Адам Гвара. Пан Перышко и зона комфорта.

Адам Гвара.
Пан Перышко и зона комфорта

 

- мне дела нет до того, - сказал Пан  Перышко

как другие ухаживают за своими садами,

но и я не желаю, чтобы кто-то поучал меня

что и как делать на собственном газоне

запустив четырёхсильную мотокосилку

Пан Перышко обходит свою зону комфорта

обращая внимание на возможное

присутствие в траве жаб и ужей

которых с каждым годом становится всё меньше

в отличие от коричневых улиток

тех он с отвращением выбрасывает

за пределы своей территории

и вот он добирается до шпалеры  туй

и останавливается перед норкой в земле

где лежит мертвый грызун

он избавляется от него как раньше от улиток

но смерть полевки не дает ему покоя

из интернета он выясняет что причиной

смерти животного мог быть сердечный приступ

он озадачен тем что в границах его зоны комфорта

гарантированных нотариальным актом
оговорена и для его вида такая возможность

 

***

PAN PIÓRKO l STREFA KOMFORTU

nic mi do tego - powiada pan Piórko

jak inni pielęgnują swoje ogrody

ale też nie chcę by ktoś mi narzucał

co mam robić z własnym trawnikiem

po odpaleniu czterokonnej kosiarki

pan Piórko przemierza strefę komfortu

zwracając uwagę na ewentualną

obecność w trawie żab i zaskrońców

których co roku mniej

w przeciwieństwie do brązowych mięczaków

te z obrzydzeniem wyrzuca do lasu

poza granicę swego terytorium

w końcu dociera do szpaleru szmaragdowych tuj

i zatrzymuje się przed norką w ziemi

przy której leży martwy gryzoń

pozbywa się go jak wcześniej ślimaków

ale śmierć nornicy nie daje mu spokoju

z internetu dowiaduje się że przyczyną

zgonu zwierzątka mógł być zawał serca

jest zaskoczony że granice oraz prawa

gwarantowane aktem notarialnym

nie przystają nijak do strefy komfortu

zastrzeżonej jego gatunkowi

 




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 176285 от 05.08.2023

2 | 2 | 138 | 28.04.2024. 09:42:40

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


а мне больше понравился яндекс-перевод:
"после запуска газонокосилки с четырьмя лошадьми" :)
шутка,
замечательный текст, Лев Владимирович, иронично-психологичный, посмаковала, like,
(может оставить в концовке буквальное: и для его вида, нет?)

Спасибо, Алёна! Я как-то старался попроще, наверное, что-то теряется
Но подумал, и переправил.
Вспомнил фразу известного анекдота: -А нас-то за что?