Роберт Бернс. Любовь и Бедность.

1.
Любовь и Бедность - в их кругу
Трещит мой мир в тревоге;
Но ради Джини я могу
Всё вытерпеть в итоге!

Хор:

О, почему Судьбе сладка
Разлука, и тем паче -
Зачем Любовь, как мёд с цветка,
Течёт в лучах Удачи?

2.
Богатство служит подлецу
Для спеси и не боле;
Плевать на труса - быть глупцу
Рабом такой неволи!

Хор.

3.
Пусть страсть моя пылает в ней,
Но, гордостью сословной,
В ней слово разума сильней
Взаимности любовной.

Хор.

4.
Как можно разуму внимать,
От страсти распаляясь?
Как можно разуму внимать,
Подобно мне влюбляясь?

Хор.

5.
Благословен нехитрый быт
Любови безыскусной, -
Его трясина не страшит
Мошны и власти гнусной,

Хор:

О, почему Судьбе сладка
Разлука и тем паче -
Зачем Любовь, как мёд с цветка,
Течёт в лучах Удачи?




Poortith Cauld And Restless Love


Tune: Cauld Kail in Aberdeen.

1.

O poortith cauld, and restless love,
Ye wrack my peace between ye;
Yet poortith a' I could forgive,
An 'twere na for my Jeanie.

Chorus-

O why should Fate sic pleasure have,
Life's dearest bands untwining?
Or why sae sweet a flower as love
Depend on Fortune's shining?

2.

The warld's wealth, when I think on,
It's pride and a' the lave o't;
O fie on silly coward man,
That he should be the slave o't!

O why, &c.

3.

Her e'en, sae bonie blue, betray
How she repays my passion;
But prudence is her o'erword aye,
She talks o' rank and fashion.

O why, &c.

4.

O wha can prudence think upon,
And sic a lassie by him?
O wha can prudence think upon,
And sae in love as I am?

O why, &c.

5.

How blest the simple cotter's fate!
He woos his artless dearie;
The silly bogles, wealth and state,
Can never make him eerie,

Chorus-

O why should Fate sic pleasure have,
Life's dearest bands untwining?
Or why sae sweet a flower as love
Depend on Fortune's shining?


перевод Д. Смирнова-Садовского  -
https://wikilivres.ru/%D0%96%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B1%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_(%D0%91%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%81/%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2)





Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 153266 от 04.05.2020

3 | 24 | 1074 | 06.05.2024. 14:17:04

Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Сергей Шестаков", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Хорошо звучит Ваш Бёрнс. Как маршаковский. :)

Спасибо, Александр Викторович.
Похож... За дона Педро - в конце...
А виновата ль я, что поминутно ко мне на ум приходит это имя...
Здесь важнее Дмитрий Смирнов. Вот так я (отмотали назад) вышел на него, листая Бернса.

Ну, что Вы, Александр. Какой тут Маршак? Разве он разрывал строки из Бернса цветаевскими тире? 

Я не о грамматике говорю, не ознаках препинания, а об общем стиле стиха.

И общий стиль хромает.

Сколько людей, столько мнений. Вот тут приводят перевод Садовского. Стиль не соответствует Бёрнсу, да и вообще шотландской поэзии 18 века, тому же Фергюссону и т.д. Все у нас грамотеи. Могут даже хирургу посоветовать, как коронарное шунтирование делать.

- Александр, я уверен, недалёк тот день, когда их общими усилиями будет побеждён и коронавирус...

Добрый вечер, Александр Викторович.
Видимо, добрый...
...как во мраке горя...
Мы уже не о грамотности толкуем. О стиле.
Чёрным списком я не пользовался ни разу.
Матерных пародий не писал.
Волну негодования в Салоне не подымал.
Безхвостым бельчонком Юрия не называл.
Он дал слово не бывать на моей странице - он и не бывает.
Я слово не давал - я на его бываю.
Я так думаю - это всё Царь Лесной. Это он.
Я могу стиль переворачивать. Мне не трудно...
...и долго будут ветры дуть
в его расклёванную грудь...
Или Дудь - я их путаю.
Мне часа достаточно.
...терпеть нету сил - 
он меня укусил...

О да, все грамотеи. И я, и даже Вы. С наступающим!

Только уровень грамотности у разных грамотеев разный:) И Вас, Юрий, с праздником Победы! 

Блестяще!
С БУ,
СШ

Спасибо, Сергей.
Какие страсти вокруг "Царя Лесного"...
Немецкая баллада не для слабых духом.
У Бернса самый лёгкий текст.
Но был у меня когда-то скандальный вариант.
Маленькие пространства - большие возможности.
Надо бы "Лесного Царя" на Конкурс Переводов добавить... Разве не интересно...
Неизменно, В.К.


Доброго денёчка, Владислав!
Ваш перевод хорош, это важно.
...
А как колоритен язык найденного Вами
перевода Дмитрия Садовского!
...
Богач – хоть бейся в стену лбом,
Сплошное распроклятство, –
Тот вмиг становится рабом,
Кто обретёт богатство.
)
Всё здо́рово. Классно.
++


Добрый день, Нина.
У Дмитрия много интересного.
Мы не общались, это Вам есть, что рассказать...
Незаурядный автор. Прежде всего - от музыкальной одарённости. Большая потеря.
А "Олю" Вы видели - найду сейчасhttps://poezia.ru/works/53796.
Вот так мог.

Добрый! День!! Владислав!!!
... спасибо за участие...)
... на ранних поездах Димитрия - Оля, конечно же, царица, я не спорю, но ведь и предыдущую-то музу просто так, без стихотворного пособия не отмахнешь на рельсу...)
https://poezia.ru/works/54239 
! ?

Левый Хор:

регент Д. Смирнов-Садовский
...
Судьба с Любовью не в ладах,
Как зверь, она жестока;
Цветок Любви, – увы и ах,
В руках слепого Рока!

                                      Правый Хор:

                                      регент Владислав Кузнецов
                                      ...
                                      О, почему Судьбе сладка
                                      Разлука и тем паче -
                                      Зачем Любовь, как мёд с цветка,
                                      Течёт в лучах Удачи?

/ Сомнамбулирос-2о2о /.*
))

... я-то, собственно, с Димой общалась мало, проникновенно - только раз, в попытке Диа_Лексики... что, кстати - как "жанр" (да и без кавычек) - было одним из его конькофф...:
https://poezia.ru/works/56132
Чудесное... !
?

-----
* вчера смотрела-слушала конкурс квартетов 4x4 - что-то невероятное...
пасха... гершвин... неистовые балалайки...
захотелось композиций на игре поэзий...
сегодня вижу ваш Дуэт и понимаю: музЫка... )

Неизменно,
не.

Спасибо, Нина.
Даааа. У Дмитрия замечательные есть. На выдохе таком.
Наверное, как отдых от основного.
Диа Лексику Вашу я смотрел тогда ещё. Перечитаю...
Квартеты - замечательная программа..
Манечка сегодня написала. Так смотришь - и жизнь наладится...
Сомнамбула из правого хора.

Если можно, вставлю и свои два слова.
Я это не переводил, но пародировал - под названием "Любовь и вредность". Вот здесь:

- о, нет, г-н профессор... excuse me, я стока не выпью... :о(

Никто и не заставляет. Я же говорю: "Любовь и вредность", но я могу облегчить поиск.
БАЛТАЗАР
"Любовь и вредность". Мессинская народная песня. Слова Вилья́ма нашего Шекспира.
(Поет)
Не вой, красавица, не вой
по нем, твоем желанном:
он у тебя одной ногой,
другой — за океаном.

Не ной! Не стой в тоске тупой,
веселой будь, живою.
Ты пой, красавица, ты пой —
всё станет трын-травою.

Мужчин подалее пошли:
им только бы резвиться.
Им первым делом корабли
и уж потом — девицы.

Не ной! Не стой в тоске тупой,
веселой будь, живою.
Ты пой, красавица, ты пой —
всё станет трын-травою.
(Пьет)
За дона Педро!
(Много шума из ничего, акт 2)

Спасибо, Александр Владимирович.
Пародия - не пародия, а оригинала достойно.
А это главное. 
Не всякому дано.

Спасибо. Вы уж извините, я, вроде, не злоупотребляю чужими площадками.
С наступающим Праздником!

Спасибо, Александр Владимирович.
Точно, ведь завтра Праздник.
И Вас тоже, и всех, всех...
Мы свою Победу выстрадали честно...

Владислав, рада за Вас: ещё один поэт вошёл в антологию Ваших переводов. Но, кмк, Р. Бёрнс не совсем Ваш поэт, хотя перевод  зрелый, качественный, удачно передаёт дух своеобразного бузотёра-оптимиста и, по справедливому  замечанию А.Лукьянова, сравним с маршаковским.

Но всё-таки, опять же по-моему, в данном переводе Вы передали скорее не то, что Вы любите, а то, что Вас волнует в данный момент. Но возможно также, что мы в России так зациклились на бедных и богатых, что уже одно напоминание о честной бедности и неправедном богатстве повергает нас или в транс, или в неимоверную скуку. Спасибо, что не забываете, хотя, вероятно, проблем у Вас хватает.

Здоровья и успехов! А я лентяйничаю, упиваюсь своим садом: ослепительно цветёт форзиция, сладко нежен миндаль, бушуют нарциссы и тюльпаны и ещё много всякой мелкоты. Вера.

Спасибо, Вера.
Представил Ваш завидный сад.
Настоящий поэт пишет вечное. Увы...
Бёрнса переписывать не стоит.
Бедолагу Дженни можете посмотреть - показательно. Какие канонады грохотали. Перевода - как Искусства Искажений. И не только...
Лентяйничайте - сегодня можно. С Праздников Вас.
https://poezia.ru/works/121802