Читатель, из Рильке

Дата: 23-09-2023 | 19:18:34

Кому известен тот средь многих лиц,

кто погрузился в бытие второе,

кого прервать возможно лишь порою

пролистыванием страниц?

 

Его бы не признала даже мать

здесь, в этом зале, слившегося с тенью,

взапой читавшего. И к удивленью:

как можно столько времени терять –

 

что знаем мы, о том не понимая,

что станет всё в конце самим собой,

что видел он, не брав, а отдавая:

столкнувшись с миром, он менялся с ним,

(как одинокий мальчик за игрой

жизнь познавал с тем, что имел, в сравненьи) 

но упорядоченное движенье

осталось навсегда другим.

 

(Из Новых стихотворений, 1908; написано до 2 августа 1908 в Париже)

 

***

 

Der Leser

 

Wer kennt ihn, diesen, welcher sein Gesicht

wegsenkte aus dem Sein zu einem zweiten,

das nur das schnelle Wenden voller Seiten

manchmal gewaltsam unterbricht?

 

Selbst seine Mutter wäre nicht gewiss,

ob er es ist, der da mit seinem Schatten

Getränktes liest. Und wir, die Stunden hatten,

was wissen wir, wieviel ihm hinschwand, bis

 

er mühsam aufsah: alles auf sich hebend,

was unten in dem Buche sich verhielt,

mit Augen, welche, statt zu nehmen, gebend

anstießen an die fertig-volle Welt:

wie stille Kinder, die allein gespielt,

auf einmal das Vorhandene erfahren;

doch seine Züge, die geordnet waren,

blieben für immer umgestellt.

  

(Rainer Maria Rilke, Sommer 1908 (vor dem 2.8.), Paris)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 177212 от 23.09.2023

1 | 10 | 244 | 28.04.2024. 16:05:56

Произведение оценили (+): ["Александр Шведов"]

Произведение оценили (-): []


Галя, у меня только один принципиальный вопрос по тексту этого стиха — что подразумевается у Рильке в двух последних строчках: 

«но упорядоченное движенье

осталось навсегда другим».

Чьё движение, почему и кем оно упорядоченно и зачем навсегда изменилось?

И как можно это передать, чтобы читатель понял, о чем идет речь…

Поскольку у меня «по мотивам», я-то мог позволить сделать собственную интерпретацию…

Саша, дословно по оригиналу: всё же/но его ходы/движение (мира), которые/ое были/ло упорядоченным/и,

Остались/лось навсегда umgestellt= untrennbar (jmd. begleitend, schützend umgeben/ окружать кого-то, сопровождая и защищая) неотделимыми/им (от реального мира/жизни вокруг) - то есть «движение» мира не соответствут тому, детскому познанию через игры в сравнении с тем, что было тогда «под руками» и возможно тому, что написано в книгах. Движение/развитие мира имеет соответствующий порядок… упорядочено и неотделимо... остаться другим - не значит же навсегда измениться... скорее наоборот: остаться неизменным.

Ср. объективное и субъективное по Ницше… и я бы провела некую параллель с Ницше в Рильковском сравнении с детским играми : «Дитя есть невинность и забвение, новое начинание, игра, самокатящееся колесо, начальное движение…» а вот «святое слово утверждения» – это скорее в книгах.

Для большей понятности в сжатых рамках оригинала, пока поставила сравнение с детской игрой в скобки

И ещё добавлю, пожалуй: Getränktes lesen - это значит в немецком языке "читать упоённо, с увлечением", что в принципе соответствует русскому: "читать взапой".
Интерпретации смысла оригинала у меня нет, скажем так: перевод выполнен почти дословно... я вообще стараюсь избегать интерпретаций, лучше опустить то, что неправильно можешь понять, чтобы избежать искажения смысла.

Галя, спасибо за развернутый ответ. Да, я обратил внимание, что перевод у тебя почти дословный. Твоя позиция не интерпретировать написанное автором оригинала мне понятна. Но кажется, есть случаи, когда от этого правила стоит иногда  отходить, пусть и недалеко.

Кстати, посмотри, как окончание перевода этого стихотворения сделано у Белавина:


«Умей он нас понять, и дело бы с концом!

Так в детских играх, в тихом своеволье

рождается инакость. Но легко ли

жить с опрокинутым лицом?»


Можно ли его текст признать переводом, или это интерпретация «по мотивам»?

Кстати, под переводом Игоря   Маринин подсказал, что по  мнению некоторых  исследователей, Рильке был вдохновлён на это стихотворение портретом сына Рембрандта Титуса за чтением.

Конечно, Саша, есть и должны быть такие случаи, когда переводчик выбирает описательный характер того или иного понятия, например, или расширяет образ, или заменяет этот образ на другой, соответствующий смыслу оригинала, или когда выводит на поверхность то, что прочитывается между строк… я ведь тоже несколько видоизменила, вложив то, что между строк… Вот смотри: seine Züge – значений очень много, одним из которых также является мимика лица, но я выбрала «движение» с мысленной привязкой к внутреннему миру ЛГ, а не «черты лица», поскольку «мимика» это тоже движение, отражающее внутреннее душевное состояние, внутренний мир… и да, «буквальнее» было бы остановиться на «читателе», ну или на худой конец на «лице»… но оригинал - это не сочинение по картине художника… это Рильковское излюбленное противопоставление внешнего и внутреннего с рефлексией картины мира и уже в начале мы прочитываем: «его тень» - его подсознание… Он - читатель и Мы – также увлечённые читатели… в процессе чтения стираются грани между объективным и субъективным… и всё это представлено единым целым.

В принципе ты можешь отнести и мой перевод к интерпретации, но я и не смогу это отрицать, «тыкая пальцем» в оригинал, поэтому и стала опять писать в заголовке «из Рильке»… то, что мы подразумеваем, должно оставаться в нейтральной зоне…

главное не нарушить пограничный предел, утверждая желаемое над действительным и доводя русский текст до абсурда, как в данном примере о «книгочее» с «опрокинутым лицом», потому что он нас не понимает, так как  «в детских играх, в тихом своеволье» родилась некая «инакость»… кстати, сам по себе философский термин инакость, восходящий от латинского alternus (изменчивый, противостоящий) в другом контексте воспринимался бы адекватно… но здесь… стиль оригинала до неузнаваемости искажён… некая «эклектика» архаизма, просторечия, буливулигарности, абсурда с философским выводом: «инакость»…Безусловно это не адекватный перевод, даже если автор глубоко в это верит. Не надо врать, нужно суметь найти в себе силы сказать, что это «интерпретация по мотивам»… честность и порядочность – каков ты в жизни, таков и в стихах… в итоге получился такой сюжет: Книгочей, которому «милей скрывать лицо в страницах (???), что мелькают, словно их бытие-двойник» (???) и страницы те мелькают «свежо и полнокровно», а он «хмельной» «в книгах обитает» - действительно, как нам узнать, какой настрой у подвыпившего (или пьяного, или возбуждающего других читателей?)…вместо истины в вине у книги взял взаймы на дне (стакана?)… а вот «умей он нас понять и дело бы с концом»… поэтому в его глазах боль видна…а действительно: легко ли жить с «опрокинутым лицом»?

 

Я лично не могу понять подобную «поэтическую» ценность и феноменальную «вкусовщину»,  не нахожу я тех «вкусняшек», таящих на языке, и вряд ли найду, по крайней мере до тех пор, пока мне не объяснят, где сокрыты хотя бы языковые «прелести», какая глубинная мысль кроется за этими словами и почему это может нравиться… вкусы изменчивы – может, и я смогла бы взглянуть в другом ракурсе:)

 

Я не знаю о каких некоторых исследователях говорит В.Маринин, но думаю, что это всего лишь чьё-то предположение, основанное на догадках и на том, что Рильке, начал в 1895 изучать  историю искусства, литературу и философию в Праге… уже в 1896  увлёкся юриспруденцией, сменил факультет, а с сентября уже продолжил обучение в Мюнхенском университете, где он два семестра однако опять изучал историю искусства, эстетику и дарвинизм… а потом и совсем бросил университет… в январе 1897 был в Праге… возможно, что и Вену посетил, и как отмечено в австрийской Википедии, возможно, что посещал лекции в Венском университете с заходом в австрийскую Академию художеств и впечатлился картиной Рембрандта… и написал в 1908 в Париже стихотворение по картине Рембрандта, будучи страстно увлечённым Сезаном… 

Попробую проиллюстрировать свою мысль. В свое время Сережа Шестаков (Сереж, извини, что использую тебя в качестве иллюстрации 😜) добросовестно и близко к тексту перевел стих Геррика «Его Спасителю. Новогодний подарок».


«Мне от обрезания плоть

  Прислал Ты щедро в дар;

Тебе же отдаю, Господь,

   Я весь свой сердца жар.


Твой новогодний дар богат,

   Мой – бедным можно счесть;

Его Ты примешь – буду рад:

   Я отдал всё, что есть».


И вот читаю я русский вариант текста и представляю, как получаю по почте или курьером кусочек  крайней плоти Иисуса, и мне не по себе становится.

И подумалось мне, что этот фрагмент  нужно переводить совсем по-другому.


И я сделал так. 

Лишившись крайней плоти, 

Ты принял боль за всех,

в отеческой заботе 

и мой  прощая грех 

(чем он страшней, тем паче).

 

Смирившись и скорбя, 

сердечко пусть  поплачет 

в  молитвах за тебя.

***

 

To his Saviour. The New yeers gift

 

That little prettie bleeding part

    Of Foreskin send to me:

And Ile returne a bleeding Heart,

    For New-yeers gift to thee.

 

Rich is the Jemme that thou did'st send,

    Mine's faulty too, and small:

But yet this Gift Thou wilt commend,

    Because I send Thee all.


 

Нет проблем, Александр! Даже рад...
Замечу лишь, что Обрезание Господне без всякого смущения празднует Христианская Церковь, причём в Православной церкви – это великий праздник.
😀

С бу,
СШ

не видела эти переводы раньше, а то бы, может, тоже вдохновилась))
но... Саш, Серёжа передал ироническую нотку оригинала и это было, кмк, целью его перевода: вызвать улыбку читателя,)

Дык, у меня нет вопросов в Сереже. Я же написал, что его перевод добросовестен. Я говорил несколько об ином. 

Не важно. Да,  я тебе на стихире  предложил  вариант
«внезапно много понял о фонтанах», ничего сложного:)

Саш, так я поняла что ты имел в виду... али мало ответила в предыдущем посту:)
За предложение спасибушки - действительно так лучше... исправлю.