Португальские сонеты IX, из Рильке

Дата: 22-08-2023 | 22:18:07

IX.

 

Имею право дать то, что могу?

В слезах моих тебе пребыть позволю?

Всем воздыханьям предоставлю волю

и больше я ни слова не солгу.

Как ты просил – улыбка на устах,

но я боюсь, любовь твоя пройдёт.

Достойна ли тебя? Наоборот,

мы разные во всём. О этот страх!

Тот, кто не может что-то дать другим,

не должен ничего. Раз навсегда.

Гарь не смешаю с пурпуром твоим

и чистотой хрустальной никогда.

Я не хочу тебя повергнуть в грусть.

Ты лишь любовь прими. Пусть будет, пусть -.

 

*** 

 

IX.

Hab ich ein Recht, zu geben, was ich kann?

Darf ich in dieser Tränen Niederschlage

dich bleiben heißen. Die durchseufzten Tage

heben auf meinem Munde wieder an

zwischen dem Lächeln, das, wie du's beschwörst,

doch nicht zu leben wagt. O ich bin bang,

daß das nicht recht sein kann. Wir sind im Rang

nicht gleich genug für Liebende. Du hörst:

wer andres nicht zu geben hat, der muß

nicht Geber werden. Ein für alle Mal.

Dein Purpur bleibe rein von meinem Ruß

und unbeschlagen klar dein Glas-Pokal.

Nichts geben will ich; unrecht wäre das.

Nur lieben vor mich hin, Geliebter. Laß -.


***

Оригинал сонета IX (Э. Баррет-Браунинг)


Can it be right to give what I can give?

To let thee sit beneath the fall of tears

As salt as mine, and hear the sighing years

Re-sighing on my lips renunciative

Through those infrequent smiles which fail to live

For all thy adjurations? O my fears,

That this can scarce be right! We are not peers,

So to be lovers; and I own, and grieve,

That givers of such gifts as mine are, must

Be counted with the ungenerous. Out, alas!

I will not soil thy purple with my dust,

Nor breathe my poison on thy Venice-glass,

Nor give thee any love—which were unjust.

Beloved, I only love thee! let it pass.




Бройер Галина, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 176615 от 22.08.2023

1 | 4 | 238 | 28.04.2024. 07:16:00

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Удивительно, какая современная тема у этого стихотворения - мир меняется, а главные вопросы, которые задают себе влюбленные, все те же. По-моему, вопрос не в том, имеет ли влюбленный право все отдать, а правильно ли это - все отдать, теряя при этом собственное "я". В этом смысле мне читаются начальные строки стихотворения на английском и немецком.
А первая строка русского перевода, на мой взгляд, поэтически теряет от конструкции "дать то, что могу" - тут и спондей, и "то, что" на стыке.
Грамматически "тот, кто не может что-то дать другим, ничто не должен" - ошибка. Корректно - "ничего не должен".
"Гарь не смешаю с пурпуром твоим" - здесь важно выдерживать парное противопоставление, как и по всему стихотворению: моя копоть - твой пурпур, иначе смысл не считывается сразу, а это необходимое условие для эмоционального отклика на стихотворение.
Но и фраза "в слезах моих тебе пребыть позволю" требует, на мой взгляд пояснения.
Но я не хочу Вас повергнуть в грусть, Галина, своим отзывом. Финал у стихотворения очень хорош.
 

Спасибо большое, Ирина, за внимание, постараюсь "оправдаться":

1. "дать то, что могу" - тут и спондей, и "то, что" на стыке." – Мы с Вами уже как-то беседовали на тему спондея... Если словораздельную цезуру рассматривать в качестве паузной, тогда правы Вы. У меня цезура, по-моему, всё же прочитывается легко:

 

Имею право дать// то, что могу? (6 стоп// 4 стопы)

 

Поэтому и стыка никакого нет. Интонационной паузы не надо  придерживаться. 

 

2. Грамматически "тот, кто не может что-то дать другим, ничто не должен" - ошибка. Корректно - "ничего не должен".- Думаю, что и здесь Вы несовсем правы: допустимы оба варианта в зависимости от конструкции предложения. Тем более, что это было также нормой в 19 и 20 веке, который ещё не совсем за горами...Меня с детства учили, что правильной вопрос: Что ты можешь дать?, а не Чего ты не можешь дать? и, что для правильного ответа требовался винительный падеж, а не родительный, хотя родительный падеж допускался, кажется...

Но в современных возможностях в соответствии с требованиями грамматики русского языка я стала с недавнего времени очень сильно сомневаться, тем более, что мне известно выражение: „Никто никому ничего не должен“(как путь в никуда)... но разве нельзя по аналогии: „Ничто не забыто“ сказать „ничто не должен“?...

 

поэтому очень прошу помощи Александра Владимировича.

 

В отношении парных противопоставлений правы, конечно… хотелось бы так точно, как в оригинале, но не всё возможно вместить в русский стих… Всё стихотворение от первого лица и о чувствах ЛГ, поэтому я Вас не понимаю, как можно долго думать, чтобы считать смысл?… Мне кажется, что Вы слишком строги ко мне:(

 

"в слезах моих тебе пребыть позволю" – а что я должна здесь пояснить?

 

Не могу последовать Вашей просьбе – мне очень грустно...

Галина Владимировна, правильно: ничего не должен.
Вы можете переделать:
Не должен ничего. Раз навсегда...

Спасибо большое, Александр Владимирович. Переделываю.