Владимир Короткевич. «Огонь с высот – и дом твой, что свеча»

 перевод с белорусского


Владимир Короткевич. «Огонь с высот – и дом твой, что свеча»


(Первый вариант перевода)


Огонь с высот – и дом твой, что свеча,

И мёртвой тучей – пепел над Гоморрой.

И всё с нуля приходится начать,

Поскольку в прошлом – лишь молчанье мора.

 

Когда же доведётся вновь начать –

Иди от брошенной на дым святыни

И не жалей ни плуга, ни меча

На новый мир, где всё пока – пустыня.

Там ворон крикнет. Новая земля –

Соль бездорожий, и глазам больнее.

 

Когда решился начинать с нуля –

Иди! Не оглянись!

Окаменеешь!


(Второй вариант перевода)


Огонь с высот – и дом твой, что свеча,

И над Гоморрой – тучей мёртвой пепел,

И жизнь с нуля приходится начать –

В былом молчит всё то, что раньше пело.

 

Когда же доведётся вновь начать –

Иди от брошенной на дым святыни

И не жалей ни плуга, ни меча

На новый мир, где всё пока – пустыня.

Там будет ворон истово кричать.

Соль бездорожий, и глазам больнее.

 

Когда решился жизнь с нуля начать –

Иди! Не оглянись!

Окаменеешь!



Уладзімір Караткевіч. «Агонь з вышынь – і дом твой, як свяча»


Агонь з вышынь – і дом твой, як свяча,

І мёртвай хмарай – попел над Гаморай,

І ўсё з нуля даводзіцца пачаць,

Бо ў тым былым нічога не гаворыць.

 

Калі ўжо давядзецца зноў пачаць –

Ідзі ад дымам пушчаных святыняў

І не шкадуй ні плуга, ні мяча

На новы свет, дзе ўсё пакуль – пустыня.

Там будзе грай сівога крумкача,

Сто бездарожжаў, соль і пыл на веях...

 

Калі ўжо вырашыў з нуля пачаць –

Ідзі! Не аглядайся!

Скамянееш!


(1980 г.)

Источник




Барбара Полонская, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 174042 от 24.03.2023

0 | 10 | 372 | 28.04.2024. 01:47:28

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Барбара. Было бы хорошо увидеть и оригинал рядом с переводом - обычно ведь так и оформляются публикации в рубрике. Пока что - до сравнения с оригиналом - могу сказать, что "молчанье мора" остановило внимание, интересно сравнить. Но "святыни" в родительном падеже имеют форму "святынь".
PS Вижу свою ошибку: вместо публикации оригинала Вы дали ссылку.

Ирина, здравствуйте. Спасибо огромное. Исправлю на ед. ч. (это в  белорусском "святыняў"),
Стихотворение поддаётся адаптации, трансформация (переплавка) незначительная. "Мор" - из трансформации. 

Здравствуйте, уважаемая Барбара
Перевод меня заинтересовал
Я называю базу для перевода "интерпретацией"
Мы, переводчики "духа", идем вслед выбранной
авторской моделью мира (это я вскользь чтобы не упоминать теорию). тут есть место для лакун, требующих заполнения по интуиции. У автора нет "мора", а есть отсутствие повода для воспоминаний (это тоже интерпретация). Можно так: ведь там, в былом, нет темы разговора. Но в любм случае мор придется убирать. Удачи!



Здравствуйте, Игорь Олегович.
Благодарю Вас за внимание к стихотворению Владимира Короткевича и комментарий. 
Несколько позднее сделаю второй вариант перевода. 

(Второй вариант перевода)

Огонь с высот – и дом твой, что свеча,

И над Гоморрой – тучей мёртвой пепел,

И жизнь с нуля приходится начать –

В былом молчит всё то, что раньше пело.

 

Когда же доведётся вновь начать –

Иди от брошенной на дым святыни

И не жалей ни плуга, ни меча

На новый мир, где всё пока – пустыня.

Там будет ворон истово кричать.

Соль бездорожий, и глазам больнее.

 

Когда решился жизнь с нуля начать –

Иди! Не оглянись!

Окаменеешь!

Смыслово стало гораздо лучше
но переставив слова во второй строке,
вы как бы нарушили правило четвертое Комиссарова,
гласящее, что структура оригинального текста тоже важна. Правда две важных позиции - это авторская модель мира и авторское сообщение - еще важнее. А неточная рифма у вас вполне на месте, ведь у автора тоже рифмоид. Во всяком случае, по моему мнению второй вариант несколько точнее. Но я бы еще покопался в рифме "Гоморра-разговора". Сама ваша попытка перевести адекватно дорогого стоит. Подсказывать не буду, это дело такое.

Добрый день.
Да, это заманчиво - "Гоморра-разговора". Вместе с тем идея с рифмой Ваша (забрать не могу), и у Короткевича диалог (разговор) отсутствует.

Игорь Олегович, спасибо огромное за обсуждение публикации.

Прямая обязанность редактора - это высказывать идеи по тексту (правда, не у всех современных редакторов они есть, а раньше с тим было лучше). Если редактор высказал здравую идею, а то и предложил свой вариант,
любой здравомыслящий профессионал уцепится за возможность улучшить текст. Остальное - интернетовские мифы.

Наиболее рационально мыслящие профессиональные переводчики - да. 

Нет, Барбара, все переводчики поголовно!
Ну представьте себе автора из  былых времен,
когда за переводы еще прилично платили,
который взахлеб спорит с редактором, указывающим
автору на ошибки? Да его перевод просто выкинут из корпуса, да еще дурная слава пойдет. Но и редакторы тогда знали, где и как советовать. Я однажды встал на рога и отстоял собственную глупость. Только когда прочитал изданное, понял, что был не прав. Но было поздно. Да я н не говорю Вам, как именно строить строку. Мы просто мило беседуем, надеюсь.