… и  воздух, конечно же, связывается со светом и жизнью

lau – это что-то чуть тёплое и нечто неопределённое, нерешённое…

а дальше сравнение с «комнатой умирающего» и стоящей у двери комнаты смерти… поэтому родилась первая строка « чуть теплится, как в комнате больного», не связанная с температурой окружающей среды, а, как правильно Наташа обратила на это внимание, относящаяся к состоянию ещё неопределённому, но уже предрешённому… к ещё едва заметному проявлению жизни скользящим светом по мокрым крышам в отблесках былого – уходящей жизни… то есть былое – это тоже не только для рифмы… было лето и был расцвет жизни, а в настоящем – осень и подступает старость с караулящей смертью…

Галина, Наташа, я поняла свою ошибку: "чуть теплится скользящий свет". Не считала сразу из-за расстояния между началом и концом фразы. Sorry.
Но тогда надо точку с запятой убрать после "на часах". 
 

Зато мы с тобой пообщались). Надеюсь, Галя нас простит)

я убрала точку с запятой
Спасибо!

Доброго утра, Галина!
Мне понравилось.
Но показалось,  что на 8 строк 3 "как" многовато. 
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ

Серж, доброе утро!
так ведь Рильке прощаются все "каки", у него их и больше бывает:)
Спасибо большое!
с ответными пожеланиями

и с бу

«И стайкой  бекасиною пугливо

Зависли облака над сединой.»

Саш, сначала так и было, потом подумала не прерывать эту тройку оригинала... но раз Вас уже двое за русский язык, то возвращаю и... с точкой. Тем более, что ты совершенно прав и без "как" сравненение великолепно прочитывается.

Спасибушки

Галина, Александр, нет ли в выражении "пугливо зависли" некоторого внутреннего противоречия? Т.е. бекасы как бы оцепенели в воздухе от страха.

Нет, Ирина, здесь вряд ли можно усмотреть внутреннее противоречие. Во-первых, бекасы имеют окраску с белыми полосами от головы до хвоста, видимо, поэтому и схожесть с  полосками белых облаков. Во-вторых, зная Рильковскую любовь к мифологии и то что он всё же был христианином, можно предположить, что он думал о том, что будет с душой. Другое название у бекасов Himmelziege/небесная коза, и ещё особенность этой птицы заключается в том, что она может в период спаривания пулей лететь вниз к земле и поэтому согласно одной из легенд в этой птице живёт душа старой девы, которая хотела бы попасть к Богу , который в свою очередь её каждый раз отталкивает и она падает на землю. Плюс к этому есть одна старинная курляндская песня и по-немецки бекас поёт:  "Ich werde und ich werde in den Himmel kommen - zurück berrks!". Полагаю, что этим и объясняется страх зависших между небом и землёй птиц... вытягиваясь в один ряд, чтобы по очереди упасть на землю:)