Георг Гейм. Лес.


Бледнеющее царство. Тишь в лесах.

Расщельный сумрак зелен и колюч.

Поёт вода. Свечою в небесах

Светило истончилось в бледный луч.


В застывший лес в плаще кромешной мглы

Приходит вечер. Он темноголов.

Свисают грифов чёрные хохлы

От красных гнёзд с вершин больших дубов.


Тварь в золоте, свой древний клюв раскрыв,

Вещает гордо с ветки красоту;

И в сумерках вращает на лету

Большие крылья бешеный порыв.


И словно мрак в глазницах мертвеца,

В глуши застыл озерный фиолет.

Там адский огнь бушующий на свет

Из бездны дикой рвётся без конца.


Der Wald.


Ein stiller Wald. Ein blasses Königreich
Mit grünen Schluchten voll und Dorngerank.
Ein Wasser singt. Am Himmel fein und schlank,
Wie eine Kerze, brennt die Sonne bleich.

Der Abend aber geht mit dunklem Kopf
Und dunkler Mantelschleppe in dem Forst.
Aus hohen Eichen nickt mit schwarzem Schopf
Der Greife Volk aus ihrem roten Horst,

Und Goldgetier mit wunderlichem Prunk
Uralter Schnäbel krächzt im Baume grell
Und fliegt heraus, im wilden Winde schnell
Mit Schwingen groß in graue Dämmerung.

Tief in dem Wald ein See, der purpurrot
Wie eines Toten dunkles Auge glast.
In seinem wilden Schlunde tost und rast
Ein Wetter unten auf wo Flamme loht.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 144779 от 26.07.2019

5 | 22 | 1514 | 07.05.2024. 05:08:36

Произведение оценили (+): ["Vir Varius", "Вера Тугова", "Сергей Шестаков", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "О. Бедный-Горький"]

Произведение оценили (-): []


Замечательно!

Спасибо, Эдуард.
Была у меня мысль зайти на П.ру жутким геймером.
По детской непосредственности первооткрывателя заповедника, уже ставшего заказником.
Ничего. Весёлым шекспироидом тоже побыть полезно.
Лопарём де Вегасом...
 Да и прочими.
Благодарно, В.К.

Владислав, очень понравился Ваш перевод такого необычного поэта. Заметила текст  ещё на ленте. Лес- не наш, русский, но УЖАСНО красивый  и притягательный.
Вы правы: красиво ( в нашем понимании) переводить   такие стихи -  большой риск и нечеловеческий труд. "Лес"- это только цветочки, а каковы будут ягодки?
Перелопатила всю  книгу Гейма, изданную при жизни,-  Вечный день".Необычно: отталкивающее уравнено с прекрасным, и всё это сосуществует рядом -смерть среди жизни. Стихотворения объёмны и живописны, со своим, особенным, колоритом. По этому поводу у поэта, видимо, своя философски- эстетическая теория, которую ещё надо  подробно изучать. Интересен и его взгляд на Христа.
В общем, успехов Вам в постижении и осмыслении столь необычного явления в литературе. Раньше я , к сожалению, почти не читала Ваши переводы, а теперь
становлюсь Вашей поклонницей ( шучу), но мне всё-таки нравится , когда берутся за такое трудно подъёмное дело .Как-то это очень по- мужски.А то всё Шел да Шел.
С уважением.


Добрый вечер, Вера.
Когда-то у меня с десяток переводок Гейма просто испарились куда-то. Я не жалею.
Где я их делал - лучше не вспоминать.
Но я входил в перевод Гейма плавно. Романсами.
Примерно так...https://ipleer.fm/song/95341132/Livshic_YUrij_-_Vo_zelyonom_sumrake_golubi_ukrylis.../ 

А потом переводил "Смерть Пьеро".
А у Витковского книга Гейма в переводах А.Чёрного
Была уже на выходе. Есть в сети - http://georgheym.org/heym/vechny-den/

Достойная работа, но очень смешная (для Гейма, конечно)... Что-то такое -
...Дриады дуют в дудочки из глины.
Живут они на ветках над ручьём.
И фавны смотрят вверх. Блестят их спины,
Как смазанные масляным дождём.

Карабкаются с воем по низине.
Их вздутый уд от похоти набух.
И эльфы улетают прочь к вершине,
Где полдень золотой чарует слух.

Всё-таки общение с Автором без посредников бывает тяжким - я согласен. Опасным - это уже не важно. 
Я многих переводил в клиниках. На такой жути.
А сам туда не пойду.
Только с дамами не позволял себе. Там всё легко.
Флюиды, вибрации... Интересно.
Я люблю женский стих... Хотя это и не существенно.
Ладно, посею крамолу... Природа Поэзии безлика.
И бездари, и самозванцы, и таланты,  и великие зодчие, и даже гении-первооткрыватели ...
вторичны все. Поэзию создал Великий Аноним. С него и спрос. Это я Вам, как филологу (видел-видел)...
Я смотрел Вашу страничку -  много интересного.
Сложнее всего написать смешное. Про себя - особенно. Шела, кстати, так  можно переводить.
Как гротеск рисованный. Всё - всё... Всё.
Переводить надо Авторов. Тексты - как-нибудь переведутся.
Благодарно-благодарно, В.К.


















Здравствуйте, Владислав! Здоровья Вам и творческих сил.

Спасибо за такой полноценный и пространный комментарий к истории переводов стихов Г. Гейма.

Романс на стихи Гейма (в Вашем переводе) в исполнении Ю. Лифшица «В зелёном сумраке голуби укрылись…» - чудесный. Лифшиц дал ему определение «прозрачный» - я бы сказала  «умиротворяющий», где все существа на редкость благодушны. Наверное, и то, и другое в нём присутствует .Понравился, очень близок мне Ваш образ «дерева- дома». У меня написан целый цикл стихотворений «Деревья», который постоянно пополняется. Так я пошла ещё дальше Вас, сравнив дерево с государством. Смех, да и только! Только никто подобное не чувствует и не читает. Здесь это самое солидные люди  назвали  «сомнительными сентенциями о природе». Может, они и правы, но человеку нужна опора, собеседник. С людьми всё сложнее. Да Вы знаете. Обстановочка ещё та.Слово скажешь- и оглядывайся.

Ваша «крамола» о Поэзии вообще, на мой взгляд, не лишена правды и смысла. Это нечто сверхобычное, создаваемое общими усилиями и озарениями. И бесталанный, и гений - первооткрыватель изначально здесь на равных, как бы парадоксально это ни звучало. Каждый вносит свою посильную лепту в это бесконечное восприятие и осмысление жизни, огранки её до понятия «искусство». Помните «Третий глаз» Юнны Мориц? Конечно, сейчас это звучит довольно комично, а когда-то воспринималось как открытие. Да много можно говорить и писать об этом, только я сегодня что-то не в ударе, да и ни к чему.

Переводы А. Чёрного мне в основном понравились, особенно «Голод», «Слепой»,  «Спящий в лесу», «Склеп».

«Мёртвая в воде» - впечатление как от обычного хоррора. Что-то геймовское, только ему присущий сокровенный взгляд на смерть из жизни, потерялся, поэт здесь, кмк, мыслил значительно шире.

Вообще рифмованный перевод, думаю, воспринимается легче, но в какой-то мере теряются грандиозность, мощь, размах, всеохват, какие-то очень значимые обобщения и глубины творческого почерка Гейма. Вот сравните (если мне не изменяет память): «каменный смех идиота» и « смех идиота, в камень превращённый». Ведь это далеко не одно и то же, правда?

По-моему, образ мыслей и манера создания поэтического колорита у Гейма близки Леониду Андрееву, хотя творческий ареал последнего- проза. Те же грандиозность образов и картин, фантасмагория, вырастающая из реальности, гиперболизация, гротеск.

Кстати, ведь они оба были экспрессионистами? Меня когда-то поразил рассказ Л. Андреева « Красный смех». Разница между этими двумя художниками слова (если даже касаться только одного этого рассказа) в том , что Гейм только предчувствовал будущие катаклизмы, а Андреев увидел их воочию, уже свершившимися, и показал весь ужас происходящего.

Кажется, я слишком увлеклась и в основном не по делу. Ну да ладно. С кем не бывает.

Я рада знакомству с Вами. Теперь по мере возможности буду читать Ваши переводы.  Перевод Вашего  второго стихотворения (сонет; автор оригинала – Лопе де Вега) - тоже очень хорош. Настоящая классика. Стиль безукоризненный. Ничего ни прибавить, ни отнять, ни заменить. Спасибо большое. Всего, всего, всего…

 

Добрый вечер, Вера.
Разделяю сказанное Вами.
И не только об изначальном равенстве.
Нам не дано изначально оценить данное нам в Поэзии.
Путь, место, срок и прочее... Мы идём или останавливаемся. Звучим или умолкаем.
Поэтому стремительный уход наших новых авторов (независимо от причин) - не оправдан.
Но и бояться неприятия тоже нельзя.
Компромисс между внутренним интересом и внешним восприятием обычно не требует ни насилия, ни смирения.
Только искренности, только терпения.
Можно найти способ подключения к каналу.
Скажем, у Пушкина А.С. подключение случалось произвольно. Стихийно. Не обязательно - рифмой.
Можно добиться управляемости потоком.
Вы уж не сочтите  за бредовые декларации.
Перевод может и не состояться. Да и стихотворение не всегда удастся.
Можно и работать - от идеи. Выстроить, отшлифовать.
Даже вымучить можно.
Остальное зависит не от нас.
Конечно, для серьёзной авторской поэзии нужно время. Нужно как-то существовать в социуме.
Быть нужным. Времена у писанины не бодрые.
Как бы наш ресурс ковчегом не оказался.
Пока не погаснет свет.
Терпения Вам. Здоровья. Творческого непокоя.
Неизменно благодарно, В.К.

Здравствуйте, Вячеслав! Какой же Вы милый, талантливый, щедрый человек! Спасибо Вам: люблю увлечённых людей, а от Вас я узнала много интересного, открыла для себя нового поэта, а это для меня - благо. Получила истинное эстетическое наслаждение от Ваших переводов.

Признательна Вам и за Ваши предложения- рассуждения, как можно "обустроить " моё поэтическое пространство. Но мне это мало нужно: не тщеславна. Так, иногда напишется что-то под настроение - мне и этого достаточно. Движет мной только любовь и интерес к искусству, а продвигать свои стихи никогда особенно не пыталась. Такой я вот пленник культуры и красоты.

Много занимаюсь садом: там у меня настоящий рай.

Да ведь и у нас, в России, такие поэты, как Е. Баратынский ("Мой дар убог , и голос мой негромок"), по- моему, даже Ф. Тютчев, не относили себя к поэтическому цеху, писали в основном для себя, и узнавало-то их общество , как поэтов, с помощью друзей. По- моему , так и должно быть.

 А обо мне говорить вроде и  нечего: особенными талантами не обладаю, стихи в основном неформат, совершенствоваться некогда: нет времени, много проблем в семье. А ради своих прихотей( имею в виду поэзию, в которую надо погружаться целиком) не могу, не имею права лишать своих близких( мужа, сына, сестру) необходимого им внимания и уюта.

Наверное, я, как и большинство русских женщин, скучная жертвенница, которой ради семьи приходится" наступать на горло" собственной песне. Да к тому же  серьёзно больна, и жизнь для нас( меня и моих близких) измеряется уже не годами, а месяцами, но я отношусь к этому довольно спокойно. Помните у Гейма " Спящего в лесу", который наконец-то нашёл для себя отдых и покой.

Мне сейчас как-то неудобно, что я отнимаю у Вас время на несущественное. Время, которое Вы могли бы потратить с большей для себя пользой.

Очень интересно было с Вами общаться. Пишите, переводите Ваших любимых и интересных авторов: у Вас это хорошо получается.

Тут как-то в Литературном салоне разгорелась дискуссия о переводной литературе, прозвучало, по- моему, даже в заглавии слово "макулатура".В корне не согласна с такими взглядами: мне ваш сайт даёт гораздо больше, чем наше " содружество вольных поэтов", даже в плане этическом. А уж если говорить о расширении литературного кругозора, знакомстве с неизвестными талантливыми зарубежными авторами, иной культурной и исторической средой, совершенствовании поэтического мастерства и пр., то польза несомненная.

Добра Вам , Вячеслав ,и удач на поэтическом Парнасе!

Спасибо Вам за внимание, расположение даже к незнакомым  Вам людям, искренность, доверие и участие. К сожалению, подобное отношение  у нас- редкость, потому и запоминается надолго. С уважением и признательностью, Вера.

 

 

 

Добрый вечер, Вера.
Пропустил, извините за задержку.
Странная штука - наша жизнь.
Прежде всего мерой страданий. И терпения.
Я вот никого из близких не спас. Не уберёг. Не избавил.
Да и сам держусь на яблоках, ванне и упрямстве.
На писанину я серьёзных надежд не возлагаю.
Иногда она спасительна. Иногда.
Мир  нам достался дивный, но хрупкий.
Он только в деталях изощрен. По сути - прост.
Трёхмерное пространство Веры, Любви и Надежды.
(это я Вам, Вера). Гармония - как камертон.
Поэзию пользуют недобросовестно. Однако и она - Гармония. Любовь...
Настоящая Поэзия рассветна и закатна. Рассветной поздно, закатной не хочется. 
 Перевод, как форма причастия, очень удобен.
Вот мы договорились до того, что Перевод может быть Искусством Искажений. Кроме, как здесь, это никогда бы не было озвучено. И О Любви немного...
Мужчина любит, как смертник - страстями. Ближе всего Женщина - любит Женщину.
Женщина легче всего любит своих детей.
Детям проще всего не любить никого.
Но иной опоры нет. Только Любовь.
Иных крыльев, кроме Надежды и Веры.
Терпения Вам. Бодрости душевной. 
Всего-всего. 
неизменно, В.К.





ВЫ нестандартно мыслите, Вячеслав, я хотела бы поболтать с Вами больше о поэзии и прочем, но мы с Вами и так разговорились не совсем по делу: мало конкретики. Думаю, что нас могут остановить.

Предложила бы Вам вести дневник и записывать туда все «интересности» о поэзии, творчестве, переводах . Потом наиболее значительное можно будет выложить для общего прочтения в том же Литературном салоне. Таким образом, Вы станете ближе и своим читателям. Я думаю, Ваши рассуждения многим бы понравились.

Спасибо, что вспомнили-таки обо мне. А то что-то «и скучно, и грустно, и  некому руку подать в минуту душевной невзгоды…» Вера.

- дремучий наверно лес-то?.. но, как бы там ни было, с меня поощрение...

Спасибо, Иван Михайлович.
Это мы до его городов ещё не добрались.
Дремучий - от дрёмы.
Сонный покой. 
Есть совсем жуткие стихи у парня.
Но в "Водолее" Вы этого не прочтёте. 
Но это их проблемы.

                                                Тварь в золоте...

Фили Грань
)
++

Добрый день, Нина.
А всё-таки вещает... Не просто красивая тварь.
Адское пламя всё-таки ещё рвётся, а не всепожирает.
Пропасть, в которую мы падаем, бездонна.
Красота будет спасать иные миры...
Неизменно неизменно, В.К.


Очень красивое, хотя и очень мрачное, стихотворение. Спасибо за то, что открыли для меня Гейма. Я раньше совсем ничего не читала ни о нем, ни его стихов. Удивительно, что он предсказал свою смерть в одном из своих стихотворений за два года до того, как он утонул, катаясь на коньках. (совсем как Борис Варавка в Жизни Клима Самгина )

Спасибо, Елена.
Я с Вами солидарен - Гейма нужно переводить красиво.
А это физически тяжело. 
А предсказатель он абсолютный. 
Есть у него стихи о том, что делается с душой пережившей смерть ближнего (близкой любимой... ) -
невероятно точно... Не знаю, как за это браться переводчику. Даже переводчику в теме.
Не знаю - как его сонет перевести красиво.
Его сонет нельзя перестраивать. Нельзя пользовать свой образ. Какая-то особая мотивация перевода.
А разглядываю я давно...
Благодарно, В.К.


Вдохновения и удачи! 

Тема: Re: Георг Гейм. Лес. Владислав Кузнецов

Автор Vir Varius

Дата: 12-08-2019 | 00:11:54

Великолепный лес!
Сначала споткнулся на первом слове, уж очень оно длинючее, а потом втянулся в ритм. Я, обычно, читаю стихи вслух, а поскольку давно этого не делал, то одичал творчески. Но мне очень понравилось. Конечно, твои переводы ни с чьими не спутаешь, особенно строку "В глуши застыл озерный фиолет". Это больше по-кузнецовски, чем по Гейму :0)
Рад тебе!

С ув.
Вир


Вот это да... Приятно.
Блед- не-ю-ще-е... Да, я так придумал когда-то.
Неспешное созерцание.
А фиолет я отсюда перетаскивал в другие тексты.
Никто ведь не будет сотню-другую переводок читать подряд. А кто сможет - сильно удивится. Скудному лексикону поэтического перевода. 
А может, и ещё чему-нибудь.
Спасибо, Вир.
Это я в чужой аппарат без спросу залез. Посмотрю попозжей, что поставил. 


Владислав, присоединяюсь: великолепный лес! А Ваши комментарии читать - особое изысканное удовольствие.

Спасибо, Ира.
Мартинсон когда-то так объяснял свой актёрский рисунок. Граница смешного и страшного.
У Гейма - граница красоты и жути. Но Красота ярче.
Комментарии - это у Веры, наверное...
Но там всё-таки Бальмонт, а не Рубальская..
Да не пишу я теперь ничего. Но ещё надеюсь.
А поскольку меня запустили сюда Вы с Никитой нашим Николаевичем - есть с кого спросить.
Но я стараюсь не подводить...
Лопе де Вегу придумываю...
Неизменно неизменно, В.К.

Скорее - в связи с комментариями Веры, Нины, Александра Викторовича. Когда он Вас хвалит, испытываю чувство сродни материнской гордости (я знала! знала!).
Лопе де Вегу начинала читать, еще буду. У него все  вийоновские парадоксы. Надо разобраться в отличиях.

Спасибо, Ира.
Кроме Собаки и Зелёных штанов, как я с испанского разберусь. Лозинского полистать...
Думаю.