Элизабет Баррет-Браунинг (1806-1861) в переводах Райнера Марии Рильке

Дата: 19-08-2023 | 12:28:30


Португальские сонеты*

 

VI.

Прочь от меня! Но даст мне силы Бог

встать в тень твою. И больше никогда

не смей один переступать порог

всего того, чем я была всегда.

К душе не прикасайся. И рукой

не затмевай, как раньше, солнца свет,

когда твоей души потерян след.

Возможно, что зияет пустотой

меж нами пропасть, но тогда вдвойне

ты должен в сердце у меня остаться.

Лишь о тебе все мысли – наравне

С броженьем виноградинок в вине.

Взываю к Богу: Он идёт ко мне,

и видит: за двоих глаза слезятся.

 

 

=========================

* Переводы Португальских сонетов Рильке посвятил Алисе Фэндрих (урожд. Фрейна фон Нордек цу Рабенау), в светском особняке которой он гостил,  будучи на Капри  с 4 декабря 1906 по 15 мая 1907 года. Рильке переводил с её подстрочников.

 

***

 

Portugiesische Sonette


von Elizabeth Barrett-Browning (1806-1861), übertragen von Rainer Maria Rilke

 

VI.

Geh fort von mir. So werd ich fürderhin

in deinem Schatten stehn. Und niemals mehr

die Schwelle alles dessen, was ich bin,

allein betreten. Niemals wie vorher

verfügen meine Seele. Und die Hand

nicht so wie früher in Gelassenheit

aufheben in das Licht der Sonne, seit

die deine drinnen fehlt. Mag Land um Land

anwachsen zwischen uns, so muß doch dein

Herz in dem meinen bleiben, doppelt schlagend.

Und was ich tu und träume, schließt dich ein:

so sind die Trauben überall im Wein.

Und ruf ich Gott zu mir: Er kommt zu zwein

und sieht mein Auge zweier Tränen tragend.  


***

Оригинал сонета VI. (Э. Баррет-Браунинг):


Go from me. Yet I feel that I shall stand

Henceforth in thy shadow. Nevermore

Alone upon the threshold of my door

Of individual life, I shall command

The uses of my soul, nor lift my hand

Serenely in the sunshine as before,

Without the sense of that which I forbore -

Thy touch upon the palm. The widest land

Doom takes to part us, leaves thy heart in mine

With pulses that beat double. What I do

And what I dream include thee, as the wine

Must taste of its own grapes. And when I sue

God for myself, He hears that name of thine,

And sees within my eyes the tears of two.




Бройер Галина, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 176544 от 19.08.2023

1 | 4 | 242 | 28.04.2024. 09:52:59

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


СпасиБо, Галина!
Не знаю, что скажут наши "немцы", но мне русский текст понравился.
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ

Здравствуйте, Сергей!

«немцы» что-то чаще отмалчиваются (характер нордический), «англичане» более отзывчивы (викинги заставили):)

Инициатором моих начавшихся перепреводов (пока справилась с 10-ю, но это уже половина из того, что удалось найти в свободном дигитальном доступе)  с Рильке стал Владимир Корман, за что я ему очень благодарна. С поэзией Э.Браунинг тоже вот познакомилась благодаря ему. Прочитала, правда, пока не все его переводы, но то, что прочла, очень нравится. И содержание, на мой взгляд со стороны, в полном порядке, и классическая форма сонета с двойной рифмой в катренах  и терцетах выдержана на «ура», что (знаю по себе) неимоверно сложно и в первую очередь из-за требующегося звонкого благозвучия рифм.

Насколько мне известно, Португальские сонеты стали чуть ли не первыми переводами  сонетов Рильке… он как бы упражнялся в написании сонетов, набивая руку… эксперементируя с сочетанием опоясанных и смежных рифм… хитрил с двойной рифмой, играя на ударных глассных…  Переводил их параллельно с написанием Новых стихотворений…  стихотворение «Детство», например,  тоже свидетельствует о его экспериментах… по памяти сейчас не могу сказать точно, но, по-моему, в Новых стихотворениях есть у него и «безголовые» сонеты, начинающиеся с терцетов…

Я читала, что сонеты Браунинг оказали влияние на его написание Новых стихотворений.

В общем меня захватила работа над этими перепереводами, использую каждую свободную минутку… и, кажется, до меня ещё никто не переводил его Португальские сонеты.

 

В любом начинании очень и особенно важна первая поддержка и огромное Вам спасибо или по-Вашенски СпасиБо (интерпретирую как Спаси Бог) и по-АШенски МерсиБо (Спасибо большое):)

с БУ и ответными пожеланиями