Болеслав Лесьмян. Недоля.

 

 

Болеслав Лесьмян.

Недоля.

 

Затвори в сад окно... слышно пение,

Очи сомкни : в  сон или в смерть взглянуть .

Наша недоля близится к завершению! ..

Жизнь уходит ... можно и отдохнуть ...

 

День обновится на  облаке белом,

не встревожит его, что  тел наших нет ...

Но от всего, что мы претерпели,

пусть во мгле хоть малый останется след!

 

Ибо чем искупится  ужас исчезновенья,

слёз бессилье в последний час ,

если по смерти не останется и тени

ран , что когда-то мучали  нас?

 

 

Leśmian Bolesław - Krzywda

 

Zamknij okno...W ogrodzie - zbyt śpiewno.

Oczy do snu lub do śmierci zmruż.

Krzywda nasza kończy się na pewno!..

Życie - mija... Wolno spocząć już...

 

Dzień się nowy na obłoków bieli

Nie zatrwoży, że ciał naszych brak...

Lecz to wszystko, cośmy przecierpieli,

Niechaj we mgle ma choć drobny znak! 

 

Bo czym zgrozę odkupić zagłady,

Łez wysiłek i ten pusty czas,

Gdy śmierć zniszczy nawet ran tych ślady,

Ran, co niegdyś tak bolały nas?




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 155009 от 24.06.2020

3 | 8 | 689 | 27.04.2024. 22:23:21

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


читается, затаив дыхание.. и отбрасывает в память..
like, Лев Владимирович,

Спасибо! Ваше мнение очень для меня ценно.

И Ваше, Александр Владимирович, и Ваше. Какое?

- сказать бы и мне - и я, и я, того же мнения... но оно, моё мнение, редко совпадает с чьим-то ещё, каким бы то ни было... :о)))

Мнение - не имение, делиться можно!

Лев Владимирович, я полагаю, что у Вас буквальный перевод, с плюсами и минусами такого подхода.

Я согласен, Александр Владимирович! Робею я перед автором, отсюда буквальность. Но если минус на плюс  не вполне ноль,  и то хлеб!