Три стихотворения для Лу Андреас Саломе, из Рильке

Дата: 22-02-2023 | 19:22:01

Rainer maria rilke ve lou andreas salome

I.

Замер лес на время, по ветвям

напряжённым пробегает страх,

Долго длился путь к мечтам –

Дважды штурм и высь сдалась ветрам

И весь лес – сплошной, поющий храм:

Вам

Благодарен (в Ваших я руках),

Вам!

II.

Потом пришло письмо с благословеньем,

Я знал, что даль не разлучала нас:

Во всём прекрасном Ты – прикосновеньем

Дождями летними, весенним дуновеньем,

Ты ночь моя с июньским причащеньем –

И ближе я блаженных по судьбе:

Ведь я в Тебе!

III.

Стою во тьме и словно ослепший,

Потуплен взгляд, тебя не нашедший.

Дни безрассудной моей суеты

Сомкнули шторы, за ними – ты.

Раздвинутся ли? – я смотрю в упор

На шторы, за ними жизни простор,

Награда и жизни моей круговерть –

И всё же: смерть -.

 

(Из Шмардендорфского* Дневника, 1898-1899)

 

 

***

Примечание:

 

1.

На одном из театральных вечеров в Мюнхене в апреле 1897 года писатель Якоб Вассерманн впервые представил 36-ти летней Лу Андреас Саломé (урождённая Луиза Густавовна фон Саломé (1861-1937), русско-немецкая писательница-поэтесса, эссеист, психоаналитик) юного, но уже печатавшегося поэта Рене Марию Рильке (ему на ту пору исполнился 21 год).

Лу Саломе была не только высокообразованной женщиной, но и необыкновенной красавицей, в которую были влюблены многие учёные умы, включая Ницше, предлагавшего ей руку и сердце.

Надо полагать, что и молодой, неискушенный в любви Рильке, безоговорочно пленился её красотой.

До личной встречи в Мюнхене Лу постоянно получала анонимные любовные послания в стихах, которые ей совершенно не нравились и казались навязчивыми. Этим тайным почитателем оказался, как выяснилось, будущий великий поэт Райнер Мария Рильке.

Рильке посвятил ей более 100 стихотворений, из которых всего лишь 48 остались жить, по обоюдному согласию, что опубликованными они могут стать только после смерти обоих.

В июне этого же 1897 года официальные отношения между Рене и Лу перешли на «Ты»… Любовная связь (в треугольнике: Лу-её супруг-Рильке) длилась примерно 4 года. Но их дружеские отношения продолжались вплоть до несвоевременной кончины Рильке. Лу стала его первой и большой любовью, заменила мать, стала самым близким человеком в дружбе, которая бывает только среди мужчин.

Приведённые выше стихи свидетельствуют о любовных чувствах и событиях того периода из жизни Рильке.

2.

Эти стихи были записаны (без даты написания стихотворений) в его дневнике 1898-1899 года. Однако, исходя из автобиографии Л.Андреас Саломе дата написания относится всё же к лету 1897 года. Вот её слова: « немало мы тогда повозились с зачёркиванием самыми чёрными чернилами; в то лето мы мало по малу избавлялись от них. Из наполовину или полностью уничтоженного таким образом другая такая же половина, даже в пожелтевших конвертах Вольвратсхаузера, оставалась ещё в течение десятилетий: /Mit schwärzesten Tintenstrichen hantierten wir damals nicht wenig; wir entwöhnten uns ihrer nur allmählich in jenem Sommer. Aus dem dadurch halb oder ganz Vernichteten blieb solch ein Halbes, sogar im vergilbenden Wolfratshauser Umschlag, jahrzehntelang noch übrig: (приводится стихотворение, стоящее в моём переводе под вторым номером/прим.ГБ)».

3.

В Шмардендорфских дневниковых записях эти три стихотворения записаны несколько в ином порядке: второе стихотворение стоит на первом месте. Но я не переводила дневниковые записи и каждое стихотворение по сути своей является отдельно стоящим, самостоятельным произведением, поэтому я позволила себе поменять местами первое и второе стихотворение в своём переводе по причине того, что хотелось подчеркнуть момент ухода от официального «Вы» во взаимоотношениях Лу и Рене, а также из-за сжатости формы оригинала, не позволившей сохранить оригинальное «Ты».

Поэтому дополнительно делаю подстрочник:

 

Лес на некоторое время в боязни/тревоге,

И в страхе замирает каждый сук,

И ожидание долгое ему –

Дважды штурмом действительно захватывается высота,

И весь лес – сплошное песнопение:

Спасибо,

[За то] что моё сердце в твоих руках,

Спасибо!

 

По своему сюжету это стихотворение содержит эротическую направленность.

И здесь следует заметить, что в немецком символизме в отличии от русского толкования:

Der Wald – место диких, необузданных страстей

Der Ast – в переносном применении к человеку представляет собой человеческий инстинкт, животные потребности.

Der Sturm – указывает на ментальное состояние.

4.

Вторую и третью часть к третьему стихотворению Рильке дописал в феврале 1901 году и озаглавил его как «Прощальное стихотворение».

 

===

* Шмардендорф часть Берлинского района Шарлоттенбург-Вильмерсдорф, находится между Груневальдом и Вильмерсдорфом.

 

***

I.

Eine Weile ist der Wald wo bang,

Und in Angst erstarrt ein jeder Ast,

Und das Warten ist ihm lang –

Bi der Sturm die Gipfel wirklich faßt,

Und der ganze Wald ist ein Gesang:

Dank,

[…] daß du mein Herz in Händen hast,

Dank!

 

II.

Dann brachte mir Dein Brief den sanften Segen,

ich wußte, daß es keine Ferne gibt:

Aus allem Schönen gehst Du mir entgegen,

mein Frühlingswind Du, Du mein Sommerregen,

Du meine Juninacht mit tausend Wegen,

auf denen kein Geweihter schritt vor mir:

ich bin in Dir!

 

III.

Ich stehe in Finstern und wie erblindet,

Weil sich zu dier mein Blick nicht mehr findet

Der Tage irres Gedränge ist

Ein Vorhang mir nur, dahinten du bist.

Ich starre drauf hin, ob er sich nicht hebt,

Der Vorhang, dahinten mein Leben lebt,

Meines Lebens Gehalt, meines Lebens Gebot

Und doch: mein Tod.

 

(Aus dem Schmargendorfer Tagebuch, 1898-1899)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 173426 от 22.02.2023

0 | 4 | 479 | 27.04.2024. 23:57:23

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


... поменять местами первое и второе стихотворение оригинала по причине того, что хотелось подчеркнуть момент ухода от официального «Вы» во взаимоотношениях Лу и Рене, а также из-за сжатости формы оригинала, не позволившей сохранить оригинальное «Ты».

Я не уверена, что это хорошая идея, если коротко.



Для ясности изменила формулировку в примечании:

В Шмардендорфских дневниковых записях эти три стихотворения записаны несколько в ином порядке: второе стихотворение стоит на первом месте. Но я не переводила дневниковые записи и каждое стихотворение по сути своей является отдельно стоящим самостоятельным произведением, поэтому я позволила себе поменять местами первое и второе стихотворение в своём переводе по причине...

Галиине Бройер
Вы опубликовали интересный познавательный материал о  взаимоотношениях двоих очень разных и известных людей. Единственное змечание:  возможно, нужно ещё
раз проверить пунктуацию в представленных строках.
ВК

Спасибо большое, Владимир, за Ваше внимательное прочтение! Вроде бы убрала теперь все лишние запятые...