Побег. Элинор Уайли

Когда съест виноград лиса

и лань стрелок пронзит стрелою -

сбегу в мангровые леса,

в домишко, что сама построю.

 

Волшебным феям став сродни,

лишь мне известными словами

задую лунных глаз огни,

в чащобы заманю следами.

 

Вернусь ли снова в мир? Не жди.

Ищи среди корней глубинных,

где яблоневых дней дожди

стекали в блёстках с гнёзд осиных.

 

 

Elinor Wylie

Escape

 

When foxes eat the last gold grape,
And the last white antelope is killed,
I shall stop fighting and escape
Into a little house I'll build.

But first I'll shrink to fairy size,
With a whisper no one understands,
Making blind moons of all your eyes,
And muddy roads of all your hands.

And you may grope for me in vain
In hollows under the mangrove root,
Or where, in apple-scented rain,
The silver wasp-nests hang like fruit.




Аркадий Шляпинтох, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1275 № 153881 от 20.05.2020

1 | 4 | 692 | 29.04.2024. 11:37:36

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Вот попал, так попал! Карантин! Общение с друзьями  - только виртуальное. Мне хорошо. Дел хватает дома. А в свободное время читаю критику на ПРУ. Смешно же! Подсказал товарищу адресок. Уж как он благодарил! Как благодарил! Говорит - без критических заметок на Пру – засох бы. А тут развернулась полемика о стихотворении ''Побег''. Я и ляпни:

- Давай заключим пари. Я выставлю свою версию перевода. (Уверен, девушка сбежала в мангровые леса от неуёмного критика. Он не её герой, да и вообще с её героями рядом не стоял. Слишком расчётлив и…)

Выставляю перевод и через три часа под чьим-нибудь переводом ''критик'' отметится'' добрым словом.

Товарищ:

- Почему через три?

- У них там, в захолустье сейчас ночь.

- Критики не спят! Тем более – захолустные критики. Максимум через полтора часа будет здесь...   

Поспорили. На коньяк. Пять бутылок!

Прошло чуть больше часа – звонок:

- Эй, переводчик, гони коньяк! Критики не спят!!!

Позвонил в службу доставки алкоголя, сделал заказ.

Да, накладное это дело – переводы…

а что, забавно ))
Аркадий, иметь в поклонниках своего творчества заслуженного филолога Пруси, профессора, пусть и захолустного, - вполне стоит пяти коньяку, по-моему ))
перевод понравился, и совсем не чувствуется краткий размер, и образы сохранены.
я бы подкорректировала:
волшебной фее и стекали с фруктов гнезд.. но это субъективно :)

Спасибо, Алёна! За удовольствие приходится платить! Лучше коньяком, чем кровью. В конкретном случае – каждая капля проспоренного коньяка принесла удовольствие не только мне. Товарищ говорит, что из филологов получаются приличные строевые командиры. Героями становятся редко – слишком влюблены в себя. Но некоторые, кто неплохо владеет словом, может убедить наивного совершить подвиг.

Перевод делал на коленке. ))

Фея – волшебное существо. (Или я их просто не застал? Исчезли до меня?)

Заменить фею легко: Незримым, малюткам, воздушным…

С серебряными осиными гнёздами сложнее. Есть предложения? Буду рад воспользоваться. ''Домишко'' меня немного смущал, но после замечаний ''специалиста'' убедился в своей правоте. Кто не строил свой дом, например, живёт в оставшейся от родителей квартире всю жизнь - не поймёт. А те кто строили – почти всегда называют свои, иногда огромные дома, домишками.

Удачи. Берегите себя! 


 Аркадий,
собственно, это и были мои предложения: единственная волшебная фея вместо множественных, и фрукты вместо блесток; но, видимо, не слишком удачные.
а переводы на коленке, кмк, бывают самыми удачными, потому что вдохновенные. конечно, это не значит, что их нельзя немного и поправить, по необходимости. а домишко нормальный :)
взаимно, Аркадий,