Шел Силверстейн. В Счастливом краю.

Довелось бывать Вам в Счастливом краю,

где все счастливы день ото дня?

Где все весело шутят и песни свои

лишь про счастье поют у огня? 

Нет печалей и слёз в том Счастливом краю,

не придумано слово разлука…

Я бывал и не раз в том Счастливом краю.

И признаюсь – ужасная скука!

**


The Land Of Happy

 Shel Silverstein

 

Have you been to the land of happy,
Where everyone's happy all day,
Where they joke and they sing
Of the happiest things,
And everything's jolly and gay?
There's no one unhappy in Happy
There's laughter and smiles galore.
I have been to The Land of Happy-
What a bore




Аркадий Шляпинтох, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1275 № 143437 от 26.05.2019

1 | 10 | 786 | 29.04.2024. 12:15:31

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Аркадий, опять хорошо!

Парочка моих замечаний:
Может быть первую строчку так :  Довелось ли бывать вам в Счастливом краю?
А третью и четвертую так :
Где все счастливо шутят и песни свои
Лишь про счастье поют у огня? 



Спасибо, Лена! Уже правлю!

Островок замечательный Хэппи -
Солнце, море, волна и песок!
"SOS" - кричал я, "Спасите" и "Help me!",
До сих пор мне никто не помог...


Замечательно, Бр, что у Вас всегда своё видение!
Как там у поэта: "Я в жизнь пришёл, чтобы противоречить..."
Спасибо!
А.М.Сапир

Ася Михайловна, позвольте справку
Я в мир пришел, чтобы не соглашаться.
М. Горький. Песня старого дуба, вернее, единственная строка, оставшаяся от нее.
С уважением
А.В.

Большое спасибо, Александр Владимирович!
При всём своём знании Горького этого я не знала.Спасибо, что пришли на выручку.
А.М.

Не за что. Просто это мои любимые слова, вместе с "Человек - это звучит гордо".

Учила Робинзона мать:

- Запоминай сынок!

Счастливым помогать – мешать…

 

Сын выучил урок.

(Пляж, море – Райский уголок.

Чего кричать? Тяни свой срок.)

Аркадий,
замечательно получилось, like!

у меня чуть более компактная версия :)

Ты был в счастливой той стране,
где каждый счастлив в самом деле,
где радуется и поет,
и улыбается народ,
и все полны веселья?
Там всюду шутки, смех, зане
там все благополучно,
я был в счастливой той стране...
там скучно.

Спасибо, Алёна! Замечательный у Вас получился перевод. М.б. строку с "зане" заменить как-нибудь: "Хватает всем всего вдвойне" ?? Но и так понятно. А нет - смотри в словарь. ))