Португальские сонеты X, из Рильке

Дата: 28-08-2023 | 16:04:25

Burning love 2560%c3%971600 wallpaper preview

X.

Любовь, одну любовь тебе отдам.

Ужели не бесценнейший подарок?

Свет от любви горящей очень жарок:

Сгорит и хлам, и кедра ствол, и храм.

Любовь – огонь. И я люблю тебя -

-     заметь: Люблю. Предвестье в слове этом,

я на глазах преобразилась светом.

Возможно ли такое, не любя?

Там, где любовь (я чувствую сама)

Унизится, не стать ей униженьем:

все равные пред Божьим провиденьем.

Я - тёмная, но чувствую свеченье

Над темнотой для глаза и ума:

Любовь – для естества обогащенье.

 

 ***

 

X.

Doch Liebe, einfach Liebe, ist sie nicht

schön und des Nehmens wert? Es strahlt die Flamme

ob Tempel brennen oder Werg. Es bricht

Licht aus dem Abfall und dem Zedernstamme.

Liebe ist Feuer. Und: ich liebe dich -

- gib acht -: ich liebe dich - wenn ich das sage,

steh ich verwandelt nicht mit einem Schlage

verklärt vor dir? Ich fühle selbst, wie ich  

anscheine dein Gesicht. Wo Liebe je

sich niedrig macht, kann sie nicht niedrig werden:

Gott nimmt Geringe an, die sich gebärden

so wie sie sind. Das, was ich fühle, blendet,

über dem Dunkeln, das ich bin: ich seh

wie Liebe wirkend die Natur vollendet.

***

Оригинал сонета X. (Э. Баррет-Браунинг):

Yet, love, mere love, is beautiful indeed

And worthy of acceptation. Fire is bright,

Let temple burn, or flax; an equal light

Leaps in the flame from cedar-plank or weed:

And love is fire. And when I say at need

I love thee...mark!...I love thee--in thy sight

I stand transfigured, glorified aright,

With conscience of the new rays that proceed

Out of my face toward thine. There's nothing low

In love, when love the lowest: meanest creatures

Who love God, God accepts while loving so.

And what I feel, across the inferior features

Of what I am, doth flash itself, and show

How that great work of Love enhances Nature's.


***

Иллюстрация: из интернета




Бройер Галина, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 176719 от 28.08.2023

3 | 2 | 188 | 27.04.2024. 18:08:41

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Галина Владимировна, все-таки: знАменье.
Вы можете заменить:
Люблю я. Знамение в слове этом.
С уважением
А.В.

Добрый день, Александр Владимирович,
с благодарностью заменяю на "предвестие", т.к. вкладываемый замысел в этом слове также сохраняется.
с уважением