Адам Гвара. Вилланелла... (Рекомендованное)

ВИЛЛАНЕЛЛА С НАДЕЖДОЙ НА КОРОТКУЮ ЗИМУ

Пустая  комната серость окна с незаконченной паутиной

обрывки обоев  под ними  газеты с заклеенными устами

в экземе краски засохшей  свисающие серпантином

за  пастью  ворот пейзаж  депрессивно пустынный

ночь кровоточит холодным светом день забинтован в тумане

пустая комната серость окна с незаконченной паутиной

на ложе застеленном ватой в  окне между стёклами стынет

погружается в сон последняя муха устав от метаний

ранний мороз застекляет обоев сухих серпантины

стопка календарей с прогнозами на прошедшие зимы

на натюрморте совиное чучело с жёлтыми глазами

а за картиной  паук всё плетёт и плетёт паутину

люди не дожидаясь  когда прижмёт холодина

счастья решили искать  и дом свой оставили сами

оставили паутину обоев сухих серпантины

меж стёклами муха жужжит и наверное не  без причины

это с мухой проснулась надежда на тёплую зиму

а покуда мороз застекляет обоев сухих серпантины

в пустой комнате в сером окне починяет паук  паутину

Adam Gwara

 

VILLANELLA Z NADZIEJĄ NA KRÓTKĄ ZIMĘ

puste pokoje szare okna niepokończone pajęczyny 

jęzory tapet a pod nimi pozaklejane usta gazet 

egzema farby szklistość gresu wyschniętych lepów serpentyny 

za rozdziawioną paszczą bramy krajobraz płaski depresyjny 

noc się wykrwawia zimnym światłem dzień się spowija w mgieł bandaże 

puste pokoje szare okna niepokończone pajęczyny 

na łożu pościelonym watą wciśnięta w dubeltowe szyby 

zapada w sen ostatnia mucha na peryferiach ważnych zdarzeń 

wczesny przymrozek szkliwi gresy wyschniętych lepów serpentyny

zrezygnowane kalendarze z wróżbami na nadejście zimy 

wypchana sowa żółte oczy martwa natura na obrazie 

a za obrazem tylko pająk naprawiający pajęczynę

ludzie nie mogli się doczekać nie znając dnia ani godziny 

postanowili szukać szczęścia i opuścili dom z dnia na dzień 

pozostawili pajęczyny wyschniętych lepów serpentyny

między szybami brzęczy mucha nic się nie dzieje bez przyczyny

zbudzony owad jest nadzieją na krótką zimę a na razie 

wczesny przymrozek szkliwi gresy wyschniętych lepów serpentyny

w pustym pokoju z jednym oknem pająk odnawia pajęczynę

ag




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 171227 от 17.11.2022

Рекомендованное | 3 | 2 | 419 | 28.04.2024. 16:14:57

Произведение оценили (+): ["Конкурсы поэтических переводов", "Алёна Алексеева", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Лев Владимирович,
а wyschniętych lepów serpentyny -- а это не липкие ленты от мух? может быть глазирует? или стекленеют (от мороза)? (всего лишь предположение)

гипнотическая форма эта вилланелла. мороз по коже %.)... 

Нет, Алёна, я долго не мог разобраться с этими серпантинами. Посоветовался, и мне объяснили, что это свисающие обрывки обоев со следами клея. Вижу, не смог поточнее об этом. Спасибо, трудная форма для перевода, сочинять автору было легче.