Адам Гвара. Три груши.

Дата: 28-06-2021 | 17:13:40

 

Адам Гвара.

ТРИ ГРУШИ

Три груши дрожали ночью. Одна выдуманная,

вторая  не от мира сего, а третьей  не было.

Выдуманная приносила сладчайшие плоды.

Вторая снила миндаль с голубыми цветами,

а под третьей уснуло то, чего не случилось.

Ветер зевнул на ветке и выгладил листья.

Вечер смежил веки и засветил звезды.

За вздыхающей занавеской жасмин серебрился.

Три месяца сияниями заглядывали в окно.

Один из них был настоящим, как та третья груша.

Видел я тысячи обещанных полнолуний.

Сосчитал все новые восходящие на небо.

И знаешь, что? Ты зря смеялась над клятвами

что я возьму тебя с собой на этот третий месяц.

Мы всегда   там были. И не говори, что не знаешь.

Аг

Adam Gwara·

TRZY GRUSZE

Trzy grusze drżały nocą. Jedna wymyślona,

druga nie z tego świata, a trzeciej nie było.

Wymyślona rodziła najsłodsze owoce.

Druga śniła migdały o niebieskich kwiatach,

a pod trzecią usnęło, co się nie zdarzyło.

Wiatr ziewnął na gałęzi i wygładził liście.

Wieczór skleił powieki i gwiazdy zaświecił.

Za oddechem firanki jaśmin się srebrzyścił.

Trzy księżyce poświatą zaglądały w okno.

Jeden tylko prawdziwy, jak ta grusza trzecia.

Obejrzałem tysiące obiecanych pełni.

Zliczyłem wszystkie nowie wschodzące na niebie.

I wiesz co? Nierozważnie żartowałaś z przysiąg,

że cię wezmę ze sobą na ten trzeci księżyc.

Jesteśmy tam od zawsze. I nie mów, że nie wiesz.

ag

 




Лев Бондаревский, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 162219 от 28.06.2021

0 | 16 | 681 | 28.04.2024. 09:11:26

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


"Три груши дрожали ночью" - Лев, простите, а вот эту дрожь грушевную Вы как себе объясняете (понимаете)? Как читатель стихотворения.
Вопрос без подвоха.

В оригинале так. Я объяснил себе. что это от ветра, который потом уснул и погладил листву. Согласен, что странновато звучит.

Большое спасибо за пояснение.

Здравствуйте, Лев!
Вы меня , конечно, извините, но нельзя слепо копировать польский синтаксис! Druga śniła migdały - это вовсе не "вторая снила миндали". Гвара с синтаксисом не экспериментирует. У него нормальная польская фраза, чего не скажешь о переводе. Читатель может подумать, что автор плохо владеет родным польским языком. 
И "Под третьей спало то" - здесь было бы неплохо подумать ещё над словом usnęło , так как в зависимости от прочтения слова "спало" смысл может быть иным, не согласующимся с авторским. Примерно, как во фразе: "одеяло спало на пол".
Еще раз извините за вмешательство в творческий процесс.
С уважением 
Валентин

Спасибо за замечание, Валентин! Мне нравится, что поляки умеют "снить", Хочу это ввести через "служебный вход" и в русский перевод. Кое-у кого я уже видел этот глагол в действительном залоге.

Ни в коем случае не настаиваю. Но, следуя Вашей логике, переводы великой китайской поэзии можно делать, пользуясь кяхтинским языком: моя твоя понимай нету... Русская лексика с китайской грамматикой.
С уважением,
Валентин
A propos, дело ведь не только в слове "снила". Польское название Migdały w czekoladzie на русский язык переводится - "Миндаль в шоколаде ", а вовсе не "миндали".

Соглашусь с Валентином, но одновременно поинтересуюсь: а нужно ли дословно переводить эту строку, учитывая её очевидную связь с фразеологизмом – marzyć o niebieskich migdałach (= грезить о чём-то несбыточном/нереальном, витать в облаках)? :)

Вы, правы, Валентина. Связь с фразеологизмом несомненна. Но и переводить каким-либо устойчивым выражением тоже не совсем верно. Нужен лишь полунамёк.

Каюсь. Увлёкшись грамматическими тонкостями, сам я эту связь упустил из виду.

Да, лучше " уснуло. Миндали - я посчитал это  миндальным деревом.
А вообще-то, почему бы Вам свой перевод не сделать? Стихи, по-моему, замечательные.

Даже если это миндальные деревья (а это действительно они) , по-русски лучше сказать "цветёт миндаль" или, на худой конец, "цветут миндальные деревья" , но не "миндали". Польские migdały можно перевести на русский во множественном числе только как "миндалины". Но это уже совсем из другой оперы.

Лев, перевод вслед за кем-то может быть оправдан только в случае с рифмованным оригиналом. В силу большей сложности и вариативности перевода.

Думаю, надо об этом поразмыслить. А почему бы Вам не перевести? Стихи достойные переводов!


– Думаю, надо об этом поразмыслить.

Я тоже так думаю. :)

– А почему бы Вам не перевести?

Потому что перевод вслед за кем-то не кажется мне этически безупречной инициативой. :)

– Стихи достойные переводов!

Согласна.

Я никогда не переводил переведённого, разве что по незнанию. Но в качестве литучёбы - почему бы и нет?

Да, "спало" - плохо. Надо подумать.