Роберт Сервис. Пилигримы

Дата: 06-03-2023 | 09:02:41

Из сборника «Rhymes of a Red-Cross Man» (1916)

Как только война завершится,
На поиски павших пойдём.
Лишь пчёл приютит медуница,
И мак заалеет огнём.
Когда будет радость безбрежна,
Луга запестрят от цветов,
Искать мы пойдём неизбежно
Наш крест среди серых крестов.

Кричат они: "Здесь всё постыло,
Одни мы и ночью, и днём.
Когда станут краше могилы,
Вы к нам приходите, мы ждём.
Нарциссов пробудится племя,
Стрижи закружа́т в небесах ...
Для пылких сердец это время
Прийти к нам с Весною в глазах.

Но вздохи свои поумерьте,
Свобода желанна для нас.
Мы радость изведали в смерти,
Чтоб в Мире вы жили сейчас!
Придите, когда копит силы
Земля, чтоб хлеба напитать.
Когда зеленеют могилы,
Вы счастливы будьте опять".

Как только война завершится,
Пойдём Ненаглядных искать.
Девчонка – прекрасного принца,
И сына любимого - мать.
Рассеется скорби отрава,
Затеплится радость везде.
Превыше всего только слава!
Мы имя нашли ... на кресте.


Pilgrims

For oh, when the war will be over
We'll go and we'll look for our dead;
We'll go when the bee's on the clover,
And the plume of the poppy is red:
We'll go when the year's at its gayest,
When meadows are laughing with flow'rs;
And there where the crosses are greyest,
We'll seek for the cross that is ours.

For they cry to us: Friends, we are lonely,
A-weary the night and the day;
But come in the blossom-time only,
Come when our graves will be gay:
When daffodils all are a-blowing,
And larks are a-thrilling the skies,
Oh, come with the hearts of you glowing,
And the joy of the Spring in your eyes.

But never, oh, never come sighing,
For ours was the Splendid Release;
And oh, but 'twas joy in the dying
To know we were winning you Peace!
So come when the valleys are sheening,
And fledged with the promise of grain;
And here where our graves will be greening,
Just smile and be happy again.

And so, when the war will be over,
We'll seek for the Wonderful One;
And maiden will look for her lover,
And mother will look for her son;
And there will be end to our grieving,
And gladness will gleam over loss,
As -- glory beyond all believing!
We point . . . to a name on a cross.

by
Robert W. Service




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 173670 от 06.03.2023

0 | 2 | 234 | 29.04.2024. 14:48:52

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Нина, спасибо огромное!

Читала со слезами на глазах. Как ни хорош Ваш Сервис, но таких проникновенных чувств: и скорби, и радости, и утешения  в едином сплаве,- даже от него я не ожидала. Рада, что делаю для себя открытия и в сравнительно знакомом.

Но, наверное, здесь «виноват» не только Сервис, но и Ваш прекрасный перевод. Как же Вы смогли выбрать из большого наследия поэта именно то, что так созвучно сейчас нашим временам и чувствам?!

Какой же Вы молодец! И красота, и боль, и память, и свобода! Стихотворение , на мой взгляд ,редкое: лирика и гражданская, и философская,  и природа выписана так ярко и живописно.

Не знаю, насколько точен перевод, но последняя строка поражает своим философским, совершенно неожиданным, но глубоким и точным смыслом:

« Мы имя нашли …на кресте». Всё-таки война, как бы она ни была необходима, оправданна, благородна в широком смысле ,в какой-то мере обезличивает людей (все солдаты), а на кресте – имя- напоминание о конкретном, живом человеке, его неповторимая индивидуальность, судьба, слава.

Дату не случайно поставили: 1916г. – Первая мировая…

В 3-ей строфе для меня не очень «удобны» для чтения оказались последние 2 строки:

«И зелены наши могилы, Счастливыми станьте опять».

Понимаю, конечно, что здесь речь (прямая) идёт от лица ушедших, поэтому и глаголы в  повелительном наклонении. Но как-то  по- моему, слишком категорично звучит. Обращение с кратким прилагательным (зелены), с «И» в начале строки, кмк, не очень походит на обращение.

У меня тут почему-то  напрашивается переход к  изъявительному  наклонению будущего времени: « Зелёные наши могилы Счастливыми станут опять». Хотя знаю, конечно, что судить об этом можете только Вы. Я не специалист, а только  читатель.

С глубоким  уважением, Вера.

Вера, Вам спасибо!

 

Умение читать не меньший талант, чем умение писать. Вы удивительно точно почувствовали и выразили все многочисленные смыслы, заложенные в стихотворении Р. Сервиса. Так написать о войне может человек, который прошёл через неё.

Ваше замечание абсолютно справедливо, потому что попытка сэкономить на союзе «когда» и объединить два придаточных предложения привела к такому эффекту. Меняю на:

 

Когда зеленеют могилы,
Вы счастливы будьте опять.

 

Как же хорошо Вы уловили суть этого стихотворения «И красота, и боль, и память, и свобода!». Для меня потрясением стала композиция стихотворения, доверительный разговор павших с живыми, который поможет затеплиться радости жизни вместе с пробуждением природы.

Вера, перевод достаточно точный, я привыкла доверять автору, стараюсь никогда его не «улучшать». Другое дело – русский язык с его стилистическими возможностями, он помогает приблизить переводное стихотворение к нашему восприятию. Настоящая поэзия - вне временных и пространственных границ. Это стихотворение о войне вообще и о том, как сохранить память, иначе происходит страшное, когда кто-то решает переписать историю и создаёт учебники, которые нормальные люди называют «пощёчиной мировой цивилизации»

Две последние строчки перевести оказалось труднее всего, любая попытка отойти от буквального перевода была провальной. Сохранила всё как у автора.

Если с последней строкой всё предельно ясно, то предпоследняя «Но превыше всего слава» заставила меня поискать её корни. Конечно, Сервис в своей поэзии исповедует общечеловеческие ценности, но всё-таки на его мировосприятие оказали влияние культура и литература западного мира. Концепт СЛАВА был очень важен для англосаксонской культуры.

Перечитала поэму Беовульф, начала выписывать цитаты о славе, потом бросила, потому что они встречаются слишком часто Например:

Добейся же, кто может, славы

Перед смертью! (с)

 

… так нужно делать,

Когда бы ни был на войне,

              Нужно думать о том,

Как заслужить вечную славу,

А не о страхе потерять жизнь.(с)

 

Наивысшим злом считалось предательство бежавшего с поля боя воина. Наградой для доблестного воина служила слава, которая имела и материальное воплощение, богатство.

Вера, спасибо Вам за чуткое отношение к Р. Сервису и за мою возможность поделиться с Вами своими мыслями о моей скромной работе.

С большим уважением и благодарностью!

Всего Вам доброго.