Шел Силверстейн. Страшная история.

Эта история просто ужасна!

После неё засыпать опасно.

Всюду чудовища, колдуны,

мурашек несу на себе вдоль стены!

Лунный свет от страха погас -

я в темноте вишу…

- Бабушка, очень прошу,

расскажи ещё один раз.

 

**

 

Blood-Curding Story.

 Shel Silverstein

 

That story is creepy,

It’s waily, it’s weepy,

It’s screechy and screamy

Right up to the end.

It’s spooky, it’s crawly,

It’s grizzly, it’s gory,

It’s the awfulest story

(Please tell it again).




Аркадий Шляпинтох, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1275 № 143166 от 10.05.2019

2 | 5 | 705 | 29.04.2024. 11:23:44

Произведение оценили (+): ["Елена Рапли", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Да это не шутки?

Рассказ этот жуткий,

Свирепый и мерзкий,

Ужасный и зверский,

Душераздирающий

Всесокрушающий,

Чудовищный даже

(еще раз расскажешь?)!

%.)...


Аркадий, про мурашки очень понравилось!

like,

Спасибо, Алёна! У Вас Шел классно получается. Мои варианты сильно разбавлены отсебятиной. У Вас – концентрированный и живой. Уже сейчас можно собрать книжицу: ''Шел до и после, или как не надо и как надо.'' Кстати, Шела много переводят на китайский. А китайцы народ бережливый. На абы что иероглифы тратить не станут!  

)))

Аркадий, не может же быть двух одинаковых переводов, Вы сами говорили. взгляды, приоритеты у всех разные. и если они (переводы) в чем-то дополнят друг друга, выиграет читатель, да?
Шел на китайском? представляю ))

Очень реалистично! 
(только не поняла, кто мурашек несет :). 

Спасибо, Лена! Кто несёт мурашек – не важно. Пока боится – всё в порядке. А вот если кого-то несут мурашки – тогда дело плохо – отбоялся. )))