Венец творения, Готтфрид Бенн (1886-1956)

Дата: 17-05-2023 | 17:56:49

Слово

 

Слова, набор –: в шифровке всходы

Приметной жизни – смысл крутой,

В зените солнце, хороводы

Сфер молчаливых за спиной.

 

Блеск слова – взлёты и пожары,

На шлейф звезды бросок огня –

И снова темнота, кошмары,

Мир в пустоте вокруг меня.

 

(Из сборника „Статические стихотворения“, 1948)

 

 

***

 

Примечание:

 

Данное стихотворение является переработанным в 1941 году вариантом стихотворения „Творение“, опубликованного Г.Бенном в январском выпуске журнала Новинки книжных сокровищ в 1929 году:

 

Творение

 

Из джунглей, крокодильногрязных

Six days* (неведомых миров)

И после рыков несуразных:

Первичность Я, первичность слов.

 

Огонь и пух и я и слово,

Синь факела, звезды черта –

Откель, куда – громадной снова

За мной, за словом пустота.

 

А стихотворение „Творение“ явилось продолжением размышлений автора о человеческой жизни и смерти в стихотворении „Венец творения“, опубликованном в первом сборнике стихотворений поэта „Морг и другие стихотворения“, увидевшим свет в 1912 году:

 

Венец творения

 

Венец творенья, свинья, человек –:

Общайтесь всё же с другим зверьём!

В семнадцать ваши площицы**

Снуют зловонно туда-сюда,

болезнь кишок и алименты,

бабы и инфузории,

Под сорок пузырь мочевой слабеет –:

Разве для этих клубней росла земля

От солнца к луне? К чему болтовня?

Ах, вы от души – что же ваша душа?

...

=========================

*выражение aus...krokodilverschlammten six days / из… крокодильногрязных six days в первой строфе оригинала представляет собой циничную насмешку с аллюзией на библейские шесть дней сотворения мира.

**площица - лобковая вошь 


***

Оригиналы:

 

 

Ein Wort, von Gottfried Benn (1886 – 1956)

 

Ein Wort, ein Satz – : aus Chiffren steigen
erkanntes Leben, jäher Sinn,
die Sonne steht, die Sphären schweigen
und alles ballt sich zu ihm hin.


Ein Wort – ein Glanz, ein Flug, ein Feuer,
ein Flammenwurf, ein Sternenstrich –
und wieder Dunkel, ungeheuer,
im leeren Raum um Welt und Ich.

1941

(Aus: Statische Gedichte, 1948)

 

***

Schöpfung

 

Aus Dschungeln, krokodilverschlammten

Six days – wer weiß, wer kennt den Ort -,

nach all dem Schluck- und Schreiverdammten:

das erste Ich, das erste Wort

 

Ein Wort, ein Ich, ein Flaum, ein Feuer,

ein Fackelblau, ein Sternenstrich -

woher, wohin – ins Ungeheuer

von leerem Raum um Wort, um Ich.

 (Aus: Der neue Bücherschatz, Heft 1 vom Januar 1929)

 

Die Krone der Schöpfung


Die Krone der Schöpfung, das Schwein, der Mensch –:
Geht doch mit anderen Tieren um!
Mit siebzehn Jahren Filzläuse
Zwischen üblen Schnauzen hin und her,
Darmkrankheiten und Alimente,
Weiber und Infusorien,
mit vierzig fängt die Blase an zu laufen –:
meint ihr um solch Geknolle wuchs die Erde
von Sonne bis zum Mond ? Was kläfft ihr denn?
Ihr sprecht von Seele – Was ist eure Seele?“

 ...

(Aus Gedichtband "Morgue und andere Gedichte", 1912)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 175028 от 17.05.2023

0 | 15 | 460 | 27.04.2024. 19:32:17

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Галина, спасибо за Ваши пояснения к стихотворению   Бенна  «Творение», которые Вы дали под переводом Вячеслава Маринина. Это, собственно, то, что я его и просил сделать. Возможно, я не правильно просил.

После Ваших комментариев текст стал мне более понятным, но все равно не до конца.

Попробую я пофантазировать и дать свою, больше интуитивную, версию того, что бы мог подразумевать Бенн.  Пусть она и покажется Вам сильно утрированной:


«Разве можно верить в сказочку про шесть дней,  за которые некий Бог сотворил прекрасный мир,

зачем же он тогда  нашел место там и для  этих  мерзких крокодилов? 

Но ведь я-то  точно есть. Может,  вне меня вообще никакой  реальности не существует (Солипсизм такой). Кроме моих слов, которые помогают мне ориентироваться в этом хаосе.

Да, я вижу огонь, небо, мерцание звезд,

но без меня и моих слов (моей поэзии) - это огромная пустота.


Где-то так…

Здравствуйте, Александр, и большое спасибо за отклик!

 

Метаморфозы Бенна настолько провокационны, что

Ваша «фантазия» вовсе не кажется мне утрированной. Больше того, признаюсь, что и сама чувствую в этом стихотворении и солипсизм, и эгоцентризм и дальше, отталкиваясь от Бенновских «джунглей», некий посыл к идее о «сверхчеловеке»… от дарвинизма с обезьянами и творения по образу и подобию… « как идеалистический» тип высшей породы людей, как «полусвятой», как «полугений»/Нишце

 

Но мне совершенно ясно одно: это стихотворение не о «вначале было Слово» и не « из тьмы пришёл, во тьму ушёл», хотя эти «темнота» и «огромная пустота», наверное, могут у кого-то вызывать «божественные» ассоциации да и лирика Бенна в целом связана всё же с «преходящим» мира сего…

Так что Ваша «интуитивная версия» очень даже вписывается в смысл оригинала.

С наилучшими пожеланиями


P.S. забыла Вас попросить, если не сложно, сбросить ссылку или написать здесь перевод Владимира Микушевича, Вы на этот перевод ссылались под переводом Вячеслава. Мне очень интересен его взгляд на Творение, а найти нигде не могу. Заранее спасибо.

 

Галина, благодарю за Ваш ответ! Вы подтвердили мои догадки по поводу трактовки текста.  Если мы с Вами правы, кажется мне, что для того чтобы не погруженный во взгляды Бенна на религию и  в историю написания стиха читатель получал внятные ответы на возникающие после прочтения недоуменные вопросы, есть два варианта. Либо давать подробные разъяснения под переводом. Либо - я опять про свое:) - делать более вольный перевод и пожертвовать, например, крокодилами…


Вот перевод Микушевича и ссылка:

Творение. Из Готфрида Бенна

Владимир Микушевич

За джунглями, где крокодилы,

six days из Книги Бытия,

засасывающие силы,

но и в начале Слово: я.


Пух, пламень, Слово и превратность,

синь, светоч, звёздные черты

и впавшее в невероятность

"я" в окруженье пустоты.


https://stihi.ru/2015/10/17/10050


А вот мое творение (не перевод:)  https://poezia.ru/works/175027


Согласна, Саша, разъяснения здесь скорее всего нужны, постараюсь прокомментировать, но вкратце.

И я лояльна и к «зависимому», и к «независимому» переводу. Придерживаюсь «зависимого», но нередко моделирую одно с другим.

Либо - я опять про свое:) -

Бенн определяет стихотворение, как нечто непереводимое, лишённое «интернациональности» в сравнении с другими произведениями искусства.

А мы, переводчики, пытаемся ему возразить и доказать, что и на другом языке его оригинальное Слово способно заиграть теми же красками и звуками, передать ощущения его Лирического Я… рассматриваем так же, как и он, стихотворение под микроскопом, погружаемся в глубины стихотворения с риском захлебнуться, пытаясь найти жемчужные крупинки Слов и вынести их на поверхность, чтобы соединить их в сияющем ожерелье… и да, встречаются «загрязнённые» жемчужины, но так ли необходимо их очищать? Очищая «первозданность» авторского слова, мы тем самым ретушируем неповторимое Лирическое Я поэта, нарушаем целостность оригинала, его законы «нерасторжимого единства»… избавляться, нмв, нужно от своей собственной «вторичности» да так, чтобы неизбежные швы были незаметными, не оставляли грубых рубцов, тем более уродливых. А для этого безусловно необходимо и переводческое чутьё, и безупречное владение русским словом… и помощь/советы и коллег, и таких знающих филологов, как А.В.Флоря, который, к счастью, с удовольствием делится своими знаниями.

 

Огромное спасибо за перевод В.Микушевича! С детства обожаю его, покорившего меня своим Петраркой… поэтому прощаю ему все мои «несогласия»:)

 

С дружеским приветом

 

Здравствуйте, Галина и Александр.
В коллекцию - https://magazines.gorky.media/kreschatik/2006/3/problemy-liriki.html (вполне мировоззренческое эссе Готфрида Бенна).
Например: "Послушайте, отвечает лирическое Я, вот уже семьдесят лет я живу, представленное самому себе, и ничего от вас не прошу, и мне ничего от вас не надо, я не пашу и не сею, мне нравится большой город, неоновые огни, я занят собой, занят человеком, его сегодняшним временем.
Как, возмущается среда, вам плевать, что творится вокруг? Вас не заботит судьба человечества? Все ваши трансценденции принижают человека, искажают человеческий облик. А ваши рассуждения о Слове, о примате материала — это низведение духа на неорганический уровень, это четвертая эпоха*, самоубийственное одичание — вы посягаете на судьбу самого высокого и святого"(с).

Барбара, спасибо!

Значит, моя интуиция меня не подвела.

Здравствуйте, Барбара,

 

Спасибо большое за участие в обсуждении и за ссылку "для коллекции" (очень кстати) на отрывки доклада Г.Бенна о Проблемах лирики (1951). Я внимательно перечитала его на немецком и послушала в полном объёме в записи прямой трансляции на ютубе. Живой доклад в форме своеобразного монолога-диалога лирического Я с социумом, с очень интересной точкой зрения Бенна на проблемы стихосложения и на лирическое Я в поэзии, с интересными жизненными примерами и хорошей порцией юмора… и главное: о СЛОВЕ - с точностью патологоанатома:)

 

Если позволите, я предложу свой вариант перевода приведённой Вами цитаты с некоторой корректировкой (я обратила внимание на пророческие 70 лет):


Ich meinerseits, sagt das lyrische Ich, werde im Höchstfall siebzig Jahre, ich bin auf mich allein angewiesen, ich beziehe ja gar nichts von der Mitte, ich kann auch nicht säen, ich lebe in einer City, das Neonlicht belebt mich, ich bin an mich gebunden, also an einen Menschen gebunden, an seine heutige Stunde bin ich gebunden.

Wie, ruft die Mitte, Sie wollen nicht über sich hinaus? Sie dichten nicht für die Menschheit? Das ist Transzendenz des Menschen nach unten. Sie verhöhnen das menschliche Gesamtbild. Was ist das immer für ein Gerede mit dem Wort, das ist Primat des Materials, Erniedrigung des Geistes ins Anorganische, das ist Viertes Zeitalter, selbstmörderische Phase – es geht um den Fortbestand des Höheren überhaupt. / Я со своей стороны - говорит лирическое Я, - доживу в лучшем случае до 70, я предоставлен себе одному, я совершенно ничего не получаю от социума, я не могу сеять, поскольку живу в городе, меня оживляет неоновый свет, я связан с самим собой, то есть связан с неким человеком, связан с его сегодняшним часом.

Как, - возмущается социум, - Вы не желаете выйти за пределы себя? Вы не для человечества пишите стихи? Это же крайность трансценденции человека. Это издевательство над общей картиной человечества. Что это за постоянные рассуждения о слове, о вещественном примате? Это низведение духа в неорганическое, это Четвёртая Эпоха, это фаза самоуничтожения – Речь идёт о дальнейшем существовании Высшего разума вообще.

Ещё раз спасибо и заходите почаще, чувствую, что с Вами интересно общаться!

с уважением и наилучшими пожеланиям

Галина, благодарю Вас! Ваш перевод отражает смыслы этого фрагмента оригинального текста. Ранее открывала только перевод в ЖЗ, возвращалась к первой части эссе (сейчас подумала - что же там в оригинальном тексте о "четырёх диагностических симптомах").

Добрый вечер, Барбара,

Согласно Бенна лечить надо от следующего:

1. das Andichten.

...also ein Gedicht mit Trennung und Gegenüberstellung von einem angedichteten Gegenstand und dichtendem Ich, von äußerer Staffage und innerem Bezug. Das, sage ich, ist für heute eine primitive Art seine lyrische Substanz zu dokumentieren. Selbst wenn der Autor dem von Marinetti geprägten Satz: détruire le Je dans la littérature (das Ich in der Literatur zerstören) nicht anschließen will, er wirkt mit dieser Methode heute veraltet

   

Барбара, я извиняюсь, что на дальнейшее переписывание текста у меня нет времени, поэтому ограничусь отрывочным переводом:

 

1. «Надуманность (приписки чего-либо кому-либо)

… итак, речь о стихотворении с разрывом и противопоставлением надуманного сюжета с поэтизирующим Я, внешним обманчивым украшением и внутренним отношением. Это, я скажу, на сегодняшний день представляет собой примитивный способ выражения своей лирической сущности. Даже если автор не захочет последовать отчеканенной фразе Маринетти: Уничтожить Эго в литературе. – выбранный им метод устарел на сегодня.

2. Симптом КАК – обратите внимание насколько часто в одном стихотворении используется «как» или «как если бы», или «как будто». Это вспомогательные конструкции, в большинстве случаев это пустышки на холостом ходу.

3. Безобидные цвета/краски… словарное клише чистейшей воды, которые больше пригодятся оптику или окулисту. Но здесь я оговорюсь, что за один цвет я всё готов отдать: синий…

4. Ангельская тональность… это в большинстве случаев дешёвая спекуляция, рассчитанная на сентиментальность и умиление читателя»

Галя, вдогонку к предыдущему посту
https://poezia.ru/works/175057

Галина Владимировна, случайно увидел Ваш комментарий и милые слова обо мне. Большое спасибо.
Моя рекомендация: проясните, пожалуйста, содержание первых полутора строк. Например, жизнь, наверное, не приметная, а видимая, зримая.
В одном слове, фразе - зародыш, эмбрион шифра видимой жизни. Я правильно понимаю?
С уважением
А.В.

Здравствуйте, Александр Владимирович, благодарить не за что, это Вам спасибо, за оказание скорой помощи  "больным":)

Попробую объяснить при помощи подстрочника:
 
Слово, набор -: из шифров восходят
знакомая жизнь, крутой смысл.

Дело в том, что в немецком Satz помимо "предложения" и "фразы" это ещё и "комплект", "набор"... поскольку речь о "шифрах" слов, в которых прочитываются узнаваемая жизнь и крутой смысл, правильнее в данном контексте "набор"... "приметную" - жизнь, которую можно распознать, заметить - выбрала из-за аллитерации оригинала: 4-х кратное R.  

с уважением

Слово "набор" здесь не совсем подходит. Непонятно, какой набор - может, типографский.
С уважением
А.В.

ну, Александр Владимирович, даже если кто-то и подумает на типографский набор, то я лично не вижу в этом большой беды, поскольку это тоже будет правильно. У Курта Швиттерса есть гениальная, на мой вкус, фраза: Анна, ты спереди такая же, как сзади (это я про "набор", конечно)
Да и не надо всё же забывать об авангардно-экспрессионистском стиле автора.

с уважением