Бачиньски. К.К. Лесом.

Кшиштоф Камил Бачиньски.

Лесом.

Я по лесу иду , лап следы оставляя на тропах,

и дышу в узком логове грудью лохматой.

Это правда, что я  рыбой  был до потопа,

и что волк я,влюблённый в цветов ароматы?

В эти сосны плывущие ? Запах шерсти так едок.

Я смотрю вам в глаза, и  мой шаг равен веку.

Где кончается лес, там меня среди  веток

ждёт  охотник с собакой , что тоже была человеком.

Ноябрь 1940.

 

Baczyński Krzysztof Kamil - Lasem

 

Chodzę lasem, zostawiam nie ślady, lecz tropy

i sapię w wąskiej norze oddechem włochatym.

Czy to prawda, że żyłem rybą przed potopem

i że jestem dziś wilkiem kochającym kwiaty?

Jakże płyną te sosny? sierść ma zapach ostry.

Patrzę wam prosto w oczy, a krok mój jest wiekiem.

Gdzie las się kończy nagle fioletowym ostem -

- myśliwy z psem, który też był kiedyś człowiekiem.

Listopad 1940 r.

 




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 156356 от 26.08.2020

1 | 4 | 589 | 28.04.2024. 21:02:53

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Лев Владимирович, очень like,
но скажите, "который тоже когда-то был человеком" точно относится к псу? не к охотнику? :)

Спасибо, Алёна!
Думаю, к собаке, она - была. У Бачиньского - пёс. Может быть, он это об охотнике. Не задумывался об этом.

Здравствуйте, Лев! Не могу не откликнуться, во-первых, потому что это Бачиньский, а во-вторых, потому что люблю собак. Перевод удался. А что касается пса, который когда-то был человеком, то тайцы, будучи буддистами, убеждены, что собаки в прошлой жизни были людьми, испортившими свою карму пьянством. И очень собак жалеют и подкармливают. Видимо Бачиньский тоже чувствовал, что собаки прежде были людьми...
С уважением,
Валентин

Спасибо, Валентин!
А стихотворение это, как мне кажется, связано с войной, когда Бачиньский участвовал в подпольном сопротивлении. Отсюда тема норы, охотника, и, может быть, предательства.