Элинор Уайли. Побег.

 Дожрут лисицы злато грозд;

Всех ланей белых перебьют -

Я от ристалищ, бросив пост,

Сбегу в свой крохотный уют.


Ужмусь до эльфов чудных рун,

В чьём шепотке таинствен слог

Очей твоих - на бельма лун,

И рук твоих - на грязь дорог.


Искать - напрасные труды:

На ощупь в мангровой норе;

Под ливнем с яблонь, чьи плоды

Из гнёзд осиных в серебре.


Elinor Wylie

Escape

 

When foxes eat the last gold grape,
And the last white antelope is killed,
I shall stop fighting and escape
Into a little house I'll build.

But first I'll shrink to fairy size,
With a whisper no one understands,
Making blind moons of all your eyes,
And muddy roads of all your hands.

And you may grope for me in vain
In hollows under the mangrove root,
Or where, in apple-scented rain,
The silver wasp-nests hang like fruit.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 154238 от 29.05.2020

3 | 4 | 697 | 07.05.2024. 02:59:52

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Владислав!

Все бегут, бегут, бегут… (с)))

 

Хорошая компания бегунов собралась. Массовый забег переводчиков…

Немного зацепило: ''Дожрут''

И во втором четверостишье просится слово ''сменю''

 

Ужмусь до эльфов чудных рун,

Сменю, впитав  их странный слог,

Свет глаз твоих - на бельма лун,

Касанье рук - на грязь дорог.

 

Не обращайте внимания. Это очень субъективно. У Вас хорошо получилось.

Доброе утро, Аркадий.
Бегут... Бег на месте общепримиряющий...
Групповой - даже до Стихиря, и далее.
Цепляет, значит.
Отличный вариант - соображу.
Я такую мантру пытался изобразить. Слог - как ритуальное сложение...
Непростой ведь стишок. Есть в нём бешенство воли.
Энергетика безумия...
Думаем, спасибо.

Здравствуйте, Владислав! Вы, наверное, ближе всех подобрались к нужному решению первой строфы. Хотя, конечно, не без творческих вольностей (имею ввиду, главным образом, "пост". И, по-моему, не в уют она бежит). Дальше по тексту немного более сумбурно, чем сама я воспринимаю это стихотворение и хотела бы видеть в переводе. И досадно видеть "руки", зная, что в оригинале hands - стороны. Зато эмоционально и - как Никита говорил о прорыве в поэзию?

Здравствуйте, Ира.
Если всё всеми написано - есть повод написать от себя и о себе. Отсюда - пост...
Ещё не сбежал, но надеюсь. Да просто обязан.
А вот уют-неуют сложно объяснять.
Его даже серый дым когда-то создавал...
Стороны - да, видел. Если досадно - подумаю.
Конкретное место - ЛГ уменьшается (уходит в иное измерение). Всё становится огромным и лишённым близости... Вот и руки-дороги. Можно подумать.
Никита мог... Я у него многое перечитываю.
И у Вас тоже. 
Спасибо.