Идём, как в час весенний/Макс Даутендей (1867-1918)

Дата: 09-02-2023 | 20:13:51

Идём, как в час весенний,


Желтки подсолнухов глядят из-за заборов длинных,

На буром фоне – красный цвет от маков луговинных.

Деревья у дорог, а в ржавости травы

Лежат костянки, зелёно-фиолетовы.

А рядом – жёлтое жнивьё в тлеющем закате

И солнцежар, последний, в туманно-белом злате.

Идём, как в час весенний, среди полей капустных,

Голубовато-мёрзлых – нам в радость день осенний,

Ведь у любви сердечной дней не бывает грустных.

 

(из сборника Песни бренности, 1910)

 

***

Wir gehen wie zur Frühlingsstunde

 

Die gelbe Sonnenblumenschar schaut über lange Zäune,

Und letzter Scharlachmohn beleuchtet rot die Ackerbräune.

Unter den Bäumen bei der nassen Straß'

Liegen die Zwetschgen blau im grünspangrünen Gras.

Ein gilbend Stoppelfeld daneben tot im Abend ruht,

Und fern in weiße Nebel kriecht der Sonne Glut.

Wir gehen, wie zur Frühlingsstunde, am blaugefrornen Kohlfeld hin,

Bewundern die Vergänglichkeit nur mit den Augen und dem Munde,

Denn unvergänglich ohne Jahreszeit glüht uns im Blut der Liebessinn.

 

Max Dauthendey

Aus der Sammlung Lieder der Vergänglichkeit, 1910




Бройер Галина, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 173140 от 09.02.2023

1 | 18 | 459 | 28.04.2024. 09:09:47

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Галина Владимировна, плюсую.
Один вопрос. Я знаю одно значение слова "костянка": разновидность плода с твердым ядром - у сливы, абрикоса, персика и т. п. А у Вас это что означает?
PS. Посмотрел по автопереводу. Там это сливы. Может, пусть они и будут?

Александр Владимирович, спасибо большое!

Да я другого значения и не знаю…

 Zwetschgen здесь плод именно сливы на южно-немецком диалекте… на диалекте у нас в Гессене, в Швейцарии, в Австрии, напр., так говорят…

Но есть ещё одна, чисто биологическая Zwetschge (регионально Quetsche) – дерево подсемейства сливовых. А плоды так же, как и в русском: Steinfrucht – костянка. В русском костянка, конечно, не является диалектом и точного происхождения я не знаю, знаю только, что это сочные плоды с косточкой. От косточки, видимо и название.

Поэтому не хочется мне оставить просто сливы.


с уважением

Галине Бройер
Галина !  Вы знаете, что мне обычно очень приятно читать и хвалить Ваши произведения. Об этом должен сказать, что оно - лишь черновик, не продуманный до конца. И особенно некстати рядом с травой лежат фиолетовые сливы. Не торопитесь публиковать новые
работы. Сначала дважды-трижды-четырежды перечитайте. С лучшими пожеланиями. ВК


Дорогой Владимир, да я знаю о Вашем отношении и к моим переводам и лично ко мне. Спасибо Вам сердечное!

И мне очень жаль, что у Вас создалось впечатление, что данный перевод не продуманный и всего лишь черновик. Правки делаю постоянно и перечитываю десятками раз.

Не поняла почему, почему „рядом с травой“? У меня вообще-то „ в зелени травы“.

А что Вам ещё не понравилось?

 

С уважением

Галина, добрый день!
Предлагаю Вам обратить внимание на эти две строчки:

Unter den Bäumen bei der nassen Straß'

Liegen die Zwetschgen blau im grünspangrünen Gras.

Во-первых, в оригинале это 5-ти стопный ямб, во-вторых, мужская рифма. В-третьих по содержанию это под деревьями в траве у мокрой дороги лежат сливы. Если Вы это исправите, стих преобразится. В Вашем варианте "фиолетовы" не рифма к "травы". И женская рифма "фиолетовы" в данном конкретном случае меняет ритм стиха.

В предпоследней строчке:

Bewundern die Vergänglichkeit nur mit den Augen und dem Munde,

Это то, о чем я говорила в прошлый раз. Я восприняла Bewundern - Munde если не точной рифмой, то рифмоидом точно. И так как эта строчка ни с чем не рифмуется, лучше было бы, как мне кажется, срифмовать начало и конец строки.

Вот такие предложения. Всё на Ваше усмотрение, разумеется.

Наталия Игоревна, позвольте ремарку по поводу рифмы травы - фиолетовы.
Я не знаю, какой ритм в оригинале, но вижу, что достаточно разнообразный.
Таких рифм очень много, я приведу только одну - пожалуй, самую эффектную - из А. Вознесенского:
Двадцать лет, как раскоряченных
политических слепцов
дразнит с юною горячностью
Николай Караченцов.
Юбилей "Юноны и Авось"

Straß' - Gras
Александр Владимирович, добрый день! Даутендей - 19 век). Стихотворение классическое.
Мне "фиолетовы" не нравится в принципе. Золотая поросль сейчас говорит "фиолетово". У меня есть сомнения, и я их высказала. Просто для справки)

Ритм в оригинале не рваный. Ямб разностопный                                                                              

Die gelbe Sonnenblumenschar schaut über lange Zäune

или:
Bewundern die Vergänglichkeit nur mit den Augen und dem Munde


Наташа, увы, это не классическое стихотворение 19 века! 

Наталия Игоревна, так и я для справки.

Александр, позволю себе небольшую ремарочку. Нмв, такая рифма работала бы при условии совпадения ритма, для данного случая нечто вроде:

"Деревья у дорог, а в зелени травы

Лежат костянки в ряд, все фиолетовы."

:о)

Здравствуйте, Наташа!

Спасибо большое за то, что снова заглянули ко мне! Я рада Вам всегда. И это совершенно искренне!

 

Попробую объясниться:

 

Даутендея можно смело характеризовать ещё одним «измом»: ямбизмом. У него, мягко говоря, была своеобразная «зацикленность» на внутренних рифмах и в особенности на ямбах. Но практически ни один его ямб не является строго ритмичным, он у него плавающий… Ему была безразлична чистота рифм, но тем не менее «краесогласие» у него всегда оставалось «чистым» как и чистота внутренних рифм, что, к сожалению, действительно нельзя сказать о его ямбической стопности. И здесь тоже вряд ли можно отнести его ямб к 5-ти стопному.

 

По части третьего пункта о рифме «травЫ-фиолЕтовы» : у меня нет женской рифмы, есть сочетание мужской с дактильной и «глазная» рифма…  а Даутендей проглотил окончание в Straßen:). И если Вы ещё раз внимательно прочтёте grÜnspangrÜnen Gras, то, возможно, поймёте: почему я взяла дактилическую рифму. Переводится, кстати: зелёный цвет с зелёно-голубым налётом (этот налёт появляется обычно под воздействием воздуха на меди или латуни)... У меня пока ничего не придумалось вместо просто „зелени“... из-за укороченной строки оригинала. Решила попробовать „поиграть“ цветовой гаммой и выразить Даутендейское слитное написание (правильно: grünspann grün) во второй строке со сливами «синелетовы» (в смысле: синие, летние), показалось, что читатель с пол-оборота не поймёт. А в рабочем варианте у меня было обычно-привычное:

Деревья у дорог, а в зелени травы:

Плод слИвовый с оттенком синевы.

Я позволила себе ещё одно отклонение от мужской рифмы, но там всё просто: не нашла ничего подходяще адекватного и не стала притягивать рифмы.

 

Внутренняя рифма в оригинале: Frühlingsstunde-Munde. Она у меня присутствует. Bewundern это всё же ближе к аллитерации: Frühlingsstunde, am blaugefrornen Kohlfeld hin,

Bewundern die Vergänglichkeit nur mit den Augen und dem Munde.

 

Возможно, что спустя время вернусь к переводу для переосмысления Ваших замечаний. Но пока оставлю в этом виде.

 

С уважением

Галя, я не настаиваю).
есть рифмы на "слив" (р.п.) вроде: рассмешив)
Между замечанием и рекомендацией большая разница. Замечание ближе к констатации ошибки. А рекомендация ближе к приглашению обсудить нюансы).
О классиках я точно не буду спорить). Мне достаточно было прочитать речь Элиота 1944г. в "Обществе Вергилия", чтобы понять, что нет общепризнанного определения понятия "классик". Элиот вкладывал в это понятие - зрелость (сознания,  нравов,  языка) и совершенство литературного стиля.
Будем считать, что он прав. Боже упаси меня рассуждать о предметах, в которых я ни бельмеса не смыслю. 
 

Наташа, так я вроде бы тоже приняла приглашение к обсуждению... серьёзно, не под водослив, да рассмешив.
Когда мне пишут: Во-первых, в оригинале это 5-ти стопный ямб, во-вторых, мужская рифма. В-третьих по содержанию это под деревьями в траве у мокрой дороги лежат сливы.
Не знаю кто как, а я расцениваю это замечанием, констатирующим ошибку (которой в принципе и нет по большому счёту).
А когда написано: Если Вы это исправите, стих преобразится. - то расцениваю в качестве рекомендации.
Я не читала речи Элиота, но достаточно много прочитала о творчестве Даутендея, перед тем, как сделала первый перевод, чтобы понять, что его нельзя отнести к какому бы то ни было стилю. Но как раз классический стиль не имеет ничего общего с его произведениями. Если говорить о классике, как классической литературе, то здесь я пасую, поскольку не могу сказать, что стихи Даутендея являются образцовыми (это к специалистам по литературоведению, наверное).
Спасибо!



Unter den Bäumen bei der nassen Straß'
Unter - здесь первая стопа. Скорее всего, это пиррихий. В любом случае, 5-ть стоп. Или я не права? https://studfile.net/preview/460735/page:36/
Но не в этом дело. Можно и ямб хореем переводить. И хорей ямбом. Дело хозяйское.

Наташа, у Квятковского очень хорошо и понятно про пиррихий* написано… и о многом другом… но я так и не поняла, что Вы мне хотите  Вашей ссылкой доказать. Честно скажу, до конца дочитать не смогла, довольно нудная и трудно понимаемая статья. Один пассаж, аж 5 раз пришлось перечитать, чтобы понять, что автор хочет сказать… возможно, потому, что статья, насколько я поняла, написана в оригинале на английском и потом переведена на русский ( в таком случае я предпочитаю всё же подлинники читать)… даже до середины, наверное не дочитала.

Ссылку Вы дали для подтверждения того, что оригинал написан строго выдержанным пятистопным ямбом? Но Вы и сами уже Выше написали о разностопности ямбов в оригинале. И это правильно.

В немецком также как и в русском есть чистейшие 3-4-5 и 6-ти стопные ямбы, и александрийский стих со всеми вытекающими.

Но я бы всё же сказала (без уверенности), что здесь оригинальный размер ближе к паузному дольнику, но опять же «рваному»

 Да, встречаются переводы с различными отклонениями, особенно касаемыми формы оригиналов:) У меня эти "отклонения" не заменили ямб хореем и слава богу. Я всё же попыталась по максимуму отразить все особенности оригинального текста с сохранением авторской интонации и почерка.

Спасибо за интересное для меня обсуждение!


* В письме, которое я получила на почту написано: Unter - здесь первая стопа. Скорее всего, это пиррихий.

На почту? От кого? 
Галя, не буду Вас путать. Спокойной ночи)