Дата: 09-06-2021 | 10:52:24
Не выразить, зачем она
Сейчас серьёзной быть должна,
Ещё радушная вчера
Поникла головой не зря:
Сорвут её, но будут с ней
В потухшем отблеске очей
Фиалки с колкостью речей.
(1846)
***
I cannot tell, not I, why she
Awhile so gracious, now should be
So grave: I cannot tell you why
The violet hangs its head awry.
It shall be cull'd, it shall be worn,
In spite of every sign of scorn,
Dark look, and overhanging thorn.
1846
Бройер Галина, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 161945 от 09.06.2021
0 | 2 | 498 | 28.04.2024. 02:43:04
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Не выразить, зачем она/ У.С.Лэндор (1775-1864) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 10-06-2021 | 10:50:20
Не совсем с Вами в отношении ясности согласна, Владимир, но всё равно спасибо;)
Тема: Re: Не выразить, зачем она/ У.С.Лэндор (1775-1864) Бройер Галина
Автор Владимир Корман
Дата: 09-06-2021 | 15:29:44
Галине Бройер
Галина ! Ваш перевод - отличная дань памяти У.С.Лэндору. Ваш перевод и ясен, и чёток, и оригинален.
Надеюсь, что он встретит одобрение самых строгих
критиков.
ВК