22-Й КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА

Уважаемые авторы и читатели сайта "Poezia.ru"!


 Рубрика "Наследники Лозинского" объявляет очередной, 22-й конкурс стихотворного перевода.

Правила проведения конкурса:

1. Общие положения

1.1. В конкурсе могут принять участие авторы сайта "Poezia.ru", а также все желающие, приславшие свои варианты переводов на электронный адрес (E-mail) координатора конкурса с указанием ФИО, места проживания и реального электронного адреса (E-mail) для связи. Иные данные указываются по желанию конкурсанта.

1.2. Количество участников конкурса не ограничивается.

1.3. Конкурс считается состоявшимся, если на него представлены не менее 11-ти переводов и оценки от не менее половины участников-судей.

1.4. В течение трех месяцев участники конкурса направляют редактору свои конкурсные переводы - один или несколько предварительных вариантов.
В назначенный день редактор публикует одновременно переводы всех участников конкурса (от каждого участника - последний присланный им вариант). По желанию участника (если под присланным переводом стоит фраза "Прошу опубликовать сразу по получении") его перевод может быть опубликован на сайте ранее указанной даты, однако в этом случае позднейшие претензии по поводу плагиата не принимаются.

1.5. Для обсуждения конкурсных переводов на сайте назначается 2-месячный срок, в ходе которого авторами могут вноситься в перевод любые поправки и изменения, однако в конкурсе будет участвовать только окончательный вариант - последний по времени опубликования. Конкурсанты, не являющиеся авторами сайта, но желающие принять участие в обсуждении, высылают свои комментарии на указанный электронный адрес редактора для их опубликования.
Зарегистрированным авторам сайта предоставляется возможность при желании публиковать свои переводы под псевдонимом, а в обсуждении участвовать под собственным именем. Публикация под псевдонимом перевода и его версий производится путем направления соответствующего текста на электронный адрес координатора с указанием псевдонима и реального имени зарегистрированного автора".

1.6. Автор, представивший свой перевод на конкурс, не вправе в дальнейшем отказаться от участия в нём.

1.7. Сроки проведения конкурса ограничены и оговариваются специально при объявлении нового конкурса. В отдельных случаях сроки проведения конкурса могут быть продлены решением редактора рубрики "Наследники Лозинского".

1.8. Переводы от участников, не являющихся авторами "Poezia.ru", принимаются на конкурс при условии их должного оформления в электронном письме: перевод должны предварять ФИО переводчика, город, страна; после перевода должна стоять дата его ОТПРАВКИ ПО МЭЙЛУ. Перевод необходимо размещать в ТЕЛЕ ПИСЬМА, а не в Приложении, поскольку приложения могут не открываться. Все вышесказанное касается и возможных КОММЕНТАРИЕВ участников; перед комментарием, помимо данных автора комментария, необходимо указать - к чьему тексту за какое число он написан.

2. Судейство

2.1. Участник конкурса одновременно является одним из его судей.

2.2. Каждый из конкурсантов оценивает 10 (не более и не менее) лучших, по его мнению, конкурсных переводов (кроме собственного).

2.3. Участник имеет право отказаться участвовать в судействе, однако в этом случае он выбывает из конкурса (то есть, его результат публикуется, но место не присуждается и приз не вручается).

2.4. Оценка конкурсных работ производится по балльной системе от 1 до 10 баллов с шагом в 0,5 балла. Приветствуются обоснования выставленных баллов и комментарии к оцениваемым работам. Оценки конкурсных переводов каждым из участников конкурса передаются по электронному адресу редактору рубрики для окончательного расчёта.

3. Результаты конкурса и его победители

3.1. Результаты конкурса, а также баллы, обоснования и комментарии участников конкурса публикуются в рубрике "Наследники Лозинского" в разделе "Конкурсы".

3.2. Победителем конкурса признаётся участник, набравший наибольшее количество баллов. В случае равенства баллов у двух или более участников конкурса победителем объявляется участник, получивший наибольшее количество высших оценок (10). В случае равенства и этого показателя - получивший наибольшее количество следующих за высшей оценок (9,5) и т.д.

3.3. В случае обнаружения арифметической ошибки при подсчёте баллов результаты конкурса могут быть пересмотрены. Других случаев пересмотра результатов конкурса не предусматривается.

3.4. О результатах конкурса сообщается на главной странице сайта "Poezia.ru".

3.5. Участник конкурса, занявший 1-е место, но не являющийся автором сайта "Poezia.ru", получает право регистрации на сайте.

3.6. Участник конкурса, занявший 1-е место, награждается премией в размере 3000 р и Дипломом журнала Поэзия.ру; участники, занявшие 2-е и 3-е места, награждаются Дипломами журнала Поэзия.ру и премиями в размере 2000 р. и 1000 р., соответственно.

4. Прочие условия

4.1. Все возникающие в ходе конкурса споры решаются в рамках правил, установленных на сайте "Poezia.ru".

4.2. При некорректном поведении участника конкурса он может быть без персонального предупреждения отключён от обсуждения и отстранён от судейства решением редактора рубрики "Наследники Лозинского.

4.3. Данное Положение действует с 20 июня 2013 года. В случае принятия нового Положения предыдущее Положение о конкурсах переводов автоматически утрачивает силу.

4.4. Изменения и дополнения к данному Положению могут вноситься только после окончания очередного конкурса переводов за исключением случаев форс-мажора и реорганизации сайта Poezia.ru

22-й конкурс переводов объявляется открытым с 4 мая 2020 года.
Переводы на Конкурс принимаются до 4 августа 2020 года включительно.
Обсуждение переводов на сайте проводится с 5 августа  по 5  октября 2020 года.

Оценки конкурсных работ принимаются с 6 октября по 6 декабря 2020

года включительно.

Результаты конкурса будут объявлены на сайте 20 декабря 2020 года.

 

Координатор Ирина Бараль (Ирис Виртуалис)

е-mail для связи: igolka68@mail.ru



 

 

Robert Louis Stevenson

 

Farewell, Fair Day And Fading Light

 

 

Farewell, fair day and fading light!

The clay-born here, with westward sight,

Marks the huge sun now downward soar.

Farewell. We twain shall meet no more.

 

Farewell. I watch with bursting sigh

My late contemned occasion die.

I linger useless in my tent:

Farewell, fair day, so foully spent!

 

Farewell, fair day. If any God

At all consider this poor clod,

He who the fair occasion sent

Prepared and placed the impediment.

 

Let him diviner vengeance take -

Give me to sleep, give me to wake

Girded and shod, and bid me play

The hero in the coming day!

 

 

From Songs of Travel




Конкурсы поэтических переводов, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1599 № 153236 от 03.05.2020

0 | 132 | 4165 | 15.05.2024. 15:52:30

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО
МОСКВА

Роберт Льюис Стивенсон
Прощай, угасший ясный день

Прощай, угасший ясный день!
Закатный диск уносит в тень
Все, что свершить не довелось.
Прощай. Отныне будем врозь.

Прощай. В вечернюю зарю,
Глинорожденный, я смотрю.
Возврата нет, как ни вздыхай.
День, даром прожитый, прощай.

Прощай. Но если Бог не миф,
И Он всеблаг и справедлив,
К Нему, в палатке кочевой,
Я обращаю голос свой:

По мудрости Твоей управь:
Пошли мне сон, пошли мне явь,
В которой мне, мечте под стать,
Героя предстоит сыграть.

05.05.2020

Здравствуйте, Дарья.
Маленькое замечание: "Но если бог не миф". Это звучит как противопоставление, а чему?
Удачи, Алексей.

Дарья Демьяненко - Алексею Эренбургу. 8 августа 2020 г., 16:20

Алексей, здравствуйте. Это противопоставление настроению пессимизма и безверия первой части стихотворения. Вам тоже удачи!

Уважаемая Дарья! Вы очень верно сформулировали это "if any God". Вот выдержка из книги Нины Яковлевны Дьяконовой "Стивенсон и английская литература ХIХ века: " Нет иллюзий и у того, кто тщетно вопрошает Бога в стихотворении "Иль это вера" ("If this were faith")...он видит, как скоты, вышедшие из рук Творца, наполняют несправедливостью землю и пятнают кровью море, и всё же он готов быть солдатом проигрываемых сражений, терпеть, противостоять и умирать за мечту о прекрасном;...здесь примечательно и другое несоответствие - между мольбой, чтобы Бог рассеял сомнения героя, и неспособностью отделаться от сомнений, от мысли, что он, в сущности, не верит." (стр. 170-171). 
Мне кажется, сомнение украшает внутренний мир человека. Скепсис и желание верить. Понимание обречённости надежд, но готовность биться за их осуществление. Наверное это называется романтизмом.
Как бы то ни было,Вы уловили это. Кроме того, несмотря на некоторые перемещения между катренами, к примеру, "глинорождённый" во втором, а не в первом, как у Стивенсона, композиция в переводе не нарушена. Перевод отличный.
Единственное, против чего восстаёт мой слух, это рифма "день-тень". Зато все остальные рифмы хороши. 
С уважением,
НК

Дарья Демьяненко - Наталии Корди, 10 августа 2020 г., 11:08


Наталия, большое спасибо! Важное и существенное дополнение Вы сделали.

У Вас отношение к стихотворению и его автору вдумчивое, бережное.

Но если слух восстает против рифмы - плохо... Я не уверена, что смогу исправить так, чтобы не обрушить уже выстроенное, но думать, конечно, буду.

11:44

Вариант:

Прощай, безоблачный денек!

Закатный диск во мрак увлек...

Но первая фраза кажется простоватой. В оригинале торжественней.

Дарья, Вы правы в том, что для зачина "денёк" не подходит. 
Прощай, мой день! Твой свет (исчез, угас, и т.д.)
Прощай, мой день! Отныне мрак ... (тьма и т.д.)
Обычно на меня обижаются за советы, но я надеюсь на Ваше понимание.  

Антон Ротов - Дарье Демьяненко, 10 августа 2020 г., 15:00

Здравствуйте, Дарья! Ваш перевод мне нравится, но есть одно замечание. «В вечернюю зарю, глинорожденный, я смотрю" - вы уверены, что так правильно? Что можно смотреть не «на», а «в», не заглядывая внутрь? Если бы лг в вечернюю зарю всматривался - тогда другое дело, но у вас-то​ он​ не всматривается, а именно смотрит. Или имеется в виду обстоятельство действия («В зарю немецкие солдаты угнали маму со двора")?

Дарья Демьяненко - Антону Ротову, 10 августа 2020 г., 16:11

Здравствуйте, Антон, спасибо за реплику. Нет, обстоятельство действия не имеется в виду. В зарю можно смотреть, как, например, можно смотреть в даль.

Антон Ротов - Дарье Демьяненко, 10 августа 2020 г., 18:50

«В даль» (или вдаль) - да, можно, потому что даль имеет пространственную глубину -​ аналог нутра.​ Даль относительна, у неё могут быть​ планы​ разной степени удалённости: например, можно смотреть со скалы​ на плывущую вдали​ яхту​ и внимания не обращать на ряды вздымающихся​ за ней​ волн и на​ садящееся солнце.​ Но про зарю-то такого не скажешь,​ место зари​ всегда одно -​ на самом дальнем плане поля зрения. Вы когда-нибудь встречали выражение "смотреть в закат"? По-вашему, оно удобоваримо?

Дарья Демьяненко - Антону Ротову, 10 августа 2020 г., 20:27

Встречала или нет сходу не ответишь. По-моему, это поэтично.

ВАЛЕНТИН АЛЕКСЕЕВИЧ САВИН
МОСКВА

Роберт Луис Стивенсон

Прощай, чудесный день и свет!

Прощай, чудесный день и свет!
Гляжу я западу вослед,
Умчал за солнцем на покой.
Прощай. Не встретимся с тобой.

Прощай. Такие вот дела.
Моя надежда умерла,
Меня пленит ночная сень:
Прощай, прожитый глупо день!

Прощай, чудесный день. Пусть Бог
Считает, что не так уж плох
Тот, жизнь кому он дать сумел,
Создал и положил предел.

Пусть, если соизволит, мстит, -
Но даст покой и пробудит,
Одеться даст и даст опять
Мне в новый день героем стать!

редакция 10.08.2020

Здравствуйте, Валентин.
В последнем катрене Вы выбились из четырёхстопного ямба, в котором написан оригинал. Это не очень удачно. И о какой игре идёт речь ("позволит мне играть опять")?

Валентин Савин - Алексею Эренбургу. 8 августа 2020г., 17:27

Здравствуйте, Алексей. Я только что заглянул на конкурсную страницу. Благодарю за высказанные замечания.

Две первые строчки последнего катрена готов представить следующим образом:

​Пусть, если хочет, мне он мстит -
Но даст покой и пробудит.

​Касательно позволения играть, я не вижу оснований для правки. ​ Какая разница на чём играть: на дуде, на губах. Это я говорю шутки ради.

Всех благ и удачи,
Валентин Савин

Уважаемый Валентин!
Остановлюсь на главном, с Вашего позволения:
1. откуда и какой возник "след"? Если свет, то нужно пояснить, иначе не понятно. Ты возник и взял на запад след. Но взял след по сути - плохо, кмк
2. Укроюсь я под тентом в тень - посмотрите, Вы целую строку написали, не вложив в неё никакого авторского смысла. ЛГ же не от солнца под тент укрывается! Он сидит в своём жилище со своими грустными мыслями о прожитом  дне (жизни). 
3. Вздохну и все дела - с моей точки зрения, это просторечие здесь не совсем к месту.
4. в последнем катрене первая парная рифма - женская, а во всем переводе - мужская. Так быть не должно. Либо все катрены одинаково рифмовать - одна пара женская, другая - мужская рифма
5. Что значит у Вас - играть опять? Он что, в прежней жизни играл? (Весь мир - театр?) Как это понимать? Разве ЛГ считает, что жил, играя? Он считает, что жил впустую. А это, кмк, разные вещи. 
6. рифма "тень-день" тоже не украшает перевод.
Всё это, конечно, на мой взгляд больше читателя, чем писателя))).

Валентин Савин - Наталии Корди, 10 августа 2020 г., 18:36

Я в целом согласен и признателен за потраченное на меня время. Переделал ранее представленный перевод с учетом замечаний.

Прощай, мой день - прекрасный сон!


 Прощай, мой день - прекрасный сон!

 Я здесь,из глины сотворён,

 А в небесах огонь погас.

 Прощай, -  скажу в последний раз.


 Прощай. Мне разрывает грудь

 Прозренье - время не вернуть.

 Я упустил свой шанс земной:

 Прощай же, день, убитый мной!


 Прощай. Но ты, всесильный Бог,

 Взгляни на глиняный комок,

 Открой творенью шанс иной,

 Преграды выстроив стеной.


 Пусть гнев твой не сулит мне рай ,

 Дай мне уснуть, проснуться дай

 С  отрадной ролью для  меня -

 Героя будущего дня!


7.05.20

Елизавета, здравствуйте!
Хороший перевод, точный. Несколько моментов нужно, im(not so)ho, поправить: все преграды Бог выстроил в прошлом, а у Вас получается, что эти преграды он выстроит в будущем вместе с новым шансом. Сама мысль правильная, безусловно, но у Стивенсона не так? 
И ещё: в двух катренах рифма на "ой". Я понимаю, что у Стивенсона аналогично "tent-spent-sent-impediment", но в переводах рифм на "ой" меня учили избегать. Поэтому, если Вы хотите оставить авторскую рифмовку, лучше заменить эту рифму.
Всё это, повторюсь, мои ощущения. 
С уважением, 
Наталия

Здравствуйте, Наталья. Спасибо за Ваш комментарий.

Цитирую -

И ещё: в двух катренах рифма на "ой". Я понимаю, что у Стивенсона аналогично "tent-spent-sent-impediment", но в переводах рифм на "ой" меня учили избегать. Поэтому, если Вы хотите оставить авторскую рифмовку, лучше заменить эту рифму.


Но если Вас учили избегать рифм на «ой», почему Вы в своём переводе не избежали?


Простимся, день! Наш Всеблагой

Карает, милует с лихвой.


Выходит, что комментарий Вы адресовали себе. Потому что в моём переводе рифмы на «ной»

Спасибо, что обратили внимание на особенности рифмовки автора, которые, похоже, никто не заметил.

С уважением, ЕА

Елизавета, у меня две рифмы на "ой" в этом переводе, причём, я уже написала Лене Рапли, что не заблуждаюсь относительно качества своего перевода. 
А у Вас их четыре (ой или ной значения не имеет), поэтому бросаются в глаза.
И особенность авторской рифмовки заиграла бы, измени Вы  это "ой". Но я же не настаиваю, воля Ваша. 
С уважением,
НК

Для меня важно ,в первую очередь, качество рифмы, её богатство. Ничего не вижу плохого в «ой», в «ай» и т д
Чем лучше «уй», « эй»? Не пойму, откуда взялось это абсурдное учение.

«земной-мной-иной-стеной» вполне соответствуют авторскому  "tent-spent-sent-impediment"

Вы правы,  что большинство переводчиков не обратили внимания на межстрофную рифмовку, а жаль. Она украшает произведение, и автор ее включил не случайно.

Ещё достаточно времени, чтобы участники могли это, наконец, заметить и исправить. 

Если бы во всех катренах повторялась эта рифма, то да. А здесь только в двух. И это случайность у автора, не несущая никакой смысловой нагрузки. На мой взгляд, разумеется.

И это случайность у автора, не несущая никакой смысловой нагрузки

Почему Вы так думаете? 

тогда бы рифмовались ещё пары первого и четвертого катрена. Или пары первого-второго, третьего-четвертого. 

Посмотрите на стихотворение с точки зрения композиции. Не частоты повторения рифм, а симметрии.

Первая строфа - закат, прощание со светом.

Последняя строфа - пробуждение, новый рассвет,

Обе они связаны с движением ( вниз-вверх)

Две центральные строфы саязаны не с движением, а с размышлениями ЛГ, которые сводятся к сожалению о бесполезно потраченной жизни, раскаянием и обращением к вечному богу. Именно зацикленность на этих переживаниях и передана в повторяющихся рифмах двух заключительных строк каждой строфы. В них сосредоточено всё напряжение, вся энергия стихотворения, высвобождающаяся в головокружительном полёте концовки.

Елизавета, спасибо за разъяснение. 
Но отчего у Вас "день - прекрасный сон"? День - явь. И сном м.б. только как рифма к сотворён.
Сон - ночь, смерть. А жизнь- свет. 
И вся философия рушится.

Но отчего у Вас "день - прекрасный сон"? День - явь. И сном м.б. только как рифма к сотворён.

Сон - ночь, смерть. А жизнь- свет.

И вся философия рушится.



Странно это слышать при Вашем увлечении Китсом


JOHN KEATS. On death 


I. 



Can death be sleep, when life is but a dream, 

And scenes of bliss pass as a phantom by? 

The transient pleasures as a vision seem, 

And yet we think the greatest pain's to die. 

II. 



How strange it is that man on earth should roam, 

And lead a life of woe, but not forsake 

His rugged path; nor dare he view alone 

His future doom which is but to awake. 


1814 


Жизнь как сон довольно распространённая метафора, которая говорит не о сне как физиологическом процессе, а о мимолётности жизни. В контексте стихотворения, метафора уместная. 

Но я разбирала не композицию своего перевода, а композицию оригинала, которую Вы нарушили.

Елизавета, Мы не Китса разбираем, а композицию конкретного стихотворения Стивенсона. В конце стихотворения "дай мне уснуть", а если день-сон, как у Вас в первом четверостишии, то композиция как раз и нарушается. И никакая двойная парная рифма её не спасает, как мне кажется.
Если Вы вспомнили Китса, то у него в большинстве сонетов двойная опоясывающая, и я ни в одном из 60-ти переведённых не использовала рифмы на "ой". Если бы я придавала значение двойной парной у Стивенсона, то учла бы это в переводе. 
С уважением,
НК

«Елизавета, Мы не Китса разбираем»


И не мой перевод, а оригинал, заметьте


«а композицию конкретного стихотворения Стивенсона»


Именно Стивенсона


«а если день-сон, как у Вас»


Наталья, мы разбираем композицию конкретного стихотворения Стивенсона


«Если Вы вспомнили Китса, то у него в большинстве сонетов двойная опоясывающая и я ни в одном из 60-ти переведённых не использовала рифмы на "ой"»


Наталья, мы сейчас не Китса разбираем и не особенности Ваших предпочтений рифмовки, 


«Если бы я придавала значение двойной парной у Стивенсона, то учла бы это в переводе.»


А почему Вы не придали значения двойной парной у Стивенсона?  Это означает, что рифмовка переводимого стихотворения для Вас вообще не важна?

Елизатета, важна.


Отлично, Наталья. Раз Вам важна рифмовка, то вероятно, и интонация. Посмотрите, пожалуйста, на слова «простимся» и « прощай». Первое очень спокойное, тихое, а второе - отрывистое, ударное. Ведь в оригинале стоит восклицательный знак.


С уважением, ЕА



Интонация выбрана нарочито, Елизавета. Надрывности я не ощутила в оригинале. Сидит на пороге своего дома, провожает догорающий день, вспоминает свою жизнь, осознаёт неотвратимость смерти и чает воскресения из мертвых. Я так чувствую. 

Надрывности я не ощутила в оригинале

Очень жаль, а ведь она там есть.

Farewell, fair day, so foully spent!


The hero in the coming day!


Восклицательные предложения, повторы, -Give me to sleep, give me to wake

I watch with bursting sigh- 

И это прямое подтверждение. 


Здравствуйте, Елизавета.

У Вас в первом катрене противопоставление: А в небесах огонь погас. А чему? Читается как тому, что ЛГ сотворён из глины. Нельзя ли убрать это "А"?

"Открой творенью шанс иной, Преграды выстроив стеной" - получается, что автор желает этих преград, чтобы использовать свой шанс. На самом деле, он сетует, что бог дал ему шанс и заодно послал препятсвия.
Удачи, Алексей.


Здравствуйте, Алексей,


У Вас в первом катрене противопоставление: А в небесах огонь погас. А чему? Читается как тому, что ЛГ сотворён из глины. Нельзя ли убрать это "А"?



Дело в том, что всё стихотворение - это противопоставление бренного и вечного. Вы не заметили?


Открой творенью шанс иной, Преграды выстроив стеной" - получается, что автор желает этих преград, чтобы использовать свой шанс. На самом деле, он сетует, что бог дал ему шанс и заодно послал препятсвия. 


Автор не желает преград, но знает, что они неизбежны и просит дать ему второй шанс.

Смысл не искажается.


И Вам удачи.

Если бы автор знал с самого начала, что преграды неизбежны, oн бы не потратил день зря и не называл себя глупцом.

Лирический герой потому и называет себя глупцом,  что поумнел и понял, что преграды неизбежны,
Он прозрел и раскаялся. 
Что касается автора, то уж он то всё знал с самого начала и даже раньше)

Антон Ротов -​ Елизавете Антоненко и​ Алексею Эренбургу, 

9 августа 2020 г., 1:53

Елизавета, Алексей! По-моему, фраза «If any God/ At all consider this poor clod,/ He who the fair occasion sent/ Prepared and placed the impediment» от начала до конца являет собой сослагательное наклонение и переводится так: "Если бы какой-то бог вообще мог считаться с сим бедным комом, то он, который послал хорошую возможность, подготовил БЫ и установил БЫ препятствие" (причём конкретное, потому что​ использован опр. артикль). То есть, весь род людской сделал бы бессмертным.
А если читать иначе, то​ предложение будет незаконченным и непонятным:​ "Если бы какой-то бог вообще мог считаться с сим бедным комом, то он, который послал хорошую возможность, подготовил и установил препятствие..."​ - и фраза обрывается, приехали.​ Я уж не говорю о том, что здесь должна была бы присутствовать частица "но": "...он, который послал хорошую возможность, НО подготовил и установил препятствие..."
Так что рассуждения о будущих или уже установленных препятствиях тут немножко не в кассу. Разве нет?
--
Антон Р.

Антон, не я начала этот разговор о временах. Его начал Алексей, поэтому Вам лучше обратиться именно к нему. Я эту часть стихотворения перефразировала.

Вы не единственный предлагаете свою трактовку  строфы.

Основная ошибка в этом случае отвлекаться от оригинала и вкладывать в уста ЛГ свою трактовку. Вы считаете, что бог «весь род людской сделал бы бессмертным.», -


«Ты позаботился б о том,

Чтоб не исчез несчастный ком.»


Но ведь этого нет в тексте.


Дарья Демьяненко “any God”трактует как возможное отсутствие бога, - так и пишет, хотя в оригинале тоже этого нет.


В противоположность Дарье, Михаил Лившиц находит прямые отсылки к Библии и тут же делает ЛГ смиренным послушником.


«Послушника приняв обет,

Твоим героем ждал рассвет!»


А есть то, что есть. Герой просит бога дать ему новую жизнь в новой роли. Может быть, он делает это с отчаянием, досадой или иронией. Но не говорит о борьбе с исчезновением кома, не высказывает желания стать монахом, не обнаруживает явных признаков атеизма.

Антон Ротов - Елизавете Антоненко, 11 августа 2020 г., 0:42

«Но ведь этого нет в тексте»

Елизавета,​ зато это, и только это,​ есть в подтексте. «Если бы бог​ считался (с лг), то он (в угоду лг) подготовил бы​ и установил​ конкретное препятствие». Препятствие чему? Тому, чего лг страшится и о чём пишет в предыдущей строфе​ - уходу из жизни, поздняя​ (лг, видимо, стар) презренная (а какая ж ещё, восхитительная, что ли?)​ возможность которого​ ему предоставляется. То есть, позаботился бы о том, чтобы люди вообще (это подготовка)​ и лг в частности (это конкретно его уходу​ установка препятствия)​ жили бесконечно.
И - да, всё верно, герой надеется, что бог позволит ему не умереть, а всего лишь уснуть, а после проснуться готовым к исполнению​ (судя по всему, не свойственной ему по натуре)​ роли героя. Только​ под грядущим днём тут новая жизнь подразумевается,​ о реинкарнации речь, не о драмкружке.​ Весьма саркастический стих, мне кажется.


«Для сарказма характерно несоответствие положительного значения высказывания и резко отрицательного подтекста, который явно присутствует в нем.»


Если Вам кажется стихотворение саркастичным и как Вы сами написали, с подтекстом, то и перевод должен быть таким же, с подтекстом. Но Вы же пишете без сарказма, открытым текстом. 


«Ты позаботился б о том,

Чтоб не исчез несчастный ком.»


Где тут указанный Вами же сарказм? Здесь прямой упрёк.

Вы подтекст обнажили и он перестал быть подтекстом.


Антон Ротов - Елизавете Антоненко, 12 августа 2020 г., 17:45

Сарказм - он в последней строфе​ (пусть я, юзлессный,​ проснусь завтра уже готовым к исполнению роли героя, на меньшее я не согласен), а именно кодой произведения определяется весь его характер (так трагический по сюжету рассказ​ может​ в финале оказаться чёрноюморным анекдотом).
А подтекст - да,​ в этих двух строках​ он выдвинут на уровень текста, расшифрован для облегчения восприятия​ (а​ бывает, что​ наоборот -​ какие-то детали первоисточника в переводе​ не прописываются в силу их очевидности, т.е. убираются в подтекст). Такова кухня стихотворного перевода.
Но речь-то у нас была не об этом, верно?

Елизавета,
мне нравится Ваше прочтение стихотворения, но одна техническая деталь мешает: Бог и комок не рифмуются, особенно в устном произношении, где Бог перетекает в "Бох"

Михаил, перетекает не всегда. Вот смотрите

Пропорот бок, и залив глубок.

Никто не виновен: наш лоцман ―Бог. 

И только Ему мы должны внимать. 

А воля к спасенью – смиренья мать. 

И вот я грустный вчиняю иск 

тебе, преподобный отец Франциск: 

узрев пробоину, как автомат, 

я тотчас решил, что сие ―стигмат. 

 (И. Бродский)




Нева Арагвою течет, 

а звездам ―слава и почет: 

они на трупик известковый 

венец построили свинцовый, 

и спит она… прости ей бог! 

Над ней колышется венок, 

и вкось несется по теченью 

луны путиловской движенье. 

( Н. Заболоцкий)


А там, / где взвит / этажей коробок 

и жгут / миллион киловатт, ― 

стоял / индейский / военный бог, 

брюхат / и головат.

( В. Маяковский)


Селенье не ждало целенья, 

Был мак, как обморок, глубок, 

И рожь горела в воспаленьи, 

И в лихорадке бредил Бог.

( Б. Пастернак)


что во всех и во всем 

тихий Бог, тайный Бог 

неизменно живет; 

что весенний цветок, 

ветерок, небосвод, 

нежных тучек кайма, 

и скала, и поток, 

и, душа, ты сама ― 

все одно, и все ―Бог. 

( В. Набоков)

Роберт Льюис Стивенсон

Простимся, день!
из цикла "Песни странствий"


Простимся, день - лучистый дар!

Меня на свет слепил гончар,

Но горизонт уже кровав.

Простимся, узы разорвав.


Простимся. Поздно мне вздыхать

О том, что не вернётся вспять.

Без пользы жил в своём дому:

Простимся, ты был ни к чему!

 

Простимся, день! Бог всеблагой

Карает, милует с лихвой.

Пусть, видя мой ничтожный прах,

Он на божественных правах

 

Даст мне, почившему едва,

Проснуться в роли существа

С геройской шпагой, на коне

На сцене в новом чудном дне.

13 мая 2020 г.


Здравствуйте, Наталия.
"Не вернется вспять" - правильно ли это? Я знаю "повернуть вспять".

"Без пользы жил в своём дому:Простимся, ты был ни к чему!" - жил в дому, по видимому, долго, a весь период проживания сведён на нет одним напрасным днём?

"Проснуться в роли существа
С геройской шпагой, на коне
На сцене в новом чудном дне" - шпага, конь, сцена - со всем этим герой просыпается?

Удачи, Алексей.

Алексей, 
спасибо!

вспять- назад, обратно

день у Стивенсона - это жизнь. Он не дню говорит прощай, а своей бесполезной никчёмной жизни, которую бы хотел, но уже не может прожить иначе. 

Почивший во сне - уснувший, есть еще почивший на лаврах, просто почивший - это умерший... И как тогда представить "почивший едва"? После этого должен быть видимо воскресший, а не проснувшийся.
Но это мелочь.
Мне кажется, что за экстравагантностью образов в Вашем переводе утеряна философская суть стихотворения и его тональность. У Стивенсона стихотворение простое по форме, но глубокое. Хотя и по форме, такие изыски, как межстрофовые рифмы, утерянные большинством авторов, придают дополнительную цельность стихотворению.

Спасибо, Михаил! Возможно. 
Но есть одна детель-" any God",   которая подмечена только Дарьей Демьяненко и тонко передана в переводе: если Бог не миф. Не кажется ли Вам, что это определяет философию стихотворения. ЛГ предполагает, что шанс уснуть и проснуться ему может и не выпасть, так как Бог может оказаться мифом. 
А одинаковые парные рифмы в катренах - это не главное. Хотя и это можно исправить при желании. 

If any God, я думаю в основним заметили и возможно в таком сочетании были немного озадачены. Трактовка Дарьи мне показалась черезчур смелой, тем более If any предполагает больше одного, т. е. уже не миф. 
Шанс не проснуться... предполагает ли ЛГ такое, не знаю, я так не почувствовал, но в свете внезапной смерти автора, параллель интересная. 
С учетом его прямого обращения и к Богу и к Библии, мне в большей степени представляется, что даже если и шанс не проснуться, то не потому что Бог - миф, а наоборот, потому что ЛГ понимает, что он не более чем игрушка в его руках, марионетка в его пьесе, которой вне зависимости от порученной роли нужно просто верить

Валентин Савин - Наталии Корди, 10 августа 2020 г., 18:36

Уважаемая Наталия, у меня есть замечания по переводу, в частности, ко всему третьему катрену.

В первой строке вместо Наш (Бог) Всеблагой. Иначе получается День Всеблагой.

Во второй строке меня смущает перечень

Карает, милует с лихвой.

В третьей, скорее всего не прах, а труп ​

В четвёртой он на божественных правах (кто прах, день…). А Всеблагой остался где-то далеко. Ушёл в тень.

Да и в четвёртой строфе.

Дай мне, почившему едва. Как это понимать? Если уж почил, то навсегда.

Проснуться в роли существа.

Это также что-то недоступное моему разуму.

​Ради Бога прошу не считать мои замечания местью за высказанные Вами в мой адрес. Я мог бы и ещё покопаться. Но, думаю, этого хватит.

С уважением и самыми наилучшими пожеланиями,

Савин В.А.

Уважаемый Валентин Алексеевич! Спасибо. С первым замечанием согласна. И я подумаю, что можно сделать чуть позже. И по остальным пройдусь.
Какая месть, я так не думаю. Я Вам благодарна. 

ЛЕОНИД ЛОХИН,

РИГА, ЛАТВИЯ

 

Роберт Луис Стивенсон

Прощай, день ясный …

Прощай, день ясный, солнца свет!
Из глины созданный, я вслед
Огню зари готов предречь:​ ​ ​
У нас не будет больше встреч.​
​ ​
Прощай! Не удержать мне вздох. ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​
Вот шанс, что мне б уйти помог, –
Нет смысла оставаться здесь.
Прощай, день, что был жалок весь!
​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​
Прощай!​ Но коль есть Бог, и он,
В нас видя только прах времён,
Шлёт ​ лучший способ мне уснуть,
Пределом оборвав мой путь,

Пусть​ он отмщенью бед под стать,
Дав отдохнуть и дав восстать
В расцвете сил, предложит мне
Героя роль в грядущем дне!

23.06.2020


Леонид,
мне понравилось "восстать" как wake, но перечитайте всю строфу абстрагировавшись от того, что она Ваша:
Пусть он ..... в расцвете сил, предложит мне...

Кто в расцвете сил?
С Уважением Михаил.

Роберт Льюис Стивенсон.

Прощайте, день, рассвет, закат!


Прощайте, день, рассвет, закат!

Из глины создан я. Не рад
смотреть на заходящий круг.
Прощай, мы расстаемся, друг.


Прощай. Как тяжко мне смотреть

на шанс презренный умереть.

Но из шатра мне выйти лень:

Прощай, убитый мною день!


Прощай, день судный. Если б Бог
с таким червем считаться мог,
Он, кто назначил смерти час,
своей рукой меня бы спас.


Пусть так бы мне он отплатил -
дал мне поспать, и разбудил
одетым с головы до ног,
чтоб я сыграть героя смог!


Лена, добрый день!
У Вас в переводе три разных обращения: ко дню, рассвету и закату в первом катрене, во втором - к неизвестному, ибо не ясно, к кому обращение, в третьем - к свету. Это сразу бросается в глаза. 
Второй катрен: 1. разве лг смотрит на шанс умереть? Он смотрит с сожалением, как умирает случай, ему предоставленный , когда сотворили его из глины: прожить полноценную жизнь, 
2. "из шатра мне выйти лень" - у Стивенсона иной смысл: он сидит, бесцельно, в раздумьях о своей никчёмной жизни. И почему у всех палатки и шатры? Он сидит на пороге своего дома, скорее всего, на островах Самоа у него был собственный двухэтажный дом, как пишут биографы. 
В третьем катрене в последней строчке зачем у Вас сослагательное наклонение? Господь послал ему испытания. Или я не права? 
Кстати, я не в восторге и от своего опуса. Удивительно, как было в высших кругах высказано мнение о простеньком стихотворении для конкурса: всего четыре катрена, легко зарифмованные. А стишок этот  не по зубам даже акулам пера))). Я не о себе, упаси ... . Такую простоту переводить трудно. Я думаю, все со мной согласятся.
Удачи, Лена! 

Спасибо за прочтение и за замечания, Наташа! На этот раз согласна с ими всеми. Надо переделывать некоторые места. 

Наташа, вот второй, переделанный вариант. (многое изменилось, но шатер, правда, остался  :) ).

Интересно узнать Ваше мнение. 

Лена, здравствуйте!
Простите за задержку с ответом: работа, заботы...
Простите и за то, что мне Ваш перевод стал нравиться ещё меньше. Нужно ещё поработать. Но я могу и ошибаться. Пусть ещё кто-нибудь из конкурсантов выскажется. Удачи Вам!

ВИКТОР МАРИКОВИЧ

ДНЕПР, УКРАИНА

 

 

Роберт Льюис Стивенсон

Прощай, день славный! Меркнет свет

 

Прощай, день славный! Меркнет свет.

Болван скудельный смотрит вслед

Полёту солнца к царству тьмы.

Прощай. Не встретимся уж мы.

 

Прощай. Со вздохом отдаю

Мой жалкий шанс небытию.

Торчу в палатке словно пень:

Ты скверно был проведен, день!

 

Прощай, день славный. Если б Бог

Призреть на истукана мог,

Тот, кто сей славный шанс послал,

Возвёв кругом препятствий вал.

 

Свою пускай  свершает месть –

Дай мне уснуть, дай с ложа слезть

Готовым в путь. Яви меня

Героем завтрашнего дня!

 

редакция 14.08.2020

Виктор, здравствуйте! Ваш перевод "зацепил" в хорошем смысле.
Над чем предлагаю поработать:
1)"Болван скудельный" - по смыслу: глиняный сосуд и бренный человек, это понятно, но слишком смело.
Возможно, из-за "болвана" в самом начале стихотворения.
2)"Торчу в палатке словно пень" - вот это точно нужно заменить. Дело даже не в детской рифме "пень-день", а в лексике. "Небытие, царство тьмы" в Вашем тексте  не гармонирует с "палаткой" и глаголом "торчать".
3) По-моему, нужно писать "Через терния".
4) "Приличный шанс" - лучше заменить. Хороший, достойный. И рифма "ведёт-даёт".  Можно срифмовать "тот -даёт", в конце концов. И перестроить весь катрен. 
5) "господню месть" - Господь мстит нам, а день даёт возможность стать героем? 
Всё это, разумеется,  субъективно. 
С уважением, удачи!

Виктор Марикович - Наталии Корди, 9 августа 2020 г., 13:39

Здравствуйте, Наталия.
Огромное спасибо за конструктивные замечания.
По поводу каждого из них:
1) Данное стихотворение написано​ Стивенсоном на островах Самоа, и не совсем понятно:себя ли он имеет в виду, упоминая «clay-born»,​ или же глиняного идола, коих на Самоа имеется предостаточно. Поэтому «болван скудельный» как раз очень точно передаёт образ и интонацию, и, опять-таки, до конца не понятно: себя ли автор так величает или статую божка, взирающую на закат.
2) Именно такую лексику я использовал намеренно, для того чтобы ещё больше оттенить контраст (славный день, а проведен скверно). Без неё контраст выходил слабее, да и словесно она ни на каплю не искажает сказанного в оригинале.
3)​ https://ru.wiktionary.org/wiki/через_тернии_к_звёздам
4) «Fair» переводится больше​ как «справедливый», «подобающий» и значительно меньше как «достойный» или «хороший». Если взять то же устойчивое выражение «fair play», то его можно​ перевести как «справедливая игра», но также и как «подобающая игра» или «приличная игра». Можно, конечно, и как «достойная игра», но «приличная» будет точнее. Плюс у слова «приличный» есть и другое значение, как то «немалый», «хороший», «весомый». А поскольку у​ слова «fair» тоже есть несколько смыслов, я и искал ему перевод более объёмный в смысловом значении. «Приличный» показался мне наиболее близким в контексте рамок, накладываемых стихотворной формой оригинала.
В определённой степени Вы правы, можно было бы поискать что-нибудь ещё более подходящее. Однако не стало бы тут «лучшее врагом хорошего» - вот в чём вопрос :-)
5) Да, в финале стихотворения действительно существует некое логическое противоречие. Но «vengeance» - это однозначно «месть», и тут уж с авторской логикой ничего не поделаешь. В данном случае задача переводчика лишь передать её по возможности без искажений.
Как бы то ни было, Вы дали мне повод призадуматься над рядом моментов - за что ещё раз большое спасибо.
С уважением,
Виктор Марикович

Добрый день, Виктор!
Извините, что вмешиваюсь.
Если Вы так категорично утверждаете, что «vengeance» - это однозначно «месть», то объясните, пожалуйста, кому и за что?

Виктор Марикович - Петру Долголенко, 9 августа 2020 г., 18:20

Это не я так категорично утверждаю, а словари, которыми пользовался, например,​ под редакцией Ахмановой или Зильбермана. Проверял и в нескольких веб-словарях, но и там перевод однозначный.
Разумеется, проще (и даже в какой-то степени логичнее) было бы предположить, что автор ведёт речь о божественном воздаянии (скажем, за тот же скверно проведенный день). Однако ж Стивенсон в сочетании с​ «diviner»​ употребляет именно​ «vengeance» (месть), а не «retribution» (воздаяние). Ну, а мне, в качестве переводчика, как-то не пристало​ искать чёрную кошку в тёмной комнате :-)

Виктор, добрый вечер!
Со словарями, конечно же, спорить не приходится, но ни для кого не секрет, что зачастую значение слова определяется контекстом. Поэтому я и спросил у Вас, если это "месть", то кому и за что?
И ещё хотел бы согласиться с Наталией, насчёт "болвана скудельного". Может быть стоит заменить его на "сосуд скудельный". Если бы мне это выражение попалось раньше, я бы его обязательно использовал при переводе этого стихотворения, потому что все эти "глинорождённый", "создан из глины", "из глины сотворён" воспринимаются как калька.

Виктор! Скопировала Вам из грамота.ру:
2. обычно мн.:терния, -ниев и -ний. Книжн.Страдания, трудности, невзгоды. Мне достаются лишь терния жизни. Сколько терниев на артистическом поприще! * От века из терний поэта заветный венок (Брюсов). * Через терния к звёздам(через трудности к заветной цели). 
А "сосуд скудельный " мне тоже нравится. 
Удачи Вам!

Виктор Марикович - Петру Долголенко, 10 августа 2020 г., 16:21

Добрый день, Пётр.
Заменить «болвана» на «сосуд» я, увы, никоим образом не могу по причине уже изложенной мною выше. Было бы как-то странновато представить сосуд, взирающий вслед закатному солнцу.
Касательно же «мести». Вполне возможно, что наподобие «girded and shod», перекликающимся со старозаветным «with your loins girt, sandals on your feet»​ (Exodus 12:11), «Let him diviner vengeance take» перекликается с новозаветным «Vengeance is Mine...»​ (Romans 12:19), т.е. «Мне отмщение...» всем нам приснопамятное. Видите, «отмщение», или же «месть за прегрешения»,​ и никак иначе. Просто у меня даже самый лучший вариант с «отмщением» выглядел стилистически хуже, нежели вариант с «господней местью», поэтому он-то пока и значится в последней версии перевода. Но, как говорится, ещё не вечер :-)
В любом случае, огромнейшее спасибо за содержательный диалог.
С почтением,
Виктор Марикович

Виктор, дело в том, что "сосуд скудельный" - это фразеологизм - перен. о человеке как слабом, бренном существе, т.е. именно тот смысл, что у Стивенсона.

Виктор,   Сосуд скудельный. Книжн. О человеке как бренном существе. ●От Скудель - старинного названия глиняного сосуда. 
С уважением, 
НК
Написала, а потом увидела ответ Петра. 

Виктор Марикович Наталии Корди и Петру Долголенко, 10 августа 2020 г., 22:02

Вот как, а я и не знал.
Тем не менее, оставлю как есть. К тому же (этот ли? другой ли?)​ болван у меня далее по переводу ещё и как истукан фигурирует.​ Означенный фразеологизм-то в толковых словарях значится как устаревший, ну так и осовременю его «болваном» :-)
А вам и карты в руки.
С благодарностью за разъяснения,
Виктор Марикович


ГРИГОРЬЕВ ДМИТРИЙ ВАСИЛЬЕВИЧ
Литературный псевдоним Лейтенант Дегре
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, РОССИЯ


Прощай, дневной потусклый свет!
Из праха тварь закату вслед
В спуск массы солнца тянет взор.
Прощай! Разлука - приговор.

Прощай! Тяжелый вздох издав,
Последний шанс земле предав,
Сижу бессмысленно в шатре.
Прощай, мой день, в пустой игре.

Прощай, мой день! Ужель так Бог
Сам кому глины так предрек:
Чудесный случай даровал
И сам преградой покарал.

Ему отмщенье да воздаст,
Кто, дав мне отдых в этот раз,
Разбудит в силе и броне
Героя во грядущем дне.


21.05.2020

Прощай, мой день, ты догорел!

Прощай, мой день, ты догорел!
Рождённый бренным, я смотрел
Закатному светилу вслед.
Прощай! Надежд на встречу нет.

Прощай. Теперь ещё одна
Мечта с тобой погребена.
Вздохну, в своём жилье хандря:
Прощай, мой день, ты прожит зря.

Прощай, мой день. Но коль Господь
Презренную заметит плоть,
И новый шанс пошлёт мне вдруг,
И новых испытаний круг —

Реванша жаждой окрылён,
Усну, а утром, сбросив сон,
Готов со шпагой на ремне
Играть героя в новом дне!

Уважаемый Петр,
Как-то мне кажется, что слово "реванш" в разговоре с Богом немного неуместно. Да и у кого реванш, у Бога? У своей прошлой никчемной жизни? Не то, чтобы у автора это было однозначно, но здесь, кажется не совсем в стиле стихотворения.
Да и "со шпагой на ремне" тоже не совсем о том. Girded and shod, у Стивенсона, по-видимому отзвуки из Библии, что вяжется с разговором с Богом. Но тогда там совсем другой смысл этого выражения и подтекст.

Михаил, прошу прощения, что вмешиваюсь.
 Girded and shod - препоясанный и обутый? Можно и от противного пойти: не гол, не бос.
Но, с другой стороны, girded - одаренный рыцарским мечом, что согласовывается с героикой будущего дня. Жизнь прошла тихо, без ярких событий, а лг мечтает о подвигах. И в этой связи в конце стихотворения можно сделать акцент именно на яркой новой судьбе лг.

Добрый день, Михаил!
Во первых, насчёт "Girded and shod" полностью согласен с тем, что написала Наталия, поэтому не буду повторять.
Что касается реванша, то на мой взгляд ЛГ стремится взять реванш у самого себя за бездарно потраченный день. И это именно реванш, а не отмщенье, месть или гнев.

Комментарий насчет "реванша" я написал не по смыслу, Ваш вариант я даже и предположил, как возможный. Просто само слово очень уж не библейское, а скорее спортивное и поскольку автор имел смелость с Ним, Богом, разговаривать, мне это резануло ухо (глаз).
По поводу же перевода "Girded and shod", дословный перевод вполне соответствует тому, что написала Наталия. Но эти строки в стихотворении идут сразу за обращением к Богу. Если Вы на минуту предположите, что автор был знаком с Библией, то смысл меняется. Потому что это будет сразу летучая фраза из Послания к Ефесянам 6: 4-18
Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness, and having shod the feet with the readiness of the gospel of peace

Т.е. это не о воинственности, рыцарстве или геройстве, а о служении Богу, покорности и готовности играть любую роль по Его воле или указке...
Но это мое прочтение, точнее моего духовного соавтора, которое я тоже увидел не сразу.
С Уважением, Михаил


Вполне допускаю, что это отсылка к Библии, но следом идёт: " play the hero in the coming day!", так что шпага тут вполне уместна.

Здравствуйте, Пётр.
Почему герой сидит взаперти? Ведь у палатки не замков.
И почему надо "жалкий прах облечь во плоть"? Он ведь не кремирован, а вполне плотское создание...

Добрый день, Алексей!
Во-первых, "tent" - это не обязательно палатка, это и просто жилище. Во-вторых, "взаперти" не обязательно обозначает "под замком", это может быть и "не выходя, не выезжая за пределы чего либо".
Что касается "праха", то это не только пепел после кремации, это и нечто недолговечное, ничтожное, малоценное, чем ЛГ считает себя после бездарно прожитого дня.

Пётр, добрый день! 
Несколько моментов меня смущают в Вашем переводе:
1. "пусть - путь" - не чистая рифма, а Стивенсон чисто рифмует;
2. перенос "надежду" на третью строку во втором катрене. Лучше бы оставить во второй строке: вместо длинной "надежды" взять "мечту" и заодно убрать "взаперти". Короче говоря, второе четверостишие можно переписать. 
3. "реванша жажду испытав" - во-первых, "восстав-испытав" - рифма плохая, во-вторых, я не считаю это выражение равноценным переводом авторской мысли. И звучит несколько неловко. Две последние строфы желательно облегчить. 
Всё это субъективные ощущения, конечно. 
С уважением,
НК

Добрый день, Наталия!
Спасибо за замечания, почти со всеми согласен.
Более того - "пусть - путь" у меня ассоциируется с "Маленьким плотом" Лозы, а это не самая лучшая ассоциация.
Во второй строфе у меня так и была вначале "мечта", но потом я решил, что "надежда" подходит больше. Что касается "взаперти", то мне кажется, что оно вполне на месте, и даже усиливает элемент одиночества ЛГ.
В последней строфе я долго искал альтернативу "реваншу", но не нашёл ничего более подходящего (в том, что это не "месть" убеждён). И ещё мне хотелось, чтобы именно восстал, ото сна, а не проснулся.
Попробую за оставшееся время что-нибудь поправить, хотя, вряд ли получится - для меня править опубликованное, всё равно, что резать по живому.
С уважением,
П.Д.

Ольга Нуар – Петру Долголенко, 11.08.2020, 1:41

Доброй ночи, Пётр, Михаил, Наталия и Алексей! Хотелось бы высказаться и по переводу Петра, и по Вашим замечаниям ему.

Пётр, «В последней строфе я долго искал альтернативу "реваншу", но не нашёл ничего более подходящего (в том, что это не "месть" убеждён).» И я убеждена, что здесь речь НЕ о мести как таковой. Месть ЛГ – Богу? Не по Сеньке такая месть. Да и за что? Месть Бога – ЛГ? Прямо вот так Бог и разъярился из-за того, что триллионный созданный им человек – день впустую потерял. Пётр, зачем искать альтернативу «реваншу»?​ Можно написать, что герой хочет компенсировать то, что он потерял в бестолковом дне, наверстать упущенное.)) Но «реванш» - коротко и ясно.

И во второй строфе, скорее, не «надежда» или «мечта», а «случай» или «возможность». «Похоронив ещё одну / Возможность, взаперти хандря:»? Так, может быть? День давал ЛГ возможности, а не мечты. Как раз мечтать ЛГ ничего не мешало. Он не реализовал то, что мог бы.

А вот «восстав»-«испытав», действительно, было бы лучше, если бы Вы заменили.

«Взаперти» я восприняла как «в уединении». В своём жилище, а не в палатке. Потому что оригинал читала. А у того, кто не читал, может возникнуть вопрос, где именно взаперти? Кто-то его запер?

Пётр, «Сей жалкий прах облечь во плоть,», действительно, воспринимается, как то, что​ ЛГ УЖЕ умер, и​ предполагает, что его заново на свет произведут. Может, это издержки моего восприятия… Даже если он просто ничтожный («Что касается "праха", то это не только пепел после кремации, это и нечто​ недолговечное, ничтожное, малоценное, чем ЛГ считает себя после бездарно прожитого дня») – плоть-то у него никто не отбирал, зачем ему заново плоть давать? Если бы был просто «жалкий прах» - он бы мог восприниматься как «ничтожный» (хотя кто-нибудь и воспринимал бы как «труп»). Но при прибавлении «облечь во плоть» - не остаётся простора для толкования.

Михаил (Лившиц), «реванш» - слово вполне в духе автора приключенческих и пиратских произведений, оно и не обязано быть библейским. «Да и у кого реванш, у Бога? У своей прошлой никчемной жизни?» У ЛГ не жизнь никчёмная, а всего лишь один день впустую прошёл. И он собирается наверстать завтра всё упущенное и быть активным.

«Т.е. это не о воинственности, рыцарстве или геройстве, а о служении Богу, покорности и готовности играть любую роль по Его воле или указке…» По-моему, здесь речь не о покорности или служении Богу. И он (Бог), скорее, предложит ЛГ сыграть, а не прикажет. Бог не обязывает человека что-либо делать. Он может предоставить возможность, а уж ВЫБОР, как эту возможность использовать, человек делает сам. Свобода выбора.

Наталия (Корди), «Жизнь прошла тихо, без ярких событий, а лг мечтает о подвигах. И в этой связи в конце стихотворения можно сделать акцент именно на яркой новой судьбе лг.» А почему Вы считаете, что речь идёт о жизни, а не об одном дне? На самом деле интересно. Я не нашла даже намёка на такую трактовку в стихотворении.

Пётр, я написала только о своём восприятии. Возможно, оно ошибочно. Сколько людей – столько мнений. Я читала Ваши другие переводы, они мне нравятся. Но вот некоторые моменты в этом переводе – чуть шероховатыми кажутся. Хотя, я на непогрешимость своего мнения не претендую.

С уважением ко всем участникам обсуждения.

Ольга, огромное спасибо за развёрнутый, аргументированный и убедительный комментарий!
Попытаюсь за оставшееся время исправить, по силе-возможности..

Ольга Нуар – Петру Долголенко. 12.08.2020г.,​ ​ 06:16

Доброе утро, Пётр!

Не за что. Если что-то из моих комментариев Вашему переводу на пользу пойдёт – я только рада. И отлично понимаю Вас: «для меня править опубликованное, всё равно, что резать по живому» (из Вашего ответа Наталии). Иногда из-за того, чтобы переставить одно слово, или одно слово заменить – всю строфу переделывать приходится. Хоть волком вой.))

Ольга,
мы же здесь не Остров Сокровищ и не Черную Стрелу переводим. Какое значение имеет их приключенческий характер к переводу этого стихотворения? Задача перевода состоит в том чтобы передать настроение, ритм, стихотворения, дух, мысли автора, да и время, когда оно было написано. Можно и написать стихотворение "на тему о..." или вольный перевод. Вполне возможно. 
Поэтому, в моем комментарии я говорил о "реванше" не как не передающее смысла, а как режущем слух. Вы правы, смысл оно передает кратко и даже вполне точно, хотя все-таки Святая или Священная Месть все-же не совсем реванш, а вот язык ровно наоборот, оно совсем коробит. Стихотворение написано с вкраплениями староанглийских и малупотребляемых слов, да и интонация стиха на сильно боевая. Даже те, кто не должен был пользоваться словарем в поике дословного перевода, я думаю согласятся, что многие используемые фразы у Стивенсона "не на слуху" сейчас. Поэтому и "реванш" и бряканье оружием и доспехами это, в моем понимании, очень вольное восприятие стихотворения. Мне кажется, что правильнее было бы попытаться понять, что он сказал, а не то что он мог бы сказать. А что нам достоверно известно из стихотворения, что автор (хотя он видимо не был сильно религиозным) обратился к Богу и не всуе, а вполне осознанно, и о Боге он знает не по наслышке, а воспитывался в религиозной семье. И хотя, безусловно, оно не вполне религиозное стихотворение, но и рупором атеизма его представлять не правильно. 

Ольга Нуар – Михаилу Лившицу. 19.09.2020г.​ ​ ​ ​ 23:35.

Михаил, добрый вечер. Извините, пожалуйста, что сразу не ответила.

«мы же здесь не Остров Сокровищ и не Черную Стрелу переводим. Какое значение имеет их приключенческий характер к переводу этого стихотворения?» - их характер – отражение характера самого Стивенсона (который является ЛГ этого стихотворения). Смирением и покорностью ни от самого Стивенсона, ни от его героев не пахнет (я про передачу духа автора). «Реванш» - вполне в духе автора. Михаил, если там «Священная Месть», а не реванш, то чья месть и кому? И за что?

«да и интонация стиха на сильно боевая» - в 4 строфе она, по-моему, как раз боевая, настроенная на реванш.

«И хотя, безусловно, оно не вполне религиозное стихотворение, но и рупором атеизма его представлять не правильно.» - Михаил, а разве я представила его рупором атеизма?! Я написала Вам: «По-моему, здесь речь не о покорности или служении Богу. И он (Бог), скорее, предложит ЛГ сыграть, а не прикажет. Бог не обязывает человека что-либо делать. Он может предоставить возможность, а уж ВЫБОР, как эту возможность использовать, человек делает сам. Свобода выбора.» Вы это считаете атеизмом?

Наталия, я отредактировал третью строфу и часть четвёртой, учтя Ваши замечания.
Взгляните, пожалуйста!

Пётр, доброе утро!
Я обязательно посмотрю и Вам напишу. Сейчас на работе ...

РОТОВ АНТОН ВЛАДИМИРОВИЧ
МОСКВА

Р. Л. Стивенсон

Прощай, день ясный – белый свет

Прощай, день ясный – белый свет!
В сей мир из глины аз пришед,
Гляжу на солнца рдяный край.
Уж мы не встретимся, прощай.

Прощай. Вздыхаю тяжело:
Мне время умереть пришло.
Сижу в укрытии своём,
С растраченным прощаюсь днём.

Прощай же, день. Господь, когда б
Ты знал, что ком сей – божий раб,
Ты позаботился б о том,
Чтоб не исчез несчастный ком.

Провидцу власть твоя видна –
Дай мне уснуть, восстать из сна –
В плаще, в берете набекрень:
Сыграть героя в новый день.


07.06.2020


Добрый день, Антон Владимирович!
Рада приветствовать Вас. В прошлом году я не участвовала, но читала Ваш перевод, который понравился конкурсантам.
А сейчас я не понимаю, почему Ваш перевод обошли вниманием.
Что хочется отметить:
Хороша первая строка! Точно и просто, как у Стивенсона. А вот вторая строчка с "аз пришед" выбивается из стилистики. Я бы её заменила.
В третьем катрене: разве Господь не знает, что мы все рабы божьи? 
И в четвёртом катрене:  "Провидцу власть твоя видна".  Власть Господа видна провидцу (ЛГ)? Я бы обозначила менее конкретно: всем, каждому, нам. У меня возникла мысль, что провидец Бог. И я запуталась в обращениях. Пришлось прочитать несколько раз, чтобы уловить Вашу мысль. Возможно, это я слепа глазами стала))).
С уважением,
НК

Антон Ротов - Наталии Корди, 12 августа 2020 г., 15:00

Здравствуйте, Наталия! Спасибо вам за внимание к моему переводу.
Согласен с вами, этот стивенсовский стишок (всего-то четыре строфы)​ очень сложен​ и для осмысления и​ для перевода. Поэтому мне​ пришлось какие-то места в нём​ адаптировать, упростить, чтобы перевод​ можно было воспринимать как самостоятельный русскоязычный текст, без заглядывания в первоисточник​ для прояснения смысла той или иной строки.​ Например, чтобы русскоязычному читателю было понятно, почему​ лг называет себя​ рождённым в глине,​ я употребил в тексте​ этот​ библейский архаизм​ («аз пришед») - ссылку на мифологическое происхождение человека. Кстати, стивенсовское "The clay-born" и​ "this poor clod" по стилю тоже​ весьма отличны от остального текста.
Что касается того,​ о чём​ знает господь, то тут, в моём адаптированном переводе,​ говорится об отношении бога к​ куску глины, который​ уже не просто бездушный материал, а нечто, превращённое в человека, и лг сетует на то, что бог этого не учёл или забыл об этом. Но можно​ слегка изменить строку: "Господь, когда б/ Ты помнил: ком сей - божий раб..."​ Правда, тогда​ она пострадает​ в плане​ синтаксической​ естественности, кмк.
Если же на ваш вопрос отвечать буквально - то нет, не все мы рабы божьи. Я,​ например - точно нет, я бога не признаю и ему не поклоняюсь. Если бог есть, то он и об этом знать должен.)))
Что касается четвёртого катрена. Неудивительно, что вы запутались: обращений тут действительно больше одного: прямое -​ ко дню и косвенное -​ к богу. ЛГ говорит дню (то есть, Природе, мирозданию;​ «день» - это синекдоха): позволь мне, провидцу, отомстить богу (по подстрочнику - "дай богу взять мщение провидца"), дай мне уснуть (а не умереть), потом проснуться уже подготовленным (обутым-подпоясанным) к тому, чтобы,​ с твоего (дня, Природы, мироздания) позволения,​ сыграть роль Героя. Но я счёл нужным упростить и этот,​ еретический для​ нашего православного уха,​ момент. Пусть уж​ лг обращается непосредственно к богу -​ так будет понятнее и​ соответственнее сложившейся у нас традиции.

ТАТЬЯНА ПОСТНОВА
РЯЗАНЬ, РОССИЯ

Роберт Льюис Стивенсон

Прощай, мой день! Уж меркнет свет...


Прощай, мой день! Уж меркнет свет.
Мой бренный дух глядит вослед
Лучу, пока он не погас.
Прощай, - скажу в последний раз.

​Прощай! Увы, я не успел
Свой жалкий изменить удел.
Сижу бездарно в шалаше:
Прощай, день прожитый вотще!

​Прощай, мой день. И коль есть Бог,
За чью соломинку, убог,
Вцепился я что было сил,
Бог сам же и переломил.

​Пусть будет он со мною квит -
Погрузит в сон и пробудит,
Вновь снарядит в поход меня,
И сделает героем дня!


(из Песен Странствий)

Уважаемая Татьяна!
Несколько замечаний к переводу:
1. Бренный дух - Стивенсон не атеист, поэтому бренным может быть у него тело, а дух - нет, как мне кажется.
2. у автора чистые рифмы, у Вас рифма "в шалаше - вотще". И потом, почему tent - шатёр, шалаш, палатка? Может быть, это просто кров (в значении жилище, крыша над головой)?
3. Бог будет со мною квит - то есть ничего мне не должен? не совсем понятно, за что он со мной расплатился?
С уважением, удачи!

Здравствуйте, Татьяна. У духа могут быть глаза?
"Мой бренный дух глядит вослед"

"За чью соломинку ... Вцепился" - всё-таки , "в чью..."



Татьяне Постновой.

Здравствуйте, Татьяна!


Мне кажется, Ваш перевод, появившийся на конкурсной странице 30-06-2020, несёт в себе отдельные черты общности с другим переводом – имею в виду перевод Елизаветы Антоненко, опубликованный значительно раньше (08-05-2020). Помнится, Никита Винокуров, чьё имя носит конкурс, деликатно говорил в таких случаях об «опасной близости».

Взгляните: в Вашем первом катрене повторена не только рифма (погас-раз), но и целиком последняя строка из перевода Елизаветы Антоненко: «Прощай, - скажу в последний раз». При этом данная строка не является буквальным переводом оригинала (Farewell. We twain shall meet no more), а только лишь одним из возможных вариантов прочтения.

Случайные совпадения (рифм, отдельных оборотов...) при переводе одного и того же стихотворения – довольно распространённое явление в переводческой практике. Не исключено, что и среди конкурсных работ может встретиться нечто подобное (я только поверхностно ознакомилась с конкурсной страницей), но Ваш перевод обратил на себя внимание именно процитированной выше строкой, ранее уже встреченной мной в другом переводе.  
Думаю, задача переводчика состоит в том, чтобы по возможности обойти существующие версии. И особенно актуально это, как мне кажется, в условиях конкурсной состязательности.

Может быть, Вам есть смысл что-то изменить в своём переводе, дабы устранить эту «опасную близость»? Насколько я понимаю, в течение какого-то времени авторы ещё могут редактировать собственные тексты.

С уважением, 
ВВ

Прощай, мой ясный - луч впотьмах!
Закатный взгляд от праха в прах
На то, как вниз летит звезда.
Прощай... отныне - навсегда.

Прощай. Смотрю под вздох взрывной
На смертный шанс отставший мой;
Палатку, где я задержусь...
Прощай, мой честный - грязь и гнусь!

Прощай, мой честный. Кабы бог
Комочку жалкому помог -
Дал шанс по чести, и преград
В пути наставил наугад.

Пусть он, вещун, на месть горазд -
Уснуть мне даст, проснуться даст;
Одев, обув, всучит игру
В героя завтра поутру...

Алексей Эренбург, Сидней


Прощай, день ясный! Блекнет свет.

Рождённый в глине смотрит вслед

Скользящему светилу. Что ж,

Прощай, ты больше не придёшь.


Прощай. Со вздохом в темноту  
Я отпустил свою мечту

И жду бесцельно, говоря:

"Прощай, мой день, ты прожит зря!"


Прощай. На тяготы обрёк
Меня, глупца, премудрый Бог -
Суля удачу, к ней самой
Он преградил мне путь прямой.


Пусть он вершит свой правый суд,

Чтоб поутру, одет, обут,

Я, дня наставшего боец,
Предстал героем, наконец!

Алексей, доброе утро!
Начну с конца. Предлагаю " Героем стал бы наконец". В начале фразы будущее, а в конце прошедшее. 
Ещё одну правку предлагаю: убрать двойное "он ": вместо " пусть он" написать "пускай". Кроме того, в этой строфе неладно с временами, кмк, можно ещё подкорректировать.
Второй катрен понравился, а вот в первом "рождённый В глине" как-нибудь исправить. 

Желаю Вам удачи. 
Наталия

Здравствуйте, Наталия.
Спасибо за Ваши поправки.
Я не увидел несоответствия времени в последнем четверостишии. Ведь читается так: Чтоб ... я ... Стал в нем героем (условное наклонение).
Первую строчку (Пускай вершит он...) можно, конечно, заменить. Остальное я бы не трогал.
Ещё раз спасибо.
Алексей.

СТЕПАНОВ АРТЕМ АЛЕКСЕЕВИЧ
МОСКВА

Robert Louis Stevenson «Farewell, Fair Day And Fading Light»

«Прощай же, нежность бела дня!»

Прощай же, нежность бела дня!
На западе рос бедным я.
Уж солнце низко над землёй.
Прощай. Не свидимся с тобой.

Прощай. С тоской я говорю:
Уж не увижу я зарю.
Зазря под сенью медлил я,
Прощай, никчёмность бела дня.

Прощай же день, но если Бог,
Увидев, как удел мой плох,
Дорогу вдруг укажет мне,
Пусть будет сто преград на ней,

Расплата пусть придёт моя,
Пусть я усну, проснусь пусть я;
И, подпоясавшись, тем днём
Взлечу я в небеса орлом.


Дата отправки: 20.07.2020

Прощай, закат и ясный день!

Из глины слепленный, я - тень,

Жду, будет солнца диск расти.

Прощай. Назад нам нет пути.

 

Прощай. В тяжелом взгляде весть:

Последний шанс упущен здесь.

Замешкался, пришла заря,

Прощай день, прожит ты зазря.

 

Прощай, прекрасный день. Где ж Бог

Что дал мне шанс, застав врасплох,

Ничтожество во мне узря,

Расплату отложил, призря.

 

Свое возмездье ниспослав,

Даруй мне сон, чтоб утром встав,

Послушника приняв обет,

Твоим героем ждал рассвет!

ШАЙХАЛОВ САИД МАГОМЕДОВИЧ
МОСКВА

Роберт Льюис Стивенсон

Прощай, По Чести Светлый День


Прощай, по чести светлый день!
Закат твою пронзает сень.
Исчезло солнце в вираже.
Прощай. Не встретимся уже.

Прощай. Смотрю, дрожа душой,
Как гибнет шанс последний мой.
В шатре никчёмным остаюсь:
Прощай, честной, во всём винюсь!

Прощай, честной. Похоже Бог,
Решив созданью дать урок,
Вести чтоб к высшему огню,
Ему устроил западню.

Пусть он утрату возместит -
Пошлёт мне сон, с утра взбодрит,
Обув, одев, предложит мне
Героем стауть в грядущем дне!


Из Песен Странствий

03.08.2020

ОЛЬГА НУАР
МОНЧЕГОРСК, РОССИЯ

​Роберт Льюис Стивенсон.
Прощай, ещё один из дней!

​Прощай, ещё один из дней!
Из глины создан – я лучей
Закатных озираю сень...
Прощай навеки, светлый день!

​Прощай. Сегодня – праздно-вял –
Я дома время зря терял,
Вот и вздыхаю дню вдогон:
Прощай, ты глупо проведён!

​Прощай. И если вдруг Творцом
Отмечен жалкой глины ком,
То новый шанс получит он
На одоление препон.

​Пусть сон и пробужденье мне
Дарует Бог; в грядущем дне
Пусть я возьму реванш игрой,
Где амплуа моё – герой!


Из​ песен странствий.


04.08.2020г.


Вторая редакция

ОЛЬГА НУАР
МОНЧЕГОРСК, РОССИЯ

Роберт Льюис Стивенсон.
Прощай, прекрасный светлый день!

​Прощай, прекрасный светлый день!
Взирает на заката сень
Из глины тварный – человек...
Прощай, лазурный день, навек!

​Прощай. Сегодня – праздно-вял –
Я дома шанс благой терял,
Вот и вздыхаю дню вдогон:
Прощай, ты глупо проведён!

​Прощай. И если вдруг Творцом
Отмечен жалкой глины ком –
Найдёт за множеством препон
Другой счастливый случай он:

​И сон, и пробужденье мне
Пусть Бог пошлёт и в новом дне
Предложит взять реванш игрой,
Где амплуа моё – герой!

​Из​ песен странствий.
04.10.2020г.




Добрый день, Ольга!
Очень симпатичный перевод, но два момента у меня вызывают некоторые сомнения.
Первый - "сень лучей". Не знаю, насколько возможно это сочетание, во всяком случае в НКРЯ я его не нашёл. Может быть лучше "сень заката"?
Второе - у Вас, как мне кажется, несколько утрачен трагизм второй строфы. Ведь там ЛГ глубоко переживает утрату ещё одного шанса, а у Вас он "праздно-вял".
Правда, всё это на мой, чисто субъективный взгляд)

Ольга Нуар – Петру Долголенко. 10.08.2020, 20:21


Добрый вечер, Пётр. Простите, пожалуйста, что задержалась с ответом.

Спасибо за похвалу! Очень приятно. :)

Пётр, «сень заката» - это само заходяшее солнце плюс небо плюс возможные облака. А «сень закатных лучей» - это только солнце, т.е. почти то же самое, что «сень заката», только более конкретно показывает, на что именно смотрит ЛГ. (А что такое НКРЯ?)

Во второй строфе ЛГ праздно-вял сегодня (утром, днём, ранним вечером), когда зря терял время. А поздно вечером, перед ночью, когда солнце уже садится, он вздыхает ВДОГОН уходящему дню, что провёл его глупо.

Пётр, а почему Вы видите трагизм и глубокие переживания во второй строфе? Вы, как Наталия Корди, считаете, что здесь речь не об одном-единственном потерянном впустую дне, а о жизни?

Добрый вечер, Ольга!
Извините, но я так и не смог вообразить сень лучей. В моём представлении сень, это покров, полог, укрытие, образуемые кронами деревьев, их ветвями, листвой. Но может быть просто дело в том, что у меня недостаточно богатое воображение)
НКРЯ - это такой ресурс в сети, Национальный корпус русского языка:  https://ruscorpora.ru/new/ Там можно проверить, употреблялось ли какое-либо выражение в русской литературе.
На мой взгляд, речь в стихотворении идёт об одном бездарно прожитом дне, но в то же время оно даёт повод задуматься и о жизни в целом.

Ольга Нуар – Петру Долголенко, 10.08.2020, 23:46

Пётр, «сень (полог) заката» Вы можете представить, а «сень (полог) закатных лучей нет»?

https://www.sunhome.ru/wallpapers/114891 - вот здесь фото «Оранжевый закат в синем море». Рассеянные солнечные лучи и образуют тот самый полог (сень) на небе. «Сень» (или полог) - имеет отношение не только к кронам деревьев, это ещё и то, что покрывает, скрывает, окутывает что-либо. «Сень заката» или «сень закатных лучей» покрывает (окутывает) западную часть неба. Что тут может быть непредставимого? Если в НКРЯ этого сравнения нет, то мне льстит то, что я первая его употребила.)) ​ Спасибо Вам​ большое за ссылку! Я даже не знала, что такой ресурс существует. Попробовала сейчас им воспользоваться, но что-то не так, видимо, делаю. Ну ничего, разберусь. Очень полезный сайт! Ещё раз благодарю!

На мой взгляд тоже: речь об одном дне. Да, автор вздохнул тяжело при мысли, что шансы этого дня утеряны, но уже через строфу он бодро обещает себе завтра взять реванш и стать героем дня. На мой взгляд, это позиция энергичного человека, оптимиста. Ну пофилонил день, расслабился. А вечером уже пожалел, что позволил себе такую слабость. Как по-моему, здесь сожаление во 2 строфе, но НИКАК НЕ ТЯЖКИЕ ДУШЕВНЫЕ ТЕРЗАНИЯ.

Вы сами знаете, что многое в стихах зависит от того, какой характер у написавшего их. Посмотрим на Стивенсона. Он был КРАЙНЕ энергичным человеком, непоседой, и очень оптимистичным, несмотря на все свои болезни.

Выдержки вот с этого сайта о нём http://www.isvis.ru/_avt_stiv.html :

«Свою жизнь Стивенсон прожил как одно большое приключение... Няня потчевала маленького Роберта былями о подвигах мучеников-пуритан, отец – сказками о разбойниках и пиратах. Эти истории продолжались в воображаемом мире мальчика, обрастая всё новыми и новыми приключениями. Он называл этот мир Страной Постели. Почему Постели? Потому что болел он гораздо чаще, чем был здоров. Болея, он учился играть в одиночестве и мечтать. Роберт вырос путешественником и заядлым искателем приключений, но так и не смог покинуть Страну Постели. Едва ему минуло двадцать лет, как он узнал, что смертельно болен: туберкулёз тогда не умели лечить. Мучили и другие болезни – нервов, суставов, глаз, сердца. Врачи предписывали: “Абсолютный покой, никаких волнений, никаких потрясений и неожиданностей, даже приятных”. А Роберт всё равно отправлялся в странствия, расплачиваясь за них кровотечением и лихорадкой, болями и нервным истощением. Как-то раз из-за больного горла Стивенсон не мог говорить, из-за больных глаз – читать, из-за болей в правой руке – писать. “Как жаль, что вы вынуждены молчать”, – посочувствовали ему. “Молчать – тоже занятие”, – еле слышно ответил он. И в тот же вечер нацарапал левой рукой весёлое стихотворение о дальних странах:

Стану взрослым​ –​ и смогу

Побывать на берегу,

Где растёт в траве густой

Пальма с ветвью золотой.

И на родине бизона.

И в гостях у Робинзона.

В другой раз, мучимый тяжёлой лихорадкой, он написал слова, ставшие крылатыми: “Мы должны быть счастливы, как короли”. Стивенсон обладал удивительной способностью беды и неприятности превращать в приключения. Свои длительные заболевания и временные выздоровления он представлял как увлекательный поединок со смертью, каждый прожитый день​ –​ как награду, добытую в поединке. “Я с честью поднял перчатку, брошенную мне судьбой, и одержал победу в битве с жизнью”​ –​ такой итог он подвёл незадолго до своей кончины. Даже в грозящей ему смерти Стивенсон видел только заслуженный отдых после интересного путешествия. Ещё когда ему было тридцать лет, задолго до гибели, он написал стихотворение для собственной надгробной плиты…»

Он написал тот самый «Реквием», который Вы перевели. Помните? «Glad did I live and gladly die» - «Я жил счастливым, и умру счастливым».

Как думаете, такой человек станет из-за одного дня задумываться о жизни? И глубоко переживать из-за этого дня? Такие люди не задумываются над жизнью, они ЖИВУТ, причём, на полную катушку. Им некогда терзаться.

Кстати, вот эта строка во 2 строфе «I linger useless in my tent:» («Я зря терял время в своём жилище»): возможно, в этот день Стивенсон себя особенно плохо чувствовал из-за какой-нибудь своей болезни, и просто не в состоянии был воспользоваться шансом, который этот день ему предоставлял. Потому и есть уточнение, что он терял время «in my tent», а не в другом месте.

Как по-моему, ЛГ этого стихотворения - энергичный оптимист, САМ СТИВЕНСОН.

Ольга, умеете Вы убеждать)
Снимаю свои замечания!

Ольга Нуар – Петру Долголенко. 12.08.2020г.,​ ​ 06:16

Пётр, я, скорее, хотела просто показать, как я вижу. J

Ольга, добрый день!

Речь в стихотворении Стивенсона, как мне видится, совсем не об этом конкретном дне, а о жизни. Зачем тогда ему вспоминать своё появление на свет из глины? Все эти рассуждения о Творце, который даст ему возможность воскреснуть?
Вы же читали о писателе. Этот цикл "Песни странствий" считается самым сильным у него, написан позже "Детского сада стихов" и "Подлеска". Я не утверждаю, что писатель перестал быть романтиком. Но в этом цикле есть ещё стихи, которые близки  по содержанию:

He hears with gladdened heart the thunder

Peal, and loves the falling dew;
He knows the earth above and under
Sits and is content to view.

He sits beside the dying ember,
God for hope and man for friend,
Content to see, glad to remember,
Expectant of the certain end.


Подумайте, а вдруг Вы ошиблись в выборе тональности стихотворения? 

Не могу понять, чьи стихи мне напоминает перевод. И эта восторженность знакома!))) Или мы уже за столько лет друг друга изучили?)))

Ольга Нуар – Наталии Корди. 12.08.2020г.,​ ​ 08:02

Доброе утро, Наталия!

То, что ЛГ говорит о себе в 1 строфе, как о созданном из глины, а в 3-ей называет себя жалким комком (глины,​ исходя из 1 строфы) – обычная метафора для поэтов времён Стивенсона. Мода такая была. Уверена, что Вы и сами знаете. Библейское создание человека из глины… И я не вижу, где Творец может дать возможность воскреснуть. По-моему, он ЛГ проснуться даст.

Наталия, давайте рассмотрим 2 варианта:

1. Речь идёт не о дне, а о жизни. И смерти с последующим воскрешением (или новым рождением). Как Вы считаете.

2. Понимаем именно так, как написано, прямо, без поисков завуалированных смыслов. Как неромантично считаю я.

1 ВАРИАНТ. ЛГ – не сам Стивенсон, а некто вымышленный (т.к. Стивенсон был заядлым путешественником, дома всю жизнь не сидел, и вообще был очень энергичен). ЛГ бестолково провёл всю жизнь в доме (именно в доме, это оговорено. Таких домоседов не сыщешь)). Потом вдруг спохватился, увидев уход случая (по тексту – одного, исходя из этого толкования – одного на всю жизнь), что надо бы погероичней пожить (вот тупой, долго же до него доходило). И нашёл «чудесный» выход: надо умереть! (!!! Умнее-то ничего не придумал?))) При этом он «чает воскресения из мертвых» (Наталия, Ваши слова Елизавете). То, что оно может и не наступить (до Страшного Суда, во всяком случае) – ему в голову не приходит. И он надеется, воскреснув (или родившись заново), стать героем. Самое главное: В ХРИСТИАНСКОЙ РЕЛИГИИ (а Стивенсон христианин) РЕИНКАРНАЦИИ НЕ СУЩЕСТВУЕТ! Об этом и думать – грех. Помер – так терпи до Страшного Суда. А воскреснуть, как Сын Бога, – это вообще кощунство. И ЛГ – христианин (упоминания Бога вкупе с библейским «созданный из глины» говорят об этом). Допустим, он «крамолит» и рождается заново (хотя и не представляю, как на такое может пойти христианский Бог). Ну просто допустим. Он проходит весь долгий путь от горшков-пелёнок-нянек-гувернёров-учителей и, наконец, становится взрослым. Ура, победа? Как бы не так! Где гарантия, что он, получив от Бога шанс стать героем, опять не засядет дома? Заново рождённый человек – новая личность и себя прошлого не вспомнит, и своего раскаяния (которое привело его к смерти!) не вспомнит тоже. Но даже если он станет героем – какой профит от этого нынешнему ЛГ? Он-то этого точно знать не будет, порадоваться успехам себя-героя не сможет. Да и вообще, при реинкарнации можно тараканом стать – не моральным, а природным (а проживший ВСЮ ЖИЗНЬ бестолково ЛГ – героической судьбы и не стоит). Или котом. Хорошо, если домашним, и ништяки получать в виде доброго хозяина, тёплого дома, рыбки-мяска-сметанки. А ведь можно и помойным котом сделаться, с придачей из куриных костей, рыбьих головок, бродячих собак, недоброжелательных хомо сапиенсов. И житья по холодным подвалам. Отвлеклась я…

В общем, не слишком ли долгий (как минимум ещё лет 20, до взросления после нового рождения) путь в герои? Тем более – и геройство при таком раскладе вилами по воде писано. Не проще ли было бы взяться за ум и с завтрашнего дня начать что-то делать? И самое интересное, что некоторые из участников конкурса, размышляя о божественном в стихотворении, забыли напрочь о христианских догматах. Отчасти я понимаю: в наше время вер всяческих – на любой вкус, да плюс атеисты…

2 ВАРИАНТ. Всё просто. ЛГ – сам Стивенсон. Он прощается с уходящим днём, и сетует, что из-за того, что провёл, теряя впустую время, ЭТОТ ДЕНЬ дома, он упустил случай этого дня. И надеется, что Бог даст ему заснуть и проснуться, даст новый шанс, даст возможность реванша, и в завтрашнем дне предложит ему сыграть героя. Почему даст уснуть и проснуться: даст уснуть, возможно, для того, чтобы за время сна ЛГ собрался с силами. А может, как я уже писала Петру, дело вот в чём: «I linger useless in my tent» - «Я зря терял время праздно в своём жилище», а «useless» переводится не только как «праздный», но и как «ПЛОХО СЕБЯ ЧУВСТВУЮЩИЙ»! Т.е., может, ЛГ, застигнутый одной из своих многочисленных болезней, провёл время дома, от боли не может заснуть и надеется, что Бог пошлёт ему сон. И надеется, что Бог не даст ему за ночь «крякнуть» и позволит проснуться. Стивенсон уже в 30 (!) лет написал свой «Реквием». Уже в 30 лет он был готов к смерти, не на пустом месте. Т.е. состояние, когда ложишься спать и не знаешь, проснёшься ли утром, ему знакомо. Ну а то, что он сравнивает жизнь с игрой, а себя видит в ней героем – так это так и было.​ «Я с честью поднял перчатку, брошенную мне судьбой, и одержал победу в битве с жизнью» - его слова незадолго до смерти.

Наталия, как-то так…

«Подумайте, а вдруг Вы ошиблись в выборе тональности стихотворения?» - Подумала. )) Выбранная мной тональность стихотворения мне кажется верной. Пока, во всяком случае.

«Не могу понять, чьи стихи мне напоминает перевод. И эта восторженность знакома!))) Или мы уже за столько лет друг друга изучили?)))» - Не сразу дошло, о чём Вы. Вы меня приняли за кого-то другого? ))) Вот это да! За кого? И в чём Вы восторженность увидели? J

--
Ольга Нуар

Антон Ротов - Ольге Нуар, 11 августа 2020 г., 20:04

Ольга, обратите, пожалуйста,​ внимание на отсутствие каких-либо артиклей в первой строке. Если бы имелся в виду один​ конкретный день (кстати, совсем не впустую автором прожитый:​ стих-то он​ написал), то было бы​ ​ «the fair day».​ А тут даже не «a fair day» (любой другой​ из дней), а просто «fair day», без артикля. Значит, имеется в виду​ день как​ явление природы, как​ общее понятие. «Это же ясно как белый день» - знаете такую поговорку? И​ значит, прощается лг не с конкретным днём, а​ с днём вообще, как таковым.​ Как если​ знает, что сейчас умрёт или ослепнет.
К тому же,​ если исходить​ из вашей трактовки, то непонятно, о каком таком конкретном (потому что с опр. артиклем) божьем препятствии​ говорится в третьей строфе. ЛГ сам виноват, что ленился​ (был "праздно-вял"), никакой бог не мешал ему​ быть деятельным.
И почему, по-вашему, лг воспринимает бога как​ какого-то сомнолога?
Кстати, свою точку зрения по​ этой теме, и свои аргументы​ я изложил Елизавете Антоненко. Надеюсь, вы мои реплики​ ей уже прочли или прочтёте.

С уважением

Антон

Ольга Нуар – Антону Ротову. 12.08.2020г.,​ ​ 06:16

Антон, доброе утро!

Для автора это стихотворение – просто размышление в столбик. )) Он сам написал, что время терял зря.

Ничего себе, какую Вы теорию вывели из отсутствия артикля!!! ))) «Ясно​ как (божий)​ день» - совершенно очевидно, не вызывает сомнений. Это не поговорка, это фразеологизм. Знаю, конечно. Но в данном случае больше подходит «Попасть пальцем в небо». J ​ Открою секрет: ЕСЛИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ ИМЕЕТ ФУНКЦИЮ ОБРАЩЕНИЯ, ТО АРТИКЛЬ ПЕРЕД НИМ НЕ СТАВИТСЯ. Так что про «Значит, имеется в виду​ день как​ явление природы, как​ общее понятие» и «И​ значит, прощается лг не с конкретным днём, а​ с днём вообще, как таковым.​ Как если​ знает, что сейчас умрёт или ослепнет» забудьте. J Здесь именно один конкретный день, который заканчивается. И автор надеется дожить, как минимум, до завтра.

Антон, я вечером отвечу Вам на остальное, ладно? Или завтра. Хочется внимательнее прочитать, что Вы Елизавете написали, а времени нехватка.

С уважением.

--
Ольга Нуар

Антон Ротов - Ольге Нуар, 12 августа 2020 г., 19:46

Ольга, спасибо, что поделились​ знанием, про функцию обращения я не знал.​ Однако есть и другие моменты, из-за которых я воспринял стих в трагическом (точнее - в трагисаркастическом)​ ключе.​ Во-первых - "We twain shall meet no more": мы двое, я и день,​ раньше виделись,​ но​ больше не встретимся.​ Если я не ошибаюсь,​ "no more" означает прекращение​ именно неоднократно совершавшегося​ действия, а​ потому ваша трактовка применима​ разве что​ к​ герою фильма "День сурка".
Во-вторых - строка "My late contemned occasion die". Если речь об умирающей возможности, то почему она​ презренная ("contemned"), и почему нет пояснения - возможность ЧЕГО умирает?​ И отчего, если ​ умирает возможность (3 л., ед.ч.), английский глагол "die"​ не имеет соответствующего окончания? К тому же ПРОМТ и другие онлайн-переводчики дают только один вариант перевода этой строки: "мой последний/поздний презренный случай умереть".
Ну а в-третьих - то,​ о чём​ я написал Елизавете Антоненко и что вы​ собирались прочесть. Касающееся смысла третьей строфы.

Ольга Нуар – Антону Ротову. 19.09.2020г.​ ​ ​ ​ 23:35.

Антон, добрый вечер. Простите, пожалуйста, что не ответила сразу, как обещала. Обстоятельства сложились так, что это время было не до Стивенсона. И вообще не до стихов.

Антон, а мне это стихотворение не кажется трагическим. Просто размышление деятельного человека, который один день профилонил (не говорится прямо из-за чего). И решил завтра же исправить дело. Отношение к жизни человека, не привыкшего витать в метафизических облаках. Всё просто: сегодня «сачковал» - завтра наверстаю.

1. «"We twain shall meet no more": мы двое, я и день,​ раньше виделись,​ но​ больше не встретимся.​ Если я не ошибаюсь,​ "no more" означает прекращение​ именно неоднократно совершавшегося​ действия, а​ потому ваша трактовка применима​ разве что​ к​ герою фильма "День сурка".» – Антон, «Мы двое больше не встретимся» или «Мы двое больше не будем встречаться» - это не прекращение неоднократно свершавшегося действия, а указание на то, что один раз встретились, но далее встречаться (два, три, десять, сто раз) больше не будут.

2. «Во-вторых - строка "My late contemned occasion die". Если речь об умирающей возможности, то почему она​ презренная ("contemned"), и почему нет пояснения - возможность ЧЕГО умирает?​ И отчего, если ​ умирает возможность (3 л., ед.ч.), английский глагол "die"​ не имеет соответствующего окончания? К тому же ПРОМТ и другие онлайн-переводчики дают только один вариант перевода этой строки: "мой последний/поздний презренный случай умереть".» - Автор и не обязан указывать, возможность чего умирает (по-моему, «уходит», «исчезает», а не «умирает»). «Occasion» - благоприятный случай, возможность, шанс. Когда кто-нибудь говорит, что упустил возможность (подразумевается – хорошую, т.к. плохую возможность не стремятся использовать, от неё бегут со всех ног), то необязательно уточнять, что там за возможность была.

И лучше переводить не строчками, а предложениями: «I watch with bursting sigh my late contemned occasion die.» - «Я со вздохом смотрю, как исчезает мой недавний проигнорированный благоприятный случай.» Хорошая возможность (случай) не презренная, «contemned» - это ещё и «проигнорировать», «отнестись с пренебрежением».

И не забывайте: ЛГ терял время зря в этот день В СВОЁМ ЖИЛИЩЕ (доме). Если подразумевать под днём всю жизнь ЛГ, то это самый невероятный лентяй-домосед.

3. По поводу того, что Вы написали Елизавете Антоненко. «If any God/ At all consider this poor clod,/ He who the fair occasion sent/ Prepared and placed the impediment» - по-моему, «Если некий Бог вообще замечает этот жалкий ком (глины, исходя из 1 строфы), то он (ТОТ), который послал хороший случай, подготовил и установил преграду.»

«То есть, весь род людской сделал бы бессмертным.» - сразили наповал. ))

««Если бы бог​ считался (с лг), то он (в угоду лг) подготовил бы​ и установил​ конкретное препятствие». Препятствие чему? Тому, чего лг страшится и о чём пишет в предыдущей строфе​ - уходу из жизни, поздняя​ (лг, видимо, стар) презренная (а какая ж ещё, восхитительная, что ли?)​ возможность которого​ ему предоставляется. То есть, позаботился бы о том, чтобы люди вообще (это подготовка)​ и лг в частности (это конкретно его уходу​ установка препятствия)​ жили бесконечно.» - По-Вашему, ЛГ видит, как исчезает (умирает, по-Вашему) благоприятная (!!!) возможность – это он сам умирает?! Не поняла. И Бог в угоду ЛГ (жалкому комку!) воспрепятствовал бы его смерти и смерти других людей?! Не жирно ли такой милости от Бога желать?)) «Только​ под грядущим днём тут новая жизнь подразумевается,​ о реинкарнации речь, не о драмкружке.» - о реинкарнации я чуть выше Наталии написала. По-моему, Бог даёт возможность (хорошую), и устанавливает препятствия для того, чтобы человек мог, преодолевая это препятствие, ОТВОЕВАТЬ эту возможность. Т.е. не «на халяву» человеку в руки всё даёт, а заработать нужно (Бог не халявный снабженец, он испытания посылает, ну и награду, если эти испытания человек прошёл). Поэтому ЛГ и хочет, чтобы Бог дал заснуть и проснуться (дожить до завтра) и предложил ЛГ роль героя: т.е. дал бы ему опять хороший случай, но при этом поставил перед ним препятствие, т.к. без преград – какое геройство? Чтобы стать героем – нужно преодолевать некие трудности, это необходимое условие. Растительное существование, когда на всём готовеньком и достающемся без усилий, ЛГ не устраивает.

Уважаемые участники, прием конкурсных работ закончен. В течение последующих двух месяцев вы можете обсуждать конкурсные переводы и вносить правки в собственные работы. В обсуждении могут принимать участие все авторы сайта по желанию. Незарегистрированных участников прошу присылать свои комментарии мне на почту для публикации.

Уважаемые участники! На конкурс поступило 17 работ. Каждый участник должен оценить не менее 10 конкурсных работ (кроме своей собствееной) и выставить оценки по 10-балльной шкале. Комментарии к выставлению оценок желательны.

Будьте внимательны: участники, не приславшие судейских оценок, считаются выбывшими из конкурса и места им не присуждаются.

Оценки принимаются на электронную почту координатора конкурса по 6 декабря 2020 г. включительно.

 

  1. ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО
    МОСКВА

    Роберт Льюис Стивенсон
    Прощай, угасший ясный день

    Прощай, угасший ясный день!
    Закатный диск уносит в тень
    Все, что свершить не довелось.
    Прощай. Отныне будем врозь.

    Прощай. В вечернюю зарю,
    Глинорожденный, я смотрю.
    Возврата нет, как ни вздыхай.
    День, даром прожитый, прощай.

    Прощай. Но если Бог не миф,
    И Он всеблаг и справедлив,
    К Нему, в палатке кочевой,
    Я обращаю голос свой:

    По мудрости Твоей управь:
    Пошли мне сон, пошли мне явь,
    В которой мне, мечте под стать,
    Героя предстоит сыграть.

     

     

  2. ВАЛЕНТИН САВИН
    МОСКВА

    Роберт Луис Стивенсон
    Прощай, чудесный день и свет!

    Прощай, чудесный день и свет!
    Гляжу я западу вослед,
    Умчал за солнцем на покой.
    Прощай. Не встретимся с тобой.

    Прощай. Такие вот дела.
    Моя надежда умерла,
    Меня пленит ночная сень:
    Прощай, прожитый глупо день!

    Прощай, чудесный день. Пусть Бог
    Считает, что не так уж плох
    Тот, жизнь кому он дать сумел,
    Создал и положил предел.

    Пусть, если соизволит, мстит, -
    Но даст покой и пробудит,
    Одеться даст и даст опять
    Мне в новый день героем стать!


   3. ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО

       УКРАИНА

 Прощай, мой день - прекрасный сон!

    

 Прощай, мой день - прекрасный сон!

    Я здесь,из глины сотворён,

    А в небесах огонь погас.

    Прощай, -  скажу в последний раз.

 

    Прощай. Мне разрывает грудь

    Прозренье - время не вернуть.

 Я упустил свой шанс земной:

 Прощай же, день, убитый мной!

 

 Прощай. Но ты, всесильный Бог,

 Взгляни на глиняный комок,

    Открой творенью шанс иной,

    Преграды выстроив стеной.

 

     Пусть гнев твой не сулит мне рай ,

     Дай мне уснуть, проснуться дай

  С  отрадной ролью для  меня -

     Героя будущего дня!


  

 4.  НАТАЛИЯ КОРДИ

        САНКТ-ПЕТЕРБУРГ


 Роберт Льюис Стивенсон
 Простимся, день!
 из цикла "Песни странствий"

 

 Простимся, день - лучистый дар!

 Меня на свет слепил гончар,

 Но горизонт уже кровав.

 Простимся, узы разорвав.

 

 Простимся. Поздно мне вздыхать

 О том, что не вернётся вспять.

 Без пользы жил в своём дому:

 Простимся, ты был ни к чему!

 

 Простимся, день! Бог всеблагой

 Карает, милует с лихвой.

 Пусть, видя мой ничтожный прах,

 Он на божественных правах

 

 Даст мне, почившему едва,

 Проснуться в роли существа

 С геройской шпагой, на коне

 На сцене в новом чудном дне.

 

 

 5. ЛЕОНИД ЛОХИН,

     РИГА, ЛАТВИЯ


 Роберт Луис Стивенсон
 Прощай, день ясный …

 Прощай, день ясный, солнца свет!
 Из глины созданный, я вслед
 Огню зари готов предречь:​ ​ ​
 У нас не будет больше встреч.​
​ ​
 Прощай! Не удержать мне вздох. ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​
 Вот шанс, что мне б уйти помог, –
 Нет смысла оставаться здесь.
 Прощай, день, что был жалок весь!
​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​
 Прощай!​ Но коль есть Бог, и он,
 В нас видя только прах времён,
 Шлёт ​ лучший способ мне уснуть,
 Пределом оборвав мой путь,

 Пусть​ он отмщенью бед под стать,
 Дав отдохнуть и дав восстать
 В расцвете сил, предложит мне
 Героя роль в грядущем дне!

 

 

 6. ЕЛЕНА РАПЛИ

     АНГЛИЯ


 Роберт Льюис Стивенсон.

 Прощайте, день, рассвет, закат!

 

 Прощайте, день, рассвет, закат!

 Из глины создан я. Не рад
 смотреть на заходящий круг.
 Прощай, мы расстаемся, друг.

 

 Прощай. Как тяжко мне смотреть

 на шанс презренный умереть.

 Но из шатра мне выйти лень:

 Прощай, убитый мною день!

 

 Прощай, день судный. Если б Бог
 с таким червем считаться мог,
 Он, кто назначил смерти час,
 своей рукой меня бы спас.

 

 Пусть так бы мне он отплатил -
 дал мне поспать, и разбудил
 одетым с головы до ног,
 чтоб я сыграть героя смог!

 

 

 7. ВИКТОР МАРИКОВИЧ

     ДНЕПР, УКРАИНА


 Роберт Льюис Стивенсон

 Прощай, день славный! Меркнет свет

 

 Прощай, день славный! Меркнет свет.

 Болван скудельный смотрит вслед

 Полёту солнца к царству тьмы.

 Прощай. Не встретимся уж мы.

 

 Прощай. Со вздохом отдаю

 Мой жалкий шанс небытию.

 Торчу в палатке словно пень:

 Ты скверно был проведен, день!

 

 Прощай, день славный. Если б Бог

 Призреть на истукана мог,

 Тот, кто сей славный шанс послал,

 Возвёв кругом препятствий вал.

 

 Свою пускай свершает месть –

 Дай мне уснуть, дай с ложа слезть

 Готовым в путь. Яви меня

 Героем завтрашнего дня!

 

 

 8. ДМИТРИЙ ГРИГОРЬЕВ (ЛЕЙТЕНАНТ ДЕГРЕ)
     САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

 Прощай, дневной потусклый свет!
 Из праха тварь закату вслед
 В спуск массы солнца тянет взор.
 Прощай! Разлука - приговор.

 Прощай! Тяжелый вздох издав,
 Последний шанс земле предав,
 Сижу бессмысленно в шатре.
 Прощай, мой день, в пустой игре.

 Прощай, мой день! Ужель так Бог
 Сам кому глины так предрек:
 Чудесный случай даровал
 И сам преградой покарал.

 Ему отмщенье да воздаст,
 Кто, дав мне отдых в этот раз,
 Разбудит в силе и броне
 Героя во грядущем дне. 


 9. ПЁТР ДОЛГОЛЕНКО

  УКРАИНА


 Прощай, мой день, ты догорел!

 Прощай, мой день, ты догорел!

 Рождённый бренным, я смотрел

 Закатному светилу вслед.

 Прощай! Надежд на встречу нет.

 

 Прощай. Теперь ещё одна
 Мечта с тобой погребена.

 Вздохну, в своём жилье хандря:

 Прощай, мой день, ты прожит зря.

 

 Прощай, мой день. Но коль Господь

 Презренную заметит плоть,

 И новый шанс пошлёт мне вдруг,

 И новых испытаний круг —

 

 Реванша жаждой окрылён,

 Усну, а утром, сбросив сон,

 Готов со шпагой на ремне

 Играть героя в новом дне!

 

 

 10. АНТОН РОТОВ
   МОСКВА

 Р. Л. Стивенсон 
 Прощай, день ясный – белый свет

 Прощай, день ясный – белый свет!
 В сей мир из глины аз пришед,
 Гляжу на солнца рдяный край.
 Уж мы не встретимся, прощай.

 Прощай. Вздыхаю тяжело:
 Мне время умереть пришло.
 Сижу в укрытии своём,
 С растраченным прощаюсь днём.

 Прощай же, день. Господь, когда б
 Ты знал, что ком сей – божий раб,
 Ты позаботился б о том,
 Чтоб не исчез несчастный ком.

 Провидцу власть твоя видна –
 Дай мне уснуть, восстать из сна –
 В плаще, в берете набекрень:
 Сыграть героя в новый день. 


 

11.  ТАТЬЯНА ПОСТНОВА
     РЯЗАНЬ, РОССИЯ

 Роберт Льюис Стивенсон
 Прощай, мой день! Уж меркнет свет...

​ Прощай, мой день! Уж меркнет свет.
 Мой бренный дух глядит вослед
 Лучу, пока он не погас.
 Прощай, - скажу в последний раз.

​ Прощай! Увы, я не успел
 Свой жалкий изменить удел.
 Сижу бездарно в шалаше:
 Прощай, день прожитый вотще!

​ Прощай, мой день. И коль есть Бог,
 За чью соломинку, убог,
 Вцепился я что было сил,
 Бог сам же и переломил.

​ Пусть будет он со мною квит -
 Погрузит в сон и пробудит,
 Вновь снарядит в поход меня,
 И сделает героем дня. 


 

12. ВЛАДИСЛАВ КУЗНЕЦОВ

    САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 


 Прощай, мой ясный - луч впотьмах!
 Закатный взгляд от праха в прах
 На то, как вниз летит звезда.
 Прощай... отныне - навсегда.

 Прощай. Смотрю под вздох взрывной
 На смертный шанс отставший мой;
 Палатку, где я задержусь...
 Прощай, мой честный - грязь и гнусь!

 Прощай, мой честный. Кабы бог
 Комочку жалкому помог -
 Дал шанс по чести, и преград
 В пути наставил наугад.

 Пусть он, вещун, на месть горазд -
 Уснуть мне даст, проснуться даст;
 Одев, обув, всучит игру
 В героя завтра поутру...


 

13. АЛЕКСЕЙ ЭРЕНБУРГ

      СИДНЕЙ

 

 Прощай, день ясный! Блекнет свет.

 Рождённый в глине смотрит вслед

 Скользящему светилу. Что ж,

 Прощай, ты больше не придёшь.

 

 Прощай. Со вздохом в темноту  
 Я отпустил свою мечту

 И жду бесцельно, говоря:

 "Прощай, мой день, ты прожит зря!"

 

 Прощай. На тяготы обрёк
 Меня, глупца, премудрый Бог -
 Суля удачу, к ней самой
 Он преградил мне путь прямой.


 Пусть он вершит свой правый суд,

 Чтоб поутру, одет, обут,

 Я, дня наставшего боец,
 Предстал героем, наконец!


 

14. АРТЕМ СТЕПАНОВ
    МОСКВА

 Robert Louis Stevenson «Farewell, Fair Day And Fading Light»
 «Прощай же, нежность бела дня!»

 Прощай же, нежность бела дня!
 На западе рос бедным я.
 Уж солнце низко над землёй.
 Прощай. Не свидимся с тобой.

 Прощай. С тоской я говорю:
 Уж не увижу я зарю.
 Зазря под сенью медлил я,
 Прощай, никчёмность бела дня.

 Прощай же день, но если Бог,
 Увидев, как удел мой плох,
 Дорогу вдруг укажет мне,
 Пусть будет сто преград на ней,

 Расплата пусть придёт моя,
 Пусть я усну, проснусь пусть я;
 И, подпоясавшись, тем днём
 Взлечу я в небеса орлом.


 

15. МИХАИЛ ЛИВШИЦ

    ИЗРАИЛЬ


 Прощай, закат и ясный день!

 Из глины слепленный, я - тень,

 Жду, будет солнца диск расти.

 Прощай. Назад нам нет пути.

 

 Прощай. В тяжелом взгляде весть:

 Последний шанс упущен здесь.

 Замешкался, пришла заря,

 Прощай день, прожит ты зазря.

 

 Прощай, прекрасный день. Где ж Бог

 Что дал мне шанс, застав врасплох,

 Ничтожество во мне узря,

 Расплату отложил, призря.

 

 Свое возмездье ниспослав,

 Даруй мне сон, чтоб утром встав,

 Послушника приняв обет,

 Твоим героем ждал рассвет!


 

16. САИД ШАЙХАЛОВ

   МОСКВА

 Роберт Льюис Стивенсон
 Прощай, По Чести Светлый День

 Прощай, по чести светлый день!
 Закат твою пронзает сень.
 Исчезло солнце в вираже.
 Прощай. Не встретимся уже.

 Прощай. Смотрю, дрожа душой,
 Как гибнет шанс последний мой.
 В шатре никчёмным остаюсь:
 Прощай, честной, во всём винюсь!

 Прощай, честной. Похоже Бог,
 Решив созданью дать урок,
 Вести чтоб к высшему огню,
 Ему устроил западню.

 Пусть он утрату возместит -
 Пошлёт мне сон, с утра взбодрит,
 Обув, одев, предложит мне
 Героем стать в грядущем дне!


 Из Песен Странствий


 

17. ОЛЬГА НУАР
   МОНЧЕГОРСК, РОССИЯ

 Роберт Льюис Стивенсон.

 Прощай, прекрасный светлый день!

​ Прощай, прекрасный светлый день!
 Взирает на заката сень
 Из глины тварный – человек...
 Прощай, лазурный день, навек!

​ Прощай. Сегодня – праздно-вял –
 Я дома шанс благой терял,
 Вот и вздыхаю дню вдогон:
 Прощай, ты глупо проведён!

​ Прощай. И если вдруг Творцом
 Отмечен жалкой глины ком –
 Найдёт за множеством препон
 Другой счастливый случай он:

​ И сон, и пробужденье мне
 Пусть Бог пошлёт и в новом дне
 Предложит взять реванш игрой,
 Где амплуа моё – герой!

​ Из​ Песен странствий.

Уважаемые участники и гости сайта.

Представляю вашему вниманию итоги 22 конкурса поэтического перевода имени Никиты Винокурова.

В конкурсе  перевода стихотворения Robert Louis Stevenson (1850 – 1894)  “Farewell, Fair Day And Fading Light” первое место заняла Дарья ДЕМЬЯНЕНКО (Москва); второе место — Елизавета АНТОНЕНКО (Украина); третье место — Петр ДОЛГОЛЕНКО (Украина).

 

Места распределились следующим образом:

 

1.     ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО                           86,0

2.     ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО                   85,0

3.     ПЕТР ДОЛГОЛЕНКО                              84,5

4.     НАТАЛИЯ КОРДИ                                   67,0

5.     АНТОН РОТОВ                                         62,5

6.     АЛЕКСЕЙ ЭРЕНБУРГ                             51,5

7.     ОЛЬГА НУАР                                            50,5

8.     ЛЕОНИД ЛОХИН                                     43,0

9.     ВИКТОР МАРИКОВИЧ                           40,0

10.   ВАЛЕНТИН САВИН                                 32,0

11.   МИХАИЛ ЛИФШИЦ                                24,5

12.   САИД ШАЙХАЛОВ                                  9,0

13.   АРТЕМ СТЕПАНОВ                                  0

 

В распределении мест не приняли участия конкурсанты, не представившие судейских оценок:

ЕЛЕНА РАПЛИ (52,5 балла), ТАТЬЯНА ПОСТНОВА (32,5 балла), ВЛАДИСЛАВ КУЗНЕЦОВ (20 баллов), ДМИТРИЙ ГРИГОРЬЕВ (8,5 балла).

Судейские записки будут опубликованы в Творческой мастерской Наследников Лозинского в ближайшее время.

Поздравляем победителей и благодарим всех участников конкурса.

С наступающим Новым Годом!

Судейские оценки и комментарии к 22-му конкурсу поэтического перевода имени Никиты Винокурова опубликованы в рубрике "Творческая мастерская": https://poezia.ru/works/158672