Маленький поэт, Амелия Джозефин Бёрр (1878-1968)

Дата: 02-12-2022 | 13:47:09

Gl%c3%bchw%c3%bcrmchen

Мелькнёт, мерцая, светлячок

Вдали или вблизи,

Его волшебный фитилёк

Смотри не погаси.

Не разгорится он звездой,

Лишь на часок смелей

Смеётся над вечерней мглой,

Чтоб стало веселей.

 (1913)


Второй вариант:


Мелькнёт, мерцая, светлячок

То вдалеке, то вдруг вблизи.

Его летящий огонёк

В вечерней мгле не погаси.

Не сможет стать большой звездой,

В короткий срок своих ролей

Нас яркой радует игрой,

Чтоб лето стало веселей.

 

***

A Minor Poet,

by Amelia Josephine Burr  (1878-1968)        

The firefly, flickering about
In busy brightness, near and far
Lets not his little lamp go out
Because he cannot be a star.
He only seeks, the hour he lives,
Bravely his tiny part to play,
And all his being freely gives
To make a summer evening gay.

(1913)


 




Бройер Галина, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 171584 от 02.12.2022

1 | 6 | 406 | 27.04.2024. 23:36:38

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Галине Бройер
Хочется Вас поблагодарить даже за удачную картинку !
ВК

Спасибо большое, Владимир!
Стихи для детей у Амелии настолько подкупают светлой, неподдельной нежностью, что, по-моему, никого не смогут оставить равнодушными...  

Доброе утро, Галина.
Очаровательное стихотворение Вы нашли!

Приветствую Вас, Ольга!
Да, стихотворение удивительно очаровательно! И кто бы мог подумать, насколько Амелия окажется права в отношении этих маленьких поэтов лета... более ста лет назад предчувствуя сегодняшнюю судьбу светлячков с нависшей над ними угрозой исчезновения...и призывая детей: Lets not his little lamp go out - беречь то, что нас окружает... поэтому сохранение этой строки в переводе очень важно.
Спасибо.

Галина, прошу прощения, но это не призыв: там 3-е лицо ед. числа глагола to let: он не позволяет погаснуть своему огоньку (обратите внимание что после far нет никакого знака препинания).

Да, Ирина, Вы правы: не обратила внимания на этот камешек преткновения:)
Но менять ничего не буду, пусть остаётся вольным переводом, тем более, что актуальнее для подрастающего поколения на сегодняшний момент моя трактовка:)
Спасибо