Детство, из Рильке

Дата: 17-08-2023 | 00:00:49

Всё взвесить бы неплохо самому,

Чтобы потерю выразить в рассказах

О тех былых ребяческих проказах,

Что не вернутся вновь – и почему?

 

Ещё грозят нам: может быть, дождями –

Мы значимость не ценим никогда;

Но больше не вставала перед нами

Жизнь полной продолжений, как тогда:

 

Той детскою порой случалось лишь

С какой-то вещью и каким-то зверем,

А нашу жизнь, как человечий терем,

Переполняла образами тишь.

 

И одиноких так, как пастуха,

Перегружали нас большие дали

И впечатляли, вызвав на простор,

 

И словно ниткой новою вплетали

В тот спутавшихся образов узор,

Чья нас теперь смущает чепуха.

 

(Из Новых стихотворений, первая часть, 1907; написано в Медоне зимой 1905/1906)

 

***

 

Оригинал с подстрочным переводом:

 

Kindheit

 

Es wäre gut viel nachzudenken, um

/было бы неплохо разобраться во многом, чтобы/

von so Verlornem etwas auszusagen,

/выразить что-то о таком потерянном,/

von jenen langen Kindheits-Nachmittagen,

/о том долгом детском - послеполуденном времени,/

die so nie wiederkamen - und warum?

/которое в том виде никогда не вернётся – и почему?/

 

Noch mahnt es uns: vielleicht in einem Regnen,

/Это ещё предупреждает нас: возможно, в дождливости,/

aber wir wissen nicht mehr was das soll;

/но мы больше уже не знаем, что это должно означать;/

nie wieder war das Leben von Begegnen,

/никогда вновь не была жизнь от встречавшегося,/

von Wiedersehn und Weitergehn so voll

/встреч и продолжений настолько полна/

 

wie damals, da uns nichts geschah als nur

/как тогда, когда с нами ничего не происходило кроме того лишь/

was einem Ding geschieht und einem Tiere:

/что случается с какой-то вещью и каким-то зверем:/

da lebten wir, wie Menschliches, das Ihre

/там проживали мы, по-человечьи, их сущность,/

und wurden bis zum Rande voll Figur.

/и наполнялись до краёв образами./

 

Und wurden so vereinsamt wie ein Hirt

/и становились такими одинокими, как пастух,/

und so mit großen Fernen überladen

/и были так перегружены огромными далями/

und wie von weit berufen und berührt

/и словно издалека призывались и впечатлялись/

 

und langsam wie ein langer neuer Faden

/и медленно, как длинная новая нить,/

in jene Bilder-Folgen eingeführt,

/ вплетались в те образы-последствия,/

in welchen nun zu dauern uns verwirrt.

/пребывание в которых теперь смущает нас.

 

(Aus Neue Gedichte, 1. Teil, 1907; verfasst in Meudon im Winter 1905/1906)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 176503 от 17.08.2023

1 | 26 | 402 | 28.04.2024. 20:43:57

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Очень приятный стих.  Немецкий не знаю. Но судя по подстрочнику достаточно точный перевод. Ничего не могу сказать про дух Рильке. Я не медиум. Сужу только конкретные поэтические элементы. 

Я Вам очень признательна, Александр, что не обделяете вниманием! Да, хорошо бы быть медиумом, чтобы принять рильковский Дух:)
А Вы обратили внимание на то, что это "хвостатый" сонет? У Рильке нередко встречаются различные формы сонетов... я бы ко всем его эпитетам добавила: Виртуозный сонетист.

Я сегодня опубликовала свой первый перевод из рильковских переводов Португальских сонетов. Приглашаю покритиковать:) Рильке отклонялся от "сплошного" сонета, видимо, чтобы остаться максимально точным в передаче содержания, но все его отклонения настолько гармоничны, что мне немного боязно: насколько я справилась с этим. 


P.S. У меня ошибочка обнаружилась в моём ответе Вам: у ЭБ не "сплошной" сонет, а самый что ни на есть классический. 

Я знаю, сам переводил Баррет Браунинг. Только вот зачем переводить перевод. Лучше переводить оригинальные стихи поэта. Перевод перевода делают в научных изданиях, чтобы показать "полное" творчество поэта. Вот, к примеру, Корман и Шестаков переводили переводы Спенсера из Белле и Петрарки для нашего издания Малых поэм Спенсера.Издание было научное.

Ну, может быть, кто-то и воспользуется моими перепереводами для научных изданий:)

Дорогой Александр, это мой эксперимент. Мне самой очень интересно, что получится... останется ли в них Браунинг и насколько, сколько будет от Рильке, сколько от меня... Я пока могу сказать, что Рильке не увел от смысла оригинала в сторону, отклонения я обнаружила только по форме... по большому счёту я могу и проигнорировать эти отклонения, и перевести с сохранением ориганальной Браунингской формы.

К сожалению, не знала, что и Вы перевели Браунинг. Когда закончу работу с перепереводами (осталась половина из того, что нашла, и полного собрания сочинений в бумажной библиотеке у меня нет, и на общественные библиотеки времени нет) обязательно с удовольствием почитаю, если они есть на стихи.ру.

Галина, если Вам интересно, то переводите. Рильке ведь не просто так стал переводить сонеты Элизабет. Он, видимо, принял близко к сердцу ту необыкновенную любовь между Робертом Браунингом и Элизабет Баррет. 

Да я перевёл пару сонетов только для антологии своей поэзии эпохи королевы Виктории. У неё конечно, очень сильная поэзия, полная страсти и эмоций. Она входила даже в список претендентов на звание поэта-лауреата после смерти Вордсворта, насколько я помню.

конечно, не просто так. Потому что он вообще очень любил женскую любовную лирику, она была ему очень близка по духу, а виновницей того, что он начал переводить Браунинг стала его супруга Клара, заинтересовавшая и подтолкнувшая его к этому. После Элизабет он перевел Луис Лабе (Louise Labé)

Кстати, может, Вы и с Браунинг соберётесь поступить так же, как со Спенсером. Вот я тогда и пригожусь.

P.S. понятно, что в этом случае, несколько меняется научная работа о творчестве, но это может быть и исследование биографии, например.

Это Корман у нас сейчас занимается сонетами с португальского. 

Но Вам надо Рильке переводить. Вот тогда при издании его поэзии добавятся и его переводы. НО это надо серьёзно работать. Мы же сделали два тома переводов Спенсера, его "Малые поэмы" 2018 и 2023 годы.. Я писал об этом в Литсалоне. Может размещу информацию и в книжной полке о последней книге, будет время.
Так что трудитесь. 

Очень хорошая инициатива - прилагать подстрочник Рильке.
Спасибо.

И Вам спасибо, Александр Владимирович!

Первым предлагал редакторам эту инициативу Вячеслав Куприянов ( он рассказывал мне об этом)... потом, уже здесь на сайте Александр Шведов, потом Вы.

инициатива эта, и на мой взгляд, хороша, но...  бывает наказуема:)... я  сама себя уже наказала; Вы не поверите, наверное, но подстрочники (особенно профессиональные с указанием всех деталей и нюансов, и  разъяснений, и т.д.  более трудоёмки и отнимают намного больше времени, чем  переводы...
При первом издании "Португальских сонетов" Рильке не просто посвятил их Алисе Фэндрих, но даже указал на её соавторство.


Галь, помогла б с подстрочником!
https://poezia.ru/forum/posts/1220

Привет, Саш,

Начнём с того, что оригинал назван Рильке "Основатель", что уже должно направлять переводчика... о чём или о ком текст... Я заглянула бегло и в Литсалон, и к И.Белавину ещё раз... Обсуждения не читала, когда читала первый раз. Писать свои замечания перестала, бесполезно, он их просто игнорирует... не понятно почему, поскольку вроде обижаться не нач то.   Рильке, конкретно в этом переводе да, жаль... Поэтому было бы лучше, если бы он сам сделал подстрочник... тем более, что он считает себя профессионалом. Если честно будет работать над подстрочником, то и все ляпы сам увидит: в отношении соответствия немецкому языку и русскому... 

Галя, мерсибо!

У Летучего название этого стиха Рильке —  «ОСНОВАТЕЛЬ МОНАСТЫРЯ», у Богатырева - ДАРИТЕЛЬ.

Но хочется все же увидеть подстрочник, у них тексты сильно рознятся, и я не вполне удовлетворился ни тем, ни другим…

хорошо, отвлекусь от своего португальского

voilà:

Der Stifter/ Основатель

 

Das war der Auftrag an die Malergilde.

Это был заказ для гильдии художников

 

Vielleicht daß ihm der Heiland nie erschien;

Возможно, что ему никогда не являлся Христос как Спаситель человечества;

 

vielleicht trat auch kein heiliger Bischof milde

возможно, что ни один исполненный Божьего Духа епископ

(приечание: здесь можно и как «епископ, дающий Божественное Спасение» ) не вставал благосклонно

 

an seine Seite wie in diesem Bilde

на его сторону, как на этой картине

 

und legte leise seine Hand auf ihn.

тихо дотронулся до него своей рукой.

 

Vielleicht war dieses alles: so zu knien

Возможно, что всё это было своеобразным поклонением

 

(so wie es alles ist was wir erfuhren):

(вот и всё, что мы узнали):

 

zu knien: daß man die eigenen Konturen,

поклоняться: чтобы стеснённых в собственных рамках,

 

die auswärtswollenden, ganz angespannt

нас стремящимися вырваться, в полном напряжении

 

im Herzen hält, wie Pferde in der Hand.

сдерживало сердце, как лошадей рука.

 

Daß wenn ein Ungeheueres geschähe,

На случай, если произойдёт нечто невероятное/чудовищное,

 

das nicht versprochen ist und nie verbrieft,

то, что не оговаривалось устно и никогда не гарантировалось в письменном виде,

 

wir hoffen könnten, daß es uns nicht sähe

то мы тогда  надеялись бы, что это  нечто нас не увидит

 

und näher käme, ganz in unsre Nähe,

и обойдёт стороной будучи совсем рядом с нами,

 

mit sich beschäftigt und in sich vertieft.

занятое своими делами и погруженое в самоё себя.

 

Rainer Maria Rilke


Aus der Sammlung Neue Gedichte, Erster Teil / из собрания Новые стихотворения, первая часть

Спасибо Вам за проделанную полезную работу.

а Вам спасибо за любовь к Рильке и неравнодушие к тому, как он отображается в русском языке

О, Галь, мерсибо! Очень оперативно. Теперь тебе нужно еще и перевести. Не останавливаться же на половине пути 🤣
А я по мотивам сочинил https://poezia.ru/works/176569

ничего себе быстро, больше часа потратила:))
Может, переведу, но после его собственных переводов:)

Саш, написала вот вдогонку к подстрочнику:

В стихотворении Основатель речь может идти о картине (357х235 см) Клемента Белля (1722-1806), которая была написана им в 1759 году по заказу кюре церкви Сен Мерри в Париже в память о событии, произошедшем 15 апреля 1723 года: осквернение  гостии. Кюре, придя за гостиями, увидел их осквернёнными: лежащими на полу. После этого происшествия в церкви ежегодно стала проходить месса „ Во искупление грехов этого происшествия“ , а кюре П.-Ж. Арто решил запечатлеть событие в живописи, дабы среди прихожан не исчезла память о нем и отдал заказ гильдии художников, в которой с 1755 года был  Белль и уже ранее выполнял заказы церкви Сен Мерри, а впоследствии в 1785 г. стал ректором Парижской Академии художеств ( Сравни с первой строкой рильковского Основателя, в ней художник и гильдия как бы в одном лице).

 

Стихотворение Основатель Рильке написал в июле 1906 года в Париже, скорее всего находясь под впечатлением именно от этой картины, поскольку в стихотворении прослеживаются следующие элементы  произведения Белля:

 

На полотне вертикального формата изображены верующие во главе со священником обнаружившие оскверненные гостии. Полотно разделено по диагонали на земную и небесную зоны. Наверху справа: изображение Бога Отца, Богоматери и Распятия, поддерживаемого ангелами. Ангел Воздаяния в доспехах, похожий на античного героя. В его жестах чувствуется желание и готовность отомстить за совершенное святотатство. Над ним Господь простирает руку, как бы останавливая мщение за обиду.

 

Суммирую: евхаристический хлеб, дар Господний был осквернен, за что людей ждет наказание в Чистилище, однако надежда на спасение не должна покидать паству.

 

А теперь перечитай строки подстрочника, по-моему, между строк прочитывается этот сюжет, интерпретированный Рильке, поскольку писал о том, что узнал:).

Галя, какая ты умница! Правда, такие стихи Рильке нужно «осязать» в историческом контексте! 

Мерсибо!!!

Галя, вот на что ты  меня подвигла:)
https://poezia.ru/works/176619

"возможно, что ни один [..] епископ не вставал благосклонно на его сторону, как на этой картине"

Галина, я правильно понимаю, что эту буквальность "вставал благосклонно на его сторону" следует понимать как отношение (был благосклонен, проявлял расположение, благоволил), а не физическое положение (стоял задом или сбоку)?

Здравствуйте, Сергей,

да Вы совершенно правильно понимаете: именно благоволил. Физическое прикосновение рукой отображено на описываемой Рильке картине. Никакого сарказма, никакой вычурности и тем более жестокости в словах Рильке нет, более того: я лично чувствую рильковский восторг, вызванный описываемым произведением искусства... 

Галина, спасибо.
Тогда остаётся полагаться на метафорические репрезентации доминантных концептов в поэтической картине мира. Потому что больше-то особо и не на что...
:о)