Основатель, из Рильке

Дата: 25-08-2023 | 21:04:50

Simon vouet   saint merry %28or saint mederic%29 eveque de paris %287th century%29 delivating the pris   %28meisterdrucke 982595%29

Der Stifter/ Основатель написано в середине июля 1906 в Париже

 

 

Художник сдал заказ по договору.

Никто об этом большего не знал:

Спаситель, может, не являлся взору,

возможно, что ещё заметить впору,

Совсем не так епископ освящал,

как на картине той благословлял

с благоговейным рукоположеньем,

чтобы сердца сдержать под напряженьем,

как лошадей* ведущая рука.

А если вдруг и к нам издалека

(не сказано, не вписано в скрижали)

грядёт неимоверная беда,

мы веру не теряли бы и знали,

что ближе к нам Божественные дали,

что вся напасть в самой себе всегда.

 

(Из сборника Новые стихотворения, Первая часть, 1907)

***

Примечание:

 

* Анализируя стихотворение в преломлении религиозно-символической окраски стиха, следует отметить, что в выражении

·     „wie Pferde in der Hand“/как лошади в руке –

под лошадьми следует понимать верноподданных исполнителей Божьей воли (а это и ангелы, и священнослужители, и верующие).

 

** Нам досконально неизвестно о какой именно картине идёт речь в оригинале. Достоверно только одно: картина была написана по чьему-то заказу, но учитывая авторское описание картины, можно предположить, что речь идёт ни о каком-то портрете (потому что присутствуют как минимум два персонажа: епископ и тот, на кого возложена его рука), а о каком-то религиозном сюжете. Присутствие на картине епископа с его рукоположением (Таинства Священства) подтверждается в авторском описании, но неизвестно кого  благословлял священнослужитель: Конкретно кого-то одного или всё же прихожан?

Нам также неизвестно по какой причине был отдан заказ в гильдию художников и кто из художников выполнил этот заказ. Но по причине того, что в оригинале говорится ещё и о чём-то невероятном/чудовищном, можно предположить, что кем-то было совершено какое-то святотатство/грех, о котором ранее не говорилось и не написано в скрижалях.

Говоря о рукоположении (что, на мой взгляд: очень важно сохранить в переводе), нам также не понятно, идёт ли речь о „правильном“ в церковном смысле рукоположении или всё же о непривычном. Можно предположить, что под этим может подразумеваться и руковозложение епископа, когда кто-то возводится в церковный сан или канонизируется, например, до девятого века н.э. аббат монастыря, который впоследствии однако встал на один уровень с епископом... настоятели монастырей выбирались конвентом... помазание в монахи епископ тоже никогда ни производил, но освящал аббатов...

 

Открытым остаётся один вопрос:

 

К кому, возможно, не благоволил или не так благоволил епископ, как на картине: к художнику или всё же к неизвестному персонажу сюжета?

 

Вернувшись в самое начало, к заглавию стихотворения, можно с уверенностью сказать, что менять название Основатель нельзя, хотя и здесь присутствует некоторая неоднозначность: Это может быть и Бог (в лице Отца и Сына, поскольку Рильке не был глубоко верующим/набожным и в некотором роде отвергал само деление на Отца и Сына), и Божественный дух, и просто основатель храма или монастыря, и просто основатель чего-то. И не следует привязывать свою интерпретацию смысла оригинала к названию, подгоняя тем самым название к своему тексту, раскрывая тайну Рильке, о которой мы ничего не можем знать с твёрдой уверенностью.

 

Исходя из вышеизложенного, можно сделать краткий вывод о содержании оригинала и о его требуемом, грамотном во всех аспектах, воспроизведении в русском языке:

 

Художник получил и выполнил церковный заказ по написанию картины – выявлены отклонения, не соответствующие, напр., „задумке“ заказчика – рефлексия рильковской поэтической „картины мира“ – нейтральный перевод дабы избежать грубой интерпретации смысла.

 

И в заключении несколько слов о моём переводе:

 

Согласно того, что представлено в оригинале произведения и что можно было узнать с учётом исторического аспекта, перевод выполнен с максимально возможной нейтральностью и всё же получил больше конкретики, чем в оригинале: он более привязан к художнику в части Явления Христа.

Я также предполагаю, что речь могла бы идти о двух картинах:

„Чудо воинства“ кисти Клемента Белля (1722-1806) - находится в капелле Святого Чистилища храма Сен Мерри, Париж) и „Освобождение заключённых Святым Медериком“ работы художника Симона Вуэ (1590-1649), находящейся в том же храме.

Примечательно, что на французском картина Вуэ называется Eveque de Paris/Епископ из Парижа, а Святой Медерик никогда не был епископом...
Состоятельные родители отдали тринадцатилетнего ребёнка в монастырь Св.Бенедикта, вблизи города Отун (Бургундия), после пострижения в монахи мальчику пришлось вести настолько аскетический образ жизни, что он не выдержал и сбежал, но монахи его нашли и по одной из версий наказали отшельничеством, по другой версии: нашли и вернули в монастырь, а впоследствии также против его воли он был выбран конвентом в качестве аббата. До наших дней дошли рассказы о том, что он обладал чудодейственной силой и благоволил ко всем вне социальных отличий и даже к ворам (что противоречит одной из десяти заповедей и за что полагается наказание). Уже в преклонном возрасте он совершал паломничество к мощам Св.Германа/епископа парижского, который также был родом из Отуна. После несчастного случая (дикие звери перевернули его повозку и покалечили его самого) он уединился, а спустя три года умер. Погребение состоялось в капелле, на месте которой позднее была сооружена приходская церковь, названная в его честь Сен Мерри.
Не могут ли эти противоречивые рильковские имена: основатель – епископ, пассажи с рукоположением, напряжённых сердец, стремящихся вырваться из-под этого напряжения… иметь отношение к его стихотворению?
По-моему, могут.
В качестве иллюстрации к переводу я прилагаю картину от Вуэ. На картине Вуэ Вы можете видеть слева фигуру Св. Медерика в сутане, напоминающей сутану епископа, с ключом и цепью в левой руке, и опущенной правой… смотрящий не так как все другие персонажи в небо, где 5 ангелов в виде маленьких путти (из ит. ангел-младенец)… он смотрит на священника с противоположной стороны. Взгляд священника направлен на одного из пяти ангелов с довольно суровым, недовольным выражением лица… в то время как взоры другого священика и одного из освобождаемых заключённых высшего сословия с удивлением устремились в над-ангельские сферы… Я полагаю, что 5 представленных на картине ангелов по ранжированию представляют собой вторую ангельскую иерархию: Господства (над своими чувствами и страстями), Силы (творящие чудеса и укрепляющие доверие человека в терпении), Власти (уберегающей от бесовских искушений), Начала (управляющие низшими ангельскими рангами и для пользы человечества возводящие достойных людей на различные должности) и Архангелы как благовестники (пророчества, познание и разумение Божьей воли). Три ангела расположены более центрально и ближе к светящемуся кругу с контурами, напоминающему буквы.
Если получше присмотреться, то в центре картины на заднем плане можно увидеть ангела с вознесёнными к небу руками (мне он представляется Ангелом-Хранителем.) и три человеческие фигуры рядом (с покаянием и надеждой на спасение).
Другим моим предположением в вопросе, о какой картине речь, является картина Белля. О ней я достаточно подробно написала под своим переводом Детство, поэтому здесь вкратце ещё раз только о сюжете картины:
На полотне вертикального формата изображены верующие во главе со священником обнаружившие оскверненные гостии. Полотно разделено по диагонали на земную и небесную зоны. Наверху справа: изображение Бога Отца, Богоматери и Распятия, поддерживаемого ангелами. Ангел Воздаяния в доспехах, похожий на античного героя. В его жестах чувствуется желание и готовность отомстить за совершенное святотатство. Над ним Господь простирает руку, как бы останавливая мщение за обиду...
***
Размер: ямб
Рифма: альтернанс. Внутренних рифм нет
Схема рифмовки: abaabbccddefeef; a,c,e – женские рифмы

***

Der Stifter

Das war der Auftrag an die Malergilde.

Vielleicht daß ihm der Heiland nie erschien;

vielleicht trat auch kein heiliger Bischof milde

an seine Seite wie in diesem Bilde

und legte leise seine Hand auf ihn.

Vielleicht war dieses alles: so zu knien

(so wie es alles ist was wir erfuhren):

zu knien: daß man die eigenen Konturen,

die auswärtswollenden, ganz angespannt

im Herzen hält, wie Pferde in der Hand.

Daß wenn ein Ungeheueres geschähe,

das nicht versprochen ist und nie verbrieft,

wir hoffen könnten, daß es uns nicht sähe

und näher käme, ganz in unsre Nähe,

mit sich beschäftigt und in sich vertieft.

 

***

 

Подстрочник:

 

Das war der Auftrag an die Malergilde.

Это был заказ для гильдии художников

 

Vielleicht daß ihm der Heiland nie erschien;

Возможно, что ему никогда не являлся Христос как Спаситель человечества;

 

vielleicht trat auch kein heiliger Bischof milde

возможно, что ни один исполненный Божьего Духа епископ

(примечание: здесь можно и как «епископ, дающий Божественное Спасение» ) не вставал благосклонно

 

an seine Seite wie in diesem Bilde

на его сторону, как на этой картине

 

und legte leise seine Hand auf ihn.

тихо дотронулся своей рукой.

 

Vielleicht war dieses alles: so zu knien

Возможно, что всё это было своеобразным поклонением

 

(so wie es alles ist was wir erfuhren):

(вот и всё, что мы узнали):

 

zu knien: daß man die eigenen Konturen,

поклоняться: чтобы стеснённых в собственных рамках,

 

die auswärtswollenden, ganz angespannt

нас стремящимися вырваться, в полном напряжении

 

im Herzen hält, wie Pferde in der Hand.

сдерживало сердце, как лошадей рука.

 

Daß wenn ein Ungeheueres geschähe,

На случай, если произойдёт нечто невероятное/чудовищное,

 

das nicht versprochen ist und nie verbrieft,

то, что не оговаривалось устно и никогда не гарантировалось в письменном виде,

 

wir hoffen könnten, daß es uns nicht sähe

а мы надеялись бы, что это нас не увидит

 

und näher käme, ganz in unsre Nähe,

и обойдёт стороной будучи совсем рядом с нами,

 

mit sich beschäftigt und in sich vertieft.

занятое своими делами и погруженое в самоё себя.

 

 

Rainer Maria Rilke

Aus der Sammlung Neue Gedichte, Erster Teil, 1907

 

***

 

Иллюстрация: из интернета

 




Бройер Галина, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 176674 от 25.08.2023

2 | 19 | 429 | 28.04.2024. 17:25:32

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Александр Шведов"]

Произведение оценили (-): []


Галя, спасибо тебе за огромную работу, которую ты проделала, пытаясь разобраться в этом очень запутанном и неоднозначном тексте Рильке.

За исторические изыскания. Даже иллюстрация теперь есть!

 И за сам перевод, конечно.

Но для меня  в этом тексте по-прежнему присутствует недосказанность.

Начиная с названия. Почему Богатырев перевел его, как даритель? А Летучий - основатель монастыря.

Кстати, в переводах Богатырева и Микушевича вообще нет художника. 

В общем, много еще вопросов осталось…

Тебе спасибо, Саш, за твои вопросы! Не было бы их и перевод бы не состоялся. Надеюсь, что получилось достойно оригинала. 
У Рильке недосказанностей больше, как выясняется:)) да и должно же что-то для новых переводчиков... может, они познают тайну до конца.
Почему так переведено название у Богатырёва и Летучего, вряд ли мы с тобой сможем когда-нибудь узнать, если они не оставили пояснений... хотя сказано же в оригинале: " и это всё, что мы узнали"... У Микушевича есть "цех художников" - практически то же самое, что "гильдия художников"... жаль, что не существует "гильдии художеств", а то я бы её быстро к рукам прибрала:), а Летучий с "богомазом" (богомаз ведь тоже своего рода художник) и я  с"художником"  отталкивались от того, что картина вряд ли могла быть коллективным творчеством, хотя, конечно, всякое бывает:) в отношении Летучего могу только предполагать, конечно. 
А вопросы остаются всегда, потому что не на всё можно однозначно ответить или вообще ответов быть не может, поскольку, повторюсь, что это всё, что мы узнали и об этом не записано в скрижали...

А иллюстрации другой я просто не нашла хотела ту, по которой ты сделал свою версию... может, у тебя остались друзья в Париже? ЗдОрово было бы её хоть на фотографии увидеть... я вот очень пожалела сейчас, что по дурости молодой потеряла контаткт с одним профессором А.Брендер (в 70-80-х был профессором в Сорбонском университете) и о Рильке знал не мало интересного... не ценим мы то, что имеем, вовремя.

Галь, я имел в виду, что у Богатырева и Микушевича нет художника в качестве действующего лица вообще. Понятно, что кто-то все равно должен был нарисовать картину. Но это у них - за скобками стиха. А у тебя и у Летучего этот художник/богомаз получается главным героем. Тогда и «основатель» — это он?  Ребус.

Да, и сюжет картины у всех троих переводчиков вообще не описывается, а идет рассказ о самом  герое - художнике/нехудожнике.

При этом, если исходить из подстрочника, у тебя ближе  всего текст перевода к оригиналу, но зато и вопросов к сюжету больше. По моему, они сознательно отошли от текста оригинала дальше, чтобы сюжет стал хоть чуть более логичным и понятным. Впрочем, как я уже упомянул, у всех  канва стиха  остается в туманной дымке…

Саш, главным героем у меня остаётся сама картина, вызвавшая всплеск эмоций у Рильке. По-моему, это всё же прочитывается. Второстепенными действующими лицами остаются заказчик и художник (если не считать, что он написал шедевр). Ну, а я по-прежнему считаю, что интерпретации привязывают оригинал к переводам, а не перевод к оригиналу.  А над вопросами оригинала я ещё долго буду думать:)

Меня в твоем переводе немного смущает это:


«А если вдруг и к нам издалека…

грядёт неимоверная беда»

То есть, в первой части стиха должна была  бы содержаться информация/ рассказ о некой неимоверной беде. Или хотя бы  сделан намек.

Саш, но если в оригинале нет конкретики по этому поводу... зачем что-то придумывать? Я, кстати, хочу отметить ещё один маленький нюанс касательно моего перевода: я не случайно в предпоследней строке написала о близости божественных далей... связала с названием и Спасителем.

Галь, а если вот такую связку сделать, тогда все логично получается:

Картину зодчий  сдал по договору.

О том, чей был заказ, никто  не знал.


На ней  Спаситель  не являлся взору,

возможно, что ещё заметить впору,

совсем не так  епископ освящал,

как на картине той благословлял

с благоговейным рукоположеньем,

чтобы сердца сдержать под напряженьем,

как лошадей* ведущая рука — 

мол если вдруг сюда  издалека

(не сказано, не вписано в скрижали)

грядёт неимоверная беда,

мы веру не теряли бы и знали,

что ближе к нам Божественные дали,

что вся напасть в самой себе всегда.



Тогда получается цельное описание картины, которой и посвящено все стихотворение…

Саш, я не сторонница вольных интерпретаций (это уже разряд вольных переводов, стихотворений по мотивам... я понимаю, что с зодчим ты пошутил, но связать картину с явлением Христа (народу)) я по вышеизложенным причинам не могу. Конечно, хотелось бы большей конкретики, но боюсь, что не смогу её , к сожалению, предоставить. 

добавлю, что мои предположения, это тоже разряд вольных интерпретаций, которые не обязательно претворять в жизнь. Но хорошие вольные переводы и переводы по мотивам я тоже очень люблю и особенно радуюсь, если автор не скрывает это, не выдаёт свою интерпретацию за перевод... плохо, когда автор перевода не в состоянии объяснить свою позицию... 

Саша, ты такой молодец! Мне кажется, что я нашла ещё один ключик к разгадке:) а подтолкнул к этому раздумью опять же ты: "картину зодчий сдал". Не зря в каждой шутке есть только доля шутки:)
Der Stifter помимо перечисленных мной возможных значений в изобразительном искусстве означает не что иное как убранство. То есть картина на религиозный сюжет является неотделимой частью этого убранства.

Может, дописать в качестве второго варианта первой строфы? Только зодчий не дал, а взял? и в качестве интерпретируемого варианта изменить название на "Убранство храма"?

Ну видишь, Галя, еще есть над чем подумать в этом тексте.
И я бы все-таки еще раз предложил поразмышлять и примерить это — как лошадей* ведущая рука — 

мол если вдруг сюда  издалека

Привет, Саша,

окно в подумать над "че-м-то" всегда остаётся открытым... но менять что-то во вполне обоснованном и законченном переводе я уже не буду.

Повторюсь: под Основателем можно многое предположить, включая и этот "последний ключик" убранства, но зачем подменять оригинальное интерпретируемым?  Если бы Рильке хотел конкретики, он бы это сделал, как часто делал с "маленькими" пометками посвящений... Может, это и есть чисто рильковское " оставить в напряжении сердца"? 
В качестве стихотворения "по мотивам" можно подумать... если что-то придёт в голову...но касательно предложения с вводом "сюда" сразу же встанет вопрос: а куда сюда? И слова типа "уж, мол, ведь, коль" я очень не люблю и прибегаю к ним в исключительно крайних случаях.



Галь, да я и не настаиваю:) 
Это у меня от того, что я-то делаю только вольные переводы или «по-мотивам», вот и тянет на свободу. Творчества.
Ты же проделал отличную работу!

Галина Владимировна, поработайте над строками:
Возможно, что он многого не знал:
Спаситель не являлся его взору -
тут сбои ритма.
И еще - надо уточнить, что освящал епископ.

Спасибо, Александр Владимирович,
поправила.
В отношении "освящения" я намеренно ушла от конкретики, чтобы сильно не привязывать к чьему-либо образу... но, исправив указанную Вами строку, изменила и этот пассаж. Так лучше?

Извините, Александр Владимирович, невнимательно прочитала Ваши замечания. Исправила ещё раз

По-моему, нормально. Плюсую.

Спасибо большое!